<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:1 | The words of |
Ny teny mavesa-danja nataon' i Agora, zanak' i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin' Itiela, eny, tamin' Itiela sy Okala: | Tenin' i Agora, zanak' i Jake; oha-teny. Hoy izany lehilahy izany: Nanasa-tena aho, mba hahalalako an' Andriamanitra, mba hahalalako an' Andriamanitra dia lany ny heriko. | Paroles d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:2 | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | Izaho dia biby, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain' olombelona aho. | Fa ketrina noho ny olona rehetra aho, ary tsy mba sain' olombelona ny ahy. | Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:3 | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masina. | Fa tsy mba nianatra ny fahendrena aho, ary tsy fantatro ny fahalalana an' ilay Masina. | je n' ai pas appris la sagesse et j' ignore la science des saints. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:4 | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son' s name, if thou canst tell? | Iza no efa niakatra tany an-danitra sady nidina indray? Iza no nahangona ny rivotra tao an-tànany? Iza no nahafono ny rano tamin' ny lambany? Iza no nahamisy ny faran' ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran' ny zanany? Fa toa fantatrao! | Iza no miakatra any an-danitra, ary iza no midina avy any? Iza no nanangona ny rivotra teo an-tanany? Iza no nahafono ny rano tamin' ny lambany? Iza no mampiorina mafy ny faran' ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran-janany? Mahalala izany va hianao? | Qui est monté au ciel et puis en est descendu ? qui dans ses poings a recueilli le vent ? qui dans son manteau a serré les eaux ? qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? quel est le nom de son fils, si tu le sais ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:5 | Every word of |
Ny tenin' Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an' izay mialoka aminy Izy. | Voazaha toetra tamin' ny afo avokoa ny tenin' Andriamanitra; ampinga ho an' izay mialoka aminy izy. | Toute parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:6 | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | Aza manampy ny teniny, fandrao hanariny ianao Ka ho hita fa mpandainga. | Aza manampy na inona na inona amin' ny teniny; sao anariny hianao, ka ho hita fa mpandainga. | A ses discours, n' ajoute rien, de crainte qu' il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:7 | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho: | Zavatra roa no angatahiko aminao, ka aza dia lavina, dieny mbola tsy maty aho: | J' implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:8 | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin' izay anjara-hanina sahaza ho ahy; | Ampanalaviro ahy ny fitaka aman-teny mandainga; aza misy omena ahy, na ny fahantrana, na ny harena. Fa izay hanina ilaiko no omeo ahy: | éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moi goûter ma part de pain, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:9 | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the |
Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran' Andriamanitro. | fandrao voky aho dia manda anao, ka hanao hoe: Iza moa Iaveh? ary andrao koa mangalatra aho, raha mahantra, ka hanamavo ny anaran' Andriamanitra. | de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise : " Qui est |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:10 | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | Aza manendrikendrika ny mpanompo amin' ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka. | Aza manendrikendrika mpanompo amin' ny tompony, fandrao hozoniny hianao, ka hitondra faisana amin' izany. | Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu' il ne te maudisse et que tu n' en portes la peine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:11 | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny. | Misy taranaka manozona ny rainy, sady tsy misaotra ny reniny. | Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:12 | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin' ny fahalotoany. | Misy taranaka manao ny tenany ho madio, kanjo tsy voasasa amin' ny fahalotoany. | engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n' est pas effacée, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:13 | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | Misy taranaka, endrey ny fiandrandran' ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony! | Misy taranaka, miandranandram-pijery aoka izany, sady miavoavo hodimaso ery! | engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:14 | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | Misy taranaka izay toy ny sabatra ny nifiny, Ary toy ny antsy ny vazany, Hamongotra ny ory tsy ho amin' ny tany Sy ny malahelo tsy ho amin' ny olona. | Misy taranaka, ka sabatra ny nifiny, ary antsy ny vazany; hihinana ny ory tsy ho amin' ny tany, sy ny tsy manana tsy ho eo amin' ny olombelona. | engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvres et les retrancher du pays, et les malheureux, d' entre les hommes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:15 | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | Ny dinta manan-janakavavy roa, dia ny hoe: Omeo, Omeo. Misy zavatra telo tsy mety voky, Eny, efatra aza no tsy manao hoe: Aoka izay: | Manan-janakavavy roa ny dinta, dia ny hoe: Omeo! Omeo! Zavatra telo no tsy mety voky, efatra no tsy mba manao hoe: Aoka izay! na oviana na oviana; | La sangsue a deux filles : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:16 | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay. | dia ny seoly, ny kibo momba, ny tany tsy vonton-drano, ary ny afo koa izay tsy mba manao hoe: Aoka izay! na oviana na oviana. | le shéol, le sein stérile, la terre que l' eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:17 | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin' ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin' ny zana-boromahery. | Ny maso maniratsira ny ray, sy maneso ny fanoavan-dreny, dia hogorobahin' ny goaika eny an-dohasahan-driaka, sy hohanin' ny zana-boromahery. | L' oeil qui nargue un père et méprise l' obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les aigles le dévoreront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:18 | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: | Misy zavatra telo mahagaga ka tsy takatro, Eny, efatra aza no tsy fantatro: | Misy zavatra telo mihoatra ny saiko, efatra aza no tsy takatro: | Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:19 | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | Ny nalehan' ny voromahery teny amin' ny habakabaka, Ny nalehan' ny bibilava teny amin' ny vatolampy, Ny nalehan' ny sambo teny amin' ny ranomasina, Ary ny nalehan' ny lehilahy tamin' ny tovovavy. | dia ny dia nalehan' ny voromahery teny amin' ny habakabaka; ny dia nalehan' ny bibilava teny amin' ny vatolampy; ny dia nalehan' ny sambo teny amin' ny ranomasina; ary ny famantaran' ny nandehanan' ny lehilahy tamin' ny tovovavy. | le chemin de l' aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau en haute mer, le chemin de l' homme chez la jeune femme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:20 | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | Tahaka izany koa no fanaon' ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho. | Toy izao no lalan' ny vehivavy mpaka vadin' olona: Mihinana izy, dia mamafa ny vavany, ka manao hoe: Tsy nanao ratsy aho. | Telle est la conduite de la femme adultère : elle mange, puis s' essuie la bouche en disant : " Je n' ai rien fait de mal! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:21 | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | Izao fitondrana telo izao no tsy mampandry ny tany, Eny, zavatra efatra aza no tsy zakany; | Raha vesaran' ny zavatra telo ny tany no mihorohoro, ary raha vesaran' ny efatra izy no tsy tantiny: | Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu' elle ne peut porter : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:22 | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina, | raha tsindrian' ny andevo sendra mahazo fanjakana, na adala rahefa voky hanina izy io; | un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:23 | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny. | na tsindrian' ny vehivavy tsy nisy mpaka raha ampakarina; na ankizivavy mandova tompovavy. | une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:24 | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | Izao zavatra efatra izao dia kely amin' ny etý ambonin' ny tany, Nefa hendry sady mahay: | Eto an-tany dia misy biby efatra kely dia kely, nefa hendry dia hendry kosa izy ireo: | Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:25 | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin' ny fahavaratra izy; | Ny vitsika izay firenena tsy manan-kery, dia mamonona ny haniny amin' ny fahavaratra; | les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:26 | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin' ny harambato izy; | Ny damana izay firenena tsy manam-pahefana, dia manao ny tranony eny amin' ny haram-bato. | les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:27 | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; | Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara; | Ny valala, tsy manam-panjakana, nefa miainga, manao antokony avokoa izy ireo; | chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:28 | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. | Ny antsiantsy dia mandady amin' ny tànany, Nefa tonga ao an-tranon' ny mpanjaka izy. | ny antsiantsy, azonao samborin-tanana, nefa ao an-dapan' ny mpanjaka izy. | le lézard que l' on capture à la main, mais qui hante les palais du roi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:29 | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha; | Misy biby telo tsara famindra, ary efatra no tsara fandeha; | Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:30 | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | Dia ny liona, izay mahery indrindra amin' ny biby Ka tsy mihemotra na amin' inona na amin' inona, | ny liona, biby mahery fo indrindra, tsy mihemotra, na amin' inona na amin' inona hiadiany; | le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:31 | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. | Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina. | ny biby kinga valahana, mbamin' ny osilahy, ary ny mpanjaka, tsy azon' olona tohaina. | le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:32 | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | Raha adala ka nanandra-tena ianao, Na efa nisaina hanao ratsy, Dia tampeno ny tananao ny vavanao. | Raha dia efa adala loatra hianao, ka mila ho entin' avonavona, raha manan-kevitra izany hianao, dia tampeno tanana ny vavanao; | Si tu fus assez sot pour t' emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 30:33 | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady. | fa ny fivelezana ny ronono miteraka dibera, ny fanerena ny orona miteraka ra; ary ny fanohinana ny hatezerana, miteraka fifandirana. | Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant la colère, on obtient la querelle. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |