<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | Izay mitokana ho azy dia mitady ny mahafinaritra ny tenany ihany, Misafoaka manohitra izay hevitra mahasoa rehetra izy. | Izay miolonolona irery mitady ny mahafa-po ny filany ihany, ka mahatezitra azy avokoa izay hevitra mety rehetra. | Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s' emporte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | Ny adala tsy mba finaritra amin' ny fahalalana, Fa ta-haneho izay ao am-pony. | Tsy mba ny hahazo fahalalana no sitraky ny adala fa ny haneho ny heviny ihany. | Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:3 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | Raha avy ny ratsy fanahy, dia avy ny fanamavoana; Ary miaraka amin' ny fahafaham-baraka ny henatra. | Raha tonga ny ratsy fanahy, tonga koa ny fanalam-baraka, ary miaraka amin' ny henatra, tonga koa ny fanalam-baraka. | Quand vient la méchanceté, vient aussi l' affront, avec le mépris, l' opprobre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:4 | The words of a man' s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | Rano lalina ny teny aloaky ny vavan' ny olona, Ary rano miboiboika ny loharanon' ny fahendrena, | Rano lalina ny teny aloaky ny vavan' ny olona; rano tondraka ny loharanon' ny fahendrena. | Des eaux profondes, voilà les paroles de l' homme : un torrent débordant, une source de sagesse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | Tsy mety raha manohana ny ratsy fanahy Handresy ny marina amin' ny fitsarana. | Tsy mety raha ny ratsy fanahy indray no asian-draharaha, mba handresy ny marina amin' ny fitsarana. | Il n' est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:6 | A fool' s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | Ny molotry ny adala manatona ny fifandirana, Ary ny vavany mihantsy kapoka. | Miditra amin' ny fifandirana ny molotry ny adala; ary mihantsy fanalam-baraka, ny vavany. | Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:7 | A fool' s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | Ny vavan' ny adala no fandringanana azy, Ary ny molony ihany no fandriky ny fanahiny. | Fanimbana ho azy ny vavan' ny adala; ary fandrika amin' ny fanahiny ny molony. | La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Ny tenin' ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py Ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra. | Hanim-py ny tenin' ny mpitati-bolana, ka mikorotsaka hatrany anatin' ny kibo. | Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu' au fond des entrailles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | Ary izay malaina amin' ny asany Dia rahalahin' ny mpanimba. | Izay ketraka amin' ny asany, dia rahalahin' izay efa mandroso ho amin' ny fahaverezana. | Quiconque est paresseux à l' ouvrage, celui-là est frère du destructeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:10 | The name of the |
Ny anaran' i Jehovah dia tilikambo mafy; Ny marina miezaka ho ao aminy ka voavonjy. | Ny anaran' ny Tompo dia trano avo mafy: ialofan' ny marina, sy itoerany tsy aman' ahiahy. | Une tour forte : le nom de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:11 | The rich man' s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | Ny haren' ny manan-karena no vohiny mafy, Ary raha araka ny fiheviny, dia toa manda avo izany. | Ny haren' ny mpanana no vohiny mafy, araka ny heviny dia manda avo izany. | La fortune du riche, voilà sa place forte : c' est une haute muraille, pense-t-il. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | Ny fireharehan' ny fon' ny olona mialoha ny fahasimbana; Fa ny fanetren-tena kosa mialoha ny voninahitra. | Misandratra ny fon' ny olona alohan' ny faharavany, fa ny fanetren-tena kosa, mialoha ny voninahitra. | Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l' humilité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:13 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | Izay mamaly teny mbola tsy re, Dia hadalana sy henatra ho azy izany. | Izay mamaly teny mbola tsy nihaino, dia hadalana sy henatra ho azy izany. | Qui riposte avant d'écouter, c' est pour lui folie et confusion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | Ny faharariany dia zakan' ny fanahin' ny olona ihany; Fa ny fanahy kivy, iza no mahazaka izany? | Ny sain' ny olona no manohana azy raha marary; fa raha ny saina no kivy, iza indray no hanarina azy? | L' esprit de l' homme peut endurer la maladie, mais l' esprit abattu, qui le relèvera ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | Ny fon' ny manan-tsaina mahazo fahalalana; Ary ny sofin' ny hendry mitady izany. | Ny fo manan-tsaina, mahazo ny fahaizana, ary ny sofin' ny hendry mitady ny fahaizana. | Coeur intelligent acquiert la science, l' oreille des sages recherche le savoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:16 | A man' s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | Ny fanomezan' ny olona dia mahalalaka ny alehany, Hahatonga azy eo anatrehan' ny lehibe. | Ny fanatitra omen' ny olona no mahalalaka ny lalany, sy mampiditra azy eo amin' ny lehibe. | Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:17 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | Izay mandahatra aloha no toa marina; Fa nony avy kosa ny an-daniny, dia mamaly ny teniny. | Izay mandahatra aloha toa marina; fa tamy ny andaniny, dia dinihina ny ady. | On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | Ny filokana mampitsahatra ady Ary mampisaraka ny samy mahery. | Ny filokana mampitsahatra ny fifandirana, sy mampisaraka ny samy mahery. | Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | Ny mampionona ny rahalahy voaisy ratsy dia sarotra noho ny manafaka vohitra mafy, Ary ny fifandirana aminy dia tahaka ny hidin' ny lapan' ny mpanjaka. | Manoatra ny tanana mimanda, ny rahalahy miady amin' ny rahalahiny; ary tahaka ny hidin' ny lapa ny fifandiran' izy ireo. | Un frère offensé est pire qu' une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d' un donjon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:20 | A man' s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | Ny vokatry ny vavan' ny olona no mahavoky soa azy; Eny, ny vokatry ny molony no mahavoky azy. | Ny vokatry ny vavan' ny olona no iveloman' ny vatany, ary ny vokatry ny molony no ivokisany. | Du fruit de sa bouche l' homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | Ny mahafaty sy ny mahavelona samy hain' ny lela, Koa izay manarana azy dia hihinana ny vokany. | Manam-pahefana hahafaty sy hamelona, ny lela; ka araka izay fidiny dia hohanin' ny olona ny voany. | Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:22 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the |
Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin' i Jehovah. | Izay mahita vehivavy mahita ny fahasambarana, tombon-tsoa azony tamin' ny Tompo izany. | Trouver une femme, c' est trouver le bonheur, c' est obtenir une faveur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | Fitarainana no ataon' ny malahelo; Nefa ny manan-karena kosa dia mamaly mahery. | Fitarainana no fitenin' ny mahantra, ka teny henjana no avalin' ny mpanana. | Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 18:24 | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | Izay maro sakaiza tsy maintsy tra-pahoriana; Fa misy sakaiza tia, izay mifikitra noho ny rahalahy aza. | Ny olona maro sakaiza, hahazo loza amin' ireny; fa mba misy izay sakaiza mifikitra noho ny rahalahy. | Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu' un frère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |