<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:1 | A |
Aleo ho tsara laza toy izay ho be harena, Ary tsara ny fitia noho ny volafotsy sy ny volamena. | Aleo laza tsara, toy izay harem-be, ary ny fanajana dia ambony vidy noho ny volafotsy amam-bolamena. | Le renom l' emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l' or et l' argent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:2 | The rich and poor meet together: the |
Mihaona ny manan-karena sy ny malahelo; Fa Jehovah no Mpanao azy roa tonta. | Mihaona ny mpanana sy ny mahantra, samy asan' ny Tompo, izy roa tonta. | Riche et pauvre se rencontrent, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | Ny mahira-tsaina mahatsinjo ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa. | Ny mahira-tsaina, mahatsinjo ny ratsy, dia miery; fa ny kely saina kosa, mandroso ihany, ka voa. | L' homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:4 | By humility and the fear of the |
Ny valin' ny fanetren-tena sy ny fahatahorana an' i Jehovah Dia harena sy voninahitra ary fiainana. | Ny vokatry ny fanetren-tena, dia ny fahatahorana an' ny Tompo; harena amam-boninahitra ary fiainana izany. | Le fruit de l' humilité, c' est la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | Tsilo sy fandrika no amin' ny alehan' ny maditra; Fa izay te-hiaro ny ainy dia manalavitra izany. | Tsilo amam-pandrika no eny amin' ny lalan' ny ratsy fanahy, fa izay miaro ny fanahiny kosa manalavitra izany. | Épines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s' en éloigne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | Zaro amin' izay lalana tokony halehany ny zaza, Ka na rehefa antitra aza izy, dia tsy hiala amin' izany. | Ampianaro ny zaza ny lalana tokony alehany, dia tsy hiala amin' izany izy, na rahefa antitra aza. | Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s' en détournera pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | Ny manan-karena dia manapaka ny malahelo, Ary izay misambotra dia mpanompon' ny mampisambotra. | Ny manan-karena manapaka ny mahantra; ary ny misambotra mpanompon' ny mpampisambotra. | Le riche domine les pauvres, du créancier l' emprunteur est esclave. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | Izay mamafy heloka dia hijinja fahoriana, Ary ho levona ny tsorakazon' ny fahatezerany. | Izay mamafy heloka, hijinja fahoriana, ary ho foana ny tsorakazon' ny fahatezerany. | Qui sème l' injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | Izay manana maso miantra hotahina, Satria anomezany ho an' ny malahelo ny haniny. | Hambinina ny olona antra fijery, fa anomezany ny mahantra ny mofony. | L' homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | Roahy ny mpaniratsira, dia ho afaka ny fifandirana, Eny, hitsahatra ny ady sy ny fahafaham-baraka. | Roahy ny mpamazivazy, dia ho tapaka ny fifandirana, hitsahatra ny ady amam-panalam-baraka. | Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s' apaiseront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | Izay tia fahadiovam-po, dia milaza soa ny molony. Sady sakaizan' ny mpanjaka izy. | Izay tia ny fahadiovam-po sy mahafinaritra ny tenin' ny molony, dia ho sakaizan' ny mpanjaka. | Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:12 | The eyes of the |
Ny mason' i Jehovah miaro ny manam-pahalalana; Fa ny tenin' ny mpivadika dia foanany. | Miaro ny fahaizana ny mason' ny Tompo, fa mamaky betroka ny tenin' ny olon-dratsy kosa izy. | Les yeux de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | Hoy ny malaina: Misy liona any ivelany; Ho fatin' ny sasany any an-dalambe aho. | Hoy ny kamo: Misy liona any ivelany! Ho vonoin-ko faty eny an-kianja eny aho! | Le paresseux dit : " Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the |
Ny vavan' ny vehivavy jejo dia lavaka lalina; Izay voaozon' i Jehovah no ho latsaka ao. | Lavaka lalina ny vavan' ny vehivavy an' olon-kafa; izay mahatezitra an' ny Tompo ho latsaka ao. | Fosse profonde, la bouche des étrangères : celui que |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | Miraikitra amin' ny fon' ny zaza ny hadalana; Fa ny tsorakazo famaizana no hampanalavitra izany aminy. | Miraikitra amin' ny fon' ny zaza ny hadalana; ny tsorakazon' ny famaizana no hanesotra izany aminy. | La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l' instruction l' en délivre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | Izay mampahory ny malahelo dia mampitombo ny hareny; Fa izay manome ho an' ny manana kosa dia mampihena ny hareny. | Ny mampahory ny mahantra no mampitombo harena azy; ny manome ny manankarena no mampihena ny ananany. (Tenin' ny olon-kendry) | Opprimer un pauvre, c' est l' enrichir, donner au riche, c' est l' appauvrir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | Atongilano ny sofinao, ka henoy ny tenin' ny hendry, Ary ampitandremo ny fahalalako ny fonao; | Mampandria sofina ka henoy ny tenin' ireo hendry, manombena saina amin' ny fampianarako. | Prête l' oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir, applique ton coeur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | Fa mahafinaritra raha voatahirinao ao an-kibonao izany, Koa aoka samy ho eo amin' ny molotrao. | Fa zava-mahafinaritra izany raha tany tehirizinao ao anatinao; aoka hipetraka eo amin' ny molotrao avokoa izy! | car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:19 | That thy trust may be in the |
Hianao dia ianao no nampahafantariko izany, Mba hitokianao amin' i Jehovah. | Mba hianteheran' ny fitokianao amin' ny Tompo, dia hianao no tiako ho toroana izao. | Pour qu' en |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | Tsy efa nanoratra zava-tsoa ho anao va aho, Izay misy hevitra tsara sy fahalalana, | Moa tsy efa imbetsaka va izaho no nanao an-tsoratra, torohevitra amam-pampianarana ho anao? | N' ai-je pas écrit pour toi trente chapitres de conseils et de science, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | Mba hampahafantariko ny fahamarinan' ny teny mahatoky ianao, Sy hahazoanao teny holazaina amin' izay naniraka anao? | Mba ampianarana anao ny mahamarina ny zavatra fantatra tsara, hahazoanao mamaly teny marina an' izay maniraka anao. | pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à qui t' enverra ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | Aza manosihosy ny malahelo, saingy malahelo izy; Ary aza dia manifakifa ny ory eo am-bavahady; | Aza endahanao ny mahantra noho izy mahantra, ary aza mampahory ny ory eo am-bavahady. | Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n' opprime pas à la porte le pauvre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:23 | For the |
Fa Jehovah anie ka hisolo vava azy amin' ny adiny. Ary hanimba ny ain' izay manimba azy. | Fa Iaveh hiaro azy ireny amin' ny adiny; sy hanala aina an' izay nanendaka an' ireny. | car |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | Aza misakaiza amin' ny olona mora tezitra, Ary aza miara-dia amin' ny olona foizina, | Aza mikambakambana amin' izay olona foizina, na miarakaraka amin' izay olona masiaka: | Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | Fandrao ianao mianatra ny fanaony Ka mahazo fandrika ho an' ny ainao. | fandrao mianatra ny lalany hianao, ka manomana fandrika ho an' ny fanahinao. | de peur que tu n' apprennes ses manières et n' y trouves un piège pour ta vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | Aza mety ho isan' ny mifandray tanana, Na izay mianto-trosa; | Aza mba mety ho isan' izay mora manao fanekena, dia ireo izay miantoka trosan' olona. | Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | Raha tsy manan-kaloa ianao, Nahoana no dia halainy ny lafika andrianao? | Raha tsy manan-kaloa hianao, nahoana no dia mitono-tena, halain' olom-parafara eo ambaninao? | si tu n' as pas de quoi t' acquitter, on prendra ton lit de dessous toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | Aza manakisaka ny fari-tany ela, Izay naorin' ny razanao. | Aza mamindra ny faritany fahataloha, izay efa naorin' ireo razanao. | Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 22:29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | Mahita olona mailaka amin' ny raharahany va ianao? Eo anatrehan' ny mpanjaka no hitsanganany, Fa tsy hitsangana eo anatrehan' ny olona ambany izy. | Mahita olona mailaka amin' ny raharahany va hianao? Ho eo anilan' ny mpanjaka no honenany, fa tsy mba hifanila fonenana amin' ny olona ambany izy. | Vois-tu un homme preste à sa besogne ? au service des rois il se tiendra. il ne se tiendra pas au service des gens obscurs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |