<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:1 | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. | Izay tia fananarana no tia fahalalana; Fa izay mandà anatra dia biby. | Izay tia fampianarana tia fahaizana; fa izay manda anatra, adala. | Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:2 | A good man obtaineth favour of the |
Ny tsara fanahy mahazo sitraka amin' i Jehovah; Fa ny mamoron-tsain-dratsy hohelohiny. | Ny tsara fanahy mahazo sitraka amin' ny Tompo; fa ny mpanao an-kasomparana, helohin' ny Tompo. | L' homme de bien attire la faveur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:3 | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. | Tsy maha-tafatoetra ny olona ny haratsiana; Fa ny fakan' ny marina tsy mba hihetsika. | Tsy ny haratsiam-panahy no nampiorina mafy ny olona; fa ny fakan' ny marina tsy ho voahetsiketsika. | On ne s' affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:4 | A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. | Ny vehivavy tsara dia satro-boninahitry ny lahy; Fa ny vehivavy manao izay mahamenatra kosa dia tahaka ny lò ao anatin' ny taolana. | Ny vehivavy tsara fanahy, satro-boninahitry ny lahy; fa ny vehivavy afa-baraka toy ny homamiadana ao amin' ny taolany. | Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une carie dans ses os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:5 | The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. | Rariny ny hevitry ny marina; Fa fitaka ny fisainan' ny ratsy fanahy. | Ny rariny no fihevitry ny marina; fa ny fitaka no fieritry ny ratsy fanahy. | Les desseins du juste sont |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:6 | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. | Ny tenin' ny ratsy fanahy dia otrika ho enti-mandatsa-drà; Fa ny vavan' ny marina hamonjy azy. | Fandrika mahafaty, ny tenin' ny ratsy fanahy; fa vonjy ho azy kosa, ny vavan' ny olo-mahitsy fo. | Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:7 | The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. | Haringana ny ratsy fanahy ka tsy ho ao intsony; Fa ny mpianakavin' ny marina haharitra. | Vao mihodina indray mandeha ny ratsy fanahy, dia tsy eo intsony; fa mijoro hatrany kosa, ny ankohonan' ny marina. | Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:8 | A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. | Araka ny fahendren' ny olona no hiderana azy; Fa izay meloka am-po dia hatao tsinontsinona. | Araka ny haben' ny fahalalany, no anombanana ny olona; nefa izay ratsy fo, dia atao tsinontsinona. | On fait l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:9 | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. | Aleo ambany toetra, nefa manana mpanompo iray, Toy izay mihambo ho be voninahitra, nefa tsy manan-kohanina akory. | Aleo olona ambany toetra, ampy amin' izay ilainy; toy izay be voninahitra tsy manan-kohanina. | Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu' un homme qui se glorifie et manque de pain. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:10 | A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. | Ny marina mitsimbina ny ain' ny bibiny; Fa fahasiahana kosa no famindram-pon' ny ratsy fanahy; | Ny marina mitsimbina ny amin' ny bibiny; fa ny kibon' ny ratsy fanahy kosa, masiaka. | Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:11 | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. | Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina; Fa izay manaraka ny olom-poana dia tsy ampy saina. | Izay miasa ny taniny, ho voky hanina; fa izay manenjika zava-poana, no adala foana. | Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:12 | The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. | Ny mpanota maniry ny hazan' ny ratsy fanahy; Fa ny fakan' ny marina mitrebona. | Ny ratsy fanahy maniry ny rembin' ny ratsy fanahy, fa ny fakan' ny marina kosa, mahavokatra. | L' impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:13 | The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. | Amin' ny fahotan' ny molotra dia misy fandrika ahitan-doza; Fa ny marina ho afaka amin' ny fahoriana. | Misy fandrika mandoza, amin' ny fahotan' ny molotra; fa ny marina afa-miala amin' ny fahoriana. | Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:14 | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man' s hands shall be rendered unto him. | Ny vokatry ny vavan' ny olona no mahavoky soa azy, Ary ny asan' ny tànany hitsingerina aminy. | Ny vokatry ny vavan' ny olona, no hamoky soa azy; ary araka ny asan-tanany avy, no hatsingerina aminy. | Par le fruit de sa bouche l' homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de ses oeuvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:15 | The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. | Ny lalan' ny adala dia mahitsy eo imasony; Fa izay mino anatra no hendry. | Ny lalan' ny adala mahitsy eo imasony; fa ny torohevitra kosa no henoin' ny hendry. | Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:16 | A fool' s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. | Ny fahasosoran' ny adala dia fantatra miaraka amin' izay; Fa izay mahatsindry fo amin' ny fanalam-baraka no hendry. | Ny adala miseho ho tezitra miaraka amin' izay; fa ny olona malina kosa mahay mody tsy mahita ny fanesoana azy. | Le fou manifeste son dépit sur l' heure, mais l' homme habile dissimule le mépris. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:17 | He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. | Izay olona mahatoky dia manambara ny rariny; Fa ny vavolombelona mandainga kosa miteny fitaka. | Izay milaza ny marina dia milaza ny mety; fa ny vavolombelona mandainga kosa manambara fitaka. | Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n' est que tromperie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:18 | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. | Misy mandefalefa teny tsy tsaroana ka tonga toy ny fanindron' ny sabatra; Fa ny lelan' ny marina dia fanasitranana kosa. | Mandratra toy ny sabatra izay miteny an-tsapatsapaka fa mampahazo fahasitranana kosa, ny lelan' ny hendry. | Tel qui parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:19 | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. | Ny molotra marina ampitoerina ho mandrakizay; Fa ny lela mandainga dia indray mipi-maso monja. | Ny lela mpilaza ny marina haharitra mandrakizay; fa ny lela fandainga kosa, ho voakorokoro poa toy izay. | La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:20 | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. | Fitaka no ao am-pon' izay mamoron-tsain-dratsy; Fa hafaliana no amin' izay misaina fiadanana. | Fitaka no ao am-pon' izay mamoron-tsain-dratsy; fa hafaliana kosa no ho an' izay manoro fihavanana. | Au coeur de qui médite le mal : la fraude; aux conseillers pacifiques : la joie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:21 | There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. | Tsy misy ratsy manjo ny marina; Fa heni-doza ny ratsy fanahy. | Ny marina tsy mba iharan-doza; fa ny ratsy fanahy tsindrian' ny loza. | Au juste n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:22 | Lying lips are abomination to the |
Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny molotra mandainga; Fa izay olona mahatoky no ankasitrahany. | Halan' ny Tompo ny molotra mandainga; fa ny manaraka ny marina no ankasitrahany. | Abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:23 | A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. | Ny olon-kendry tsy mba mampideradera fahalalana foana; Fa ny fon' ny adala mamoaka fahadalana. | Ny olo-malina manafina ny fahaizany; fa ny fon' ny adala manely ny fahadalany. | L' homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:24 | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. | Ny tanan' ny mazoto no hanapaka; Fa izay miraviravy tanana dia hampanompoina. | Ny tanana velom-pitandremana, hanapaka; fa ny tanana mipozipozy hampanompoana. | A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:25 | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. | Ny alahelo ao am-pon' ny olona dia mampitanondrika azy; Fa ny teny soa no mahafaly azy. | Ny alahelo ao am-pon' ny olona, mampilofika azy; fa ny teny soa kosa, mahafaly azy. | Une peine au coeur de l' homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:26 | The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. | Ny marina dia mitari-dalana ny namany; Fa ny alehan' ny ratsy fanahy kosa no mampivily azy. | Ny marina manoro lalana ny sakaizany; ny lalan' ny ratsy fanahy kosa mampivilivily azy. | Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:27 | The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. | Ny kamo tsy mety mihaza; Fa fananana soa ho an' ny olona ny zoto. | Ny kamo tsy mahatono ny hazany akory; fa ny faharisihana no rakitra soa ho an' ny olona. | L' indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l' homme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 12:28 | In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death. | Amin' ny lalan' ny fahamarinana no misy fiainana, Ary ny tsi-fahafatesana no lalan-kalehany. | Fiainana no eo amin' ny lalan' ny fahamarinana; ary tsy fahafatesana no eo amin' ny lalana soritany. | Sur le sentier de la justice : la vie; le chemin des pervers mène à la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |