<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:1 | O come, let us sing unto the |
Avia, aoka isika hihoby ho an' i Jehovah; Aoka isika hanao feo fifaliana ho an' ny Vatolampy famonjena antsika. | Avia hihira amim-piravoravoana ho an' ny Tompo! Manaova hobim-pifaliana ho an' ny Vatolampy famonjena antsika! | Venez, crions de joie pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:2 | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. | Aoka hankeo anatrehany amin' ny fiderana isika; Aoka hanao feo fifaliana ho Azy amin' ny fihirana isika. | Andeha isika hitsena azy amin' ny fiderana; aoka hampireondreona hira fankalazana azy isika. | approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:3 | For the |
Fa Andriamanitra lehibe Jehovah, Ary Mpanjaka lehibe ambonin' ny andriamanitra rehetra Izy. | Fa Iaveh dia Andriamanitra lehibe, mpanjaka lehibe, ambonin' ireo andriamanitra rehetra. | Car c' est un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:4 | In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. | Eo an-tànany ny fitoerana lalina amin' ny tany; Ary Azy ny tendrombohitra avo. | Hazoniny eo an-tanany ny fanorenana ny tany, ary azy ny tampon' ny tendrombohitra. | en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:5 | The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. | Azy ny ranomasina, fa Izy no nanao azy, Ary ny tany maina dia noforonin' ny tànany. | Azy ny ranomasina, fa izy no nanao azy; mbamin' ny tany koa, fa ny tànany no namorona azy. | à lui la mer, c' est lui qui l' a faite, la terre ferme, ses mains l' ont façonnée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:6 | O come, let us worship and bow down: let us kneel before the |
Avia, ka aoka hiondrika sy hiankohoka isika; Aoka isika handohalika eo anatrehan' i Jehovah, Mpanao antsika; | Avia, aoka hiankohoka sy hitsaoka isika; mandohaliha eo anatrehan' ny Tompo Mpahary antsika. | Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:7 | For he is |
Fa Izy no Andriamanitsika; Ary olona fiandriny sy ondry tandremany isika. Enga anie ka hohenoinareo anio ny feony manao hoe: | Fa izy no Andriamanitsika, ary isika dia vahoaka eo am-balany, andian' ondry entin' ny tànany. | Car c' est lui |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:8 | Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: | Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin' ny andro tao Masa fony tany an-efitra, | Aza manamafy ny fonareo, toy ny tany Meribà, tahaka ny tamin' ny andro tao Masà, tany an' efitra, | "N' endurcissez pas vos coeurs comme à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:9 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. | Izay nakan' ny razanareo fanahy Ahy, Sy nizahany toetra Ahy, na dia efa hitany aza ny asako. | izay nakan' ny razanareo fanahy ahy, sy nizahany toetra ahy, na dia efa nahita ny asako aza izy ireo. | où vos pères m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:10 | Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: | Efa-polo taona no nahamonamonaina Ahy tamin' izany taranaka izany, Ka hoy Izaho: Olona maniasia amin' ny fony izy Ka tsy mahalala ny lalako; | Nandritra ny efapolo taona aho monainan' izany taranaka izany, ka nanao hoe: Vahoaka manana izay fo mania izy, ary nahalala ny làlako. | 40 ans cette génération m' a dégoûté et je dis : Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n' ont pas connu mes voies. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 95:11 | Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. | Ka dia nianiana tamin' ny fahatezerako Aho hoe: Tsy hiditra amin' ny fitsaharako mihitsy izy. | Ka dia nianiana tamin' ny fahatezerako aho, nanao hoe: Tsy hiditra amin' ny fitsaharako izy. | Alors j' ai juré en ma colère jamais ils ne parviendront à mon repos." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |