<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:1 | The proverbs of |
Ny Ohabolan' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely: | Ohabolan' i Salomona, zanak' i Davida, mpanjakan' Israely: | Proverbes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | Hahalalana fahendrena sy fananarana, Ary hahafantarana ny tenin' ny fahalalana; | hahalalana ny fahendrena amam-pahaizana, hahafantarana ny lahateny misy saina; | pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | Hahazoana fananarana mampahahendry, Dia fahamarinana sy rariny ary fahitsiana; | hahazoana fampianarana mazava, ny fahamarinana, ny rariny, ary ny hitsiny; | pour acquérir une discipline avisée - justice, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | Hanomezam-pahendrena ho an' ny kely saina, Ary fahalalana sy fisainana mazava ho an' ny zatovo. | hanomezam-pahafantarana ny kely saina, ary fahalalana sy fandinihana ho an' ny tanora. | pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | Aoka ny hendry hihaino ka hitombo saina; Ary aoka ny manam-panahy hahazo fitarihana tsara; | Aoka hihaino ny hendry, dia hitombo fahalalana izy; ary ny manantsaina, hahalala torohevitra feno fahamalinana, | Que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l' homme entendu acquerra l' art de diriger. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | Hahafantarana ohabolana sy fanoharana, Ary ny tenin' ny hendry sy ny teny saro-pantarina ataony. | dia ho fantany ny ohabolana aman-teny saro-pantarina, ny oha-teny sy ny ankamantatry ny olon-kendry. | pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:7 | The fear of the |
Ny fahatahorana an' i Jehovah no fiandoham-pahalalana; Fa ny adala manamavo ny fahendrena sy ny famaizana. Fananarana tsy hikambana amin' ny mpanao ratsy. | Ny fahatahorana an' ny Tompo no fiandohan' ny fahendrena; fa ny adala manamavo ny fahendrena amam-pianarana. | La crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | Anaka, mihainoa ny ana-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao; | Anaka, henoy ny fampianaran-drainao, ary aza arianao ny fanoroan-dreninao, | Écoute, mon fils, l' instruction de ton père, ne méprise pas l' enseignement de ta mère : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | Fa fehiloha tsara tarehy amin' ny lohanao izany, Ary rado amin' ny vozonao. | fa fehiloha tsara tarehy amin' ny lohanao izany, ary ravaka ho an' ny vozonao. | c' est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | Anaka, raha taomin' ny mpanota ianao, Aza manaiky. | Anaka, raha misy mpanota mitady hanambosy anao, aza mety mankasitraka hianao. | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n' y va pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny; | Raha izy ireo manao hoe: Avia hiaraka aminay; aoka hanotrika handatsa-dra isika; aoka isika hamela-pandrika fotsiny izao amin' ny tsy manan-tsiny. | S' ils disent : " Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenons l' affût contre l' innocent; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | Aoka isika hitelina azy velona tahaka ny fitelin' ny fiainan-tsi-hita Ary hanao azy teli-moka toy ny latsaka any an-davaka; | Aoka hitelina azy velona isika, hoatra ny seoly; hanao azy telimoka, toy ireo midina any an-davaka. | comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | Dia ho azontsika ny fananana sarobidy rehetra, Ka hofenointsika babo ny tranontsika; | Fa hahazo fananana sarobidy isankarazany isika, hofenointsika babo ny tranontsika; | Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra: | hahazo ny anjaranao miaraka aminay hianao amin' ny filokana; kitapo iray ihany no hiombonantsika rehetra. | avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin' ny alehany; | Aza mandeha miaraka aminy eny an-dalana, anaka, avilio ny tongotrao tsy ho amin' ny sakeli-dalany; | Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | Fa ny tongony mihazakazaka ho amin' ny ratsy Sady faingana handatsa-drà. | fa mihazakazaka ho amin' ny ratsy ny tongony; ary midodododo handatsa-dra izy ireo. | car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan' ny vorona. | Velarim-poana anefa ny fandrika harato, raha eo imason' ny zava-manan' elatra; | car c' est en vain qu' on étend le filet sous les yeux de tout volatile. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran' ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy. | izy ireo koa dia ny rany ihany no anaovany otrika, ny ainy ihany no hamelarany fandrika. | C' est pour répandre leur propre sang qu' ils s' embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l' affût! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | Toy izany no iafaran' izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain' izay fatra-pila azy izany. | Izany no lalan' ny olona rehetra fatra-pila harena; fa ny tombom-pihariana maharesy an' izay mitana azy. | Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine : elle ôte la vie à ceux qu' elle habite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy; | Miantso mafy eny an-dalam-be ny fahendrena; manandra-peo eny amin' ny kianja izy. | La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | Mitory ao amin' izay fivorian' ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan' ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe: | Mitory eo am-pihaonan-dalana maresaka izy; milaza ny teniny izy eo ambavahady sy eny an-tanana manao hoe: | à l' angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | Ry kely saina, mandra-pahoviana no hitiavanareo ny fahadalana, Sy hifalian' ny mpaniratsira amin' ny faniratsirana, Ary hankahalan' ny adala ny fahalalana? | Mandra-pahoviana, ry kely saina, no hitiavanareo ny fahakelezan-tsaina? Mandra-pahoviana no hifalian' ny mpananihany amin' ny fananihaniana, ary hankahalan' ny adala ny fahaizana? | " Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie ? et les railleurs se plairont-ils à la raillerie ? et les sots haïront-ils le savoir ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | Miverena ianareo hihaino ny fananarako; Indro, haidiko aminareo ny fanahiko, Ary hampahafantariko anareo ny teniko. | Mitodiha hianareo hihaino ny fananarako, dia indro haidiko ao aminareo ny fanahiko, hampahafantariko anareo ny teniko. | Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina; | Noho izaho miantso anefa, fa lavinareo, noho izaho mamela-tanana, fa tsy misy mitandrina, | Puisque j' ai appelé et que vous avez refusé, puisque j' ai étendu la main sans que nul y prenne garde, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo: | noho hianareo tsy manahy ny saina atolotro rehetra, ary tsy tianareo akory ny fananarako: | puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n' avez pas voulu de mon exhortation, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo. | dia izaho kosa hihomehy anareo tra-pahoriana, hananihany anareo raha avy izay zava-mahatahotra anareo, | à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | Raha tonga ny zava-mahatahotra anareo tahaka ny rivo-doza Ary ny fandringanana anareo toy ny tadio, Ka manjo anareo ny fahoriana sy ny fangirifiriana, | raha avy hamely anareo, toy ny rivo-doza, ny zava-mahatahotra, raha hanorana anareo, toy ny tafio-drivotra, ny loza, raha hianjeram-pahoriana aman' ahiahy hianareo. | quand l'épouvante viendra sur vous comme l' orage, quand votre détresse arrivera comme un tourbillon, quand l'épreuve et l' angoisse fondront sur vous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho. | Amin' izay izy ireo hiantso ahy fa tsy hovaliako, hitady ahy fa tsy hahita ahy, | Alors ils m' appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the |
Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an' i Jehovah, | satria izy ireo nankahala ny fahaizana, ka tsy naniry ny fahatahorana an' ny Tompo; | Ils ont détesté le savoir, ils n' ont pas choisi la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra, | satria tsy nandray ny saina natolotro, ary tsy nanao ho zavatra ny fananarako rehetra, | ils n' ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny. | dia hihinana ny vokatry ny lalany izy, sy hivoky ny saim-pantatry ny tenany. | ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | Fa ny fihemoran' ny kely saina hahafaty azy, Ary ny fiadanan' ny adala handringana azy. | Fa ny faniasiavan' ny tsy mahalala no mamono azy, ary ny tokin' ny tsy misy saina no mahavery azy. | Car l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 1:33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy. | Fa izay mihaino ahy kosa handry fahizay; ho velona amim-piadanana izy fa tsy hatahotra ny loza. | mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |