<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Ry zanaka, henoy ny anatry ny ray, Ary tandremo mba hahazoanareo ny fahalalana tsara. | Henoy, anaka, ny anatry ny ray, ary mitandrema mba hahazo fahalalana, | Écoutez, mes fils, l' instruction d' un père, soyez attentifs à connaître l' intelligence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | Fa anatra tsara no omeko anareo; Aza mahafoy ny lalàko. | fa fampianarana soa no omeko anareo; aza mahafoy ny fampianarako. | Car c' est une bonne doctrine que je vous livre : n' abandonnez pas mon enseignement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:3 | For I was my father' s son, tender and only beloved in the sight of my mother. | Fa zanak' ikaky aho, Sady tiana no hany malala teo imason' ineny. | Izaho koa dia zanaka ho an' Ikaky fahizay, zanaka tokana sy feno fitiavana teo anilan' ineny. | Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:4 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | Ary nampianatra ahy izy ka nanao tamiko hoe: Aoka ny fonao hitana ny teniko; Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao. | Dia notoroany sy nataony hoe: Aoka ny fonao hitana ny teniko; tandremo ny didiko dia ho velona hianao. | Or il m' enseignait en ces termes : " Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes et tu vivras; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:5 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | Mahazoa fahendrena, mahazoa fahalalana; Fa aza hadinoina na ihemorana ny teny aloaky ny vavako. | Mahazoa ny fahendrena, mahazoa ny fahalalana; aza hadinoinao ny tenin' ny vavako, ary aza mivily miala amin' izany. | acquiers la sagesse, acquiers l' intelligence, ne l' oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | Aza mahafoy azy, fa hiaro anao izy; Tiavo izy, dia hitandrina anao. | Aza mahafoy azy fa harovany hianao; tiavo izy fa hitahiry anao. | Ne l' abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:7 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | Ny voaloham-pahendrena dia izao: Mahazoa fahendrena; Eny, lanio ny fanananao rehetra hamidy fahalalana tsara. | Izao no fiandohan' ny fahendrena: mahazoa ny fahendrena; izay rehetra anananao amidio hahazoana ny fahalalana. | Commencement de la sagesse : acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l' intelligence! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | Asandrato izy, dia hanandratra anao kosa Eny, hanome voninahitra anao izy, raha tananao. | Tombano ho ambony vidy izy, fa hanandratra anao; fihino tsara, fa ho tonga voninahitrao izy. | Étreins-la et elle t'élèvera, elle fera ta gloire si tu l' embrasses; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:9 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | Dia hasiany fehiloha mahafinaritra ny lohanao; Eny, satro-boninahitra tsara tarehy no homeny anao. | Hasiany fehiloha mahafinaritra ny lohanao; horavahany satro-boninahitra tsara indrindra hianao. | sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t' offrira une couronne d' honneur. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | Anaka, mihainoa, ka raiso ny teniko; Dia hihamaro ny taona hiainanao. | Henoy, anaka, ary raiso ny teniko, dia hihamaro ny taona hiainanao. | Écoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | Làlam-pahendrena no atoroko anao: Eny, mitarika anao amin' ny lalana mahitsy aho. | Manoro anao ny lalam-pahendrena aho, mitarika anao amin' ny sakeli-dalan' ny fahitsiana. | Dans la voie de la sagesse je t' ai enseigné, je t' ai fait cheminer sur la piste de la droiture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | Raha mandeha ianao, dia tsy ho etý ny lalanao; Ary raha mihazakazaka ianao, dia tsy ho tafintohina. | Raha mandeha hianao tsy ho ety lalana, raha mihazakazaka tsy ho tafintohina. | Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:13 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | Tano mafy ny fananarana, ka aza avela hiala; Hazony izy, fa ainao. | Tano ny fahalalana ka aza avela; iraiketo izy fa fiainanao. | Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c' est ta vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | Aza mankany amin' ny alehan' ny ratsy fanahy, Ary aza mizotra amin' ny lalan' ny ratsy. | Aza miditra ny sakeli-dalan' ny ratsy fanahy, ary aza mizotra amin' ny lalan' ny olon-dratsy. | Ne suis pas le sentier des méchants, ne t' avance pas sur le chemin des mauvais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | Manalavira azy; aza mandalo eo akory; Mivilia azy, ka mizora. | Halaviro izany fa aza lalovana akory; mivilia hianao, dia mizora. | Évite-le, n' y passe pas, détourne-toi, passe outre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | Fa tsy matory ireny, raha tsy efa nanao ratsy; Ary tsy mahita torimaso izy, raha tsy efa nanafintohina ny sasany. | Fa tsy matory tsy nahefa ratsy ireny; ary mahita tory tsy nahalavo olona; | Car ils ne s' endorment pas qu' ils n' aient fait le mal, le sommeil leur manque s' ils n' ont fait trébucher quelqu' un; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | Fa mihinana ny mofon' ny faharatsiana izy, Sy misotro ny divain' ny fahalozàna. | Mofom-paharatsiana no fihinany, divaim-pahalozana no fisotrony, | car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:18 | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | Fa ny lalan' ny marina dia toy ny fipoak' andro maraina, Izay mihamazava mandra-pitataovovonan' ny andro. | Toy ny fihiratry ny andro maraina ny lalan' ny marina, ka mitombo hazavana hatramin' ny fiposahan' ny andro. | La route des justes est comme la lumière de l' aube, dont l'éclat grandit jusqu' au plein jour; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:19 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | Ny alehan' ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy. | Fa toy ny aizina kosa ny lalan' ny ratsy fanahy, ka tsy tazany akory izay hanafintohina azy. | le chemin des méchants est comme l' obscurité : ils ne savent sur quoi ils trébuchent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:20 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | Anaka, tandremo ny teniko; Atongilano ny sofinao hihaino ny filazako. | Anaka, tandremo ny teniko, mampandria sofina amin' ny lahateniko. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l' oreille! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:21 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | Aza avela hiala eo imasonao izy, Fa raketo ao am-ponao. | Aza avela hanalavitra ny masonao izy, fa tahirizo ao anatin' ny fonao, | qu' ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:22 | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | Fa aina ho an' ny mahazo azy izy Ary fahasalamana ho an' ny nofony rehetra. | Satria aina ho an' izay mahazo azy izany, ary fahasalamana ho an' ny vatany manontolo. | Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | Tandremo ny fonao mihoatra noho izay rehetra tokony hotandremana; Fa avy ao aminy no ihavian' ny aina. | Tandremo mihoatra noho ny zavatra rehetra ny fonao; fa avy ao aminy no ihavian' ny loharanon' aina. | Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c' est de lui que jaillit la vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | Esory aminao ny vava mandainga, Ary ampanalaviro anao ny molotra mamitaka. | Ampanalaviro ny vavanao ny teny misafelipelika; ary ampanalaviro ny molotrao ny zavatra tsy marina. | Écarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | Aoka ny masonao hijery mahitsy, Ary ny hodimasonao hibanjina eo anoloanao. | Aoka ny masonao hahitsy fijery, ary ny hodi-masonao hanitsy eo anoloanao. | Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | Ataovy marina ny alehan' ny tongotrao, Dia ho voalamina ny alehanao rehetra; | Ataovy marina ny alehan' ny tongotrao, ary aoka ho mahitsy ny lalanao rehetra. | Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 4:27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | Aza mivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; Esory amin' ny ratsy ny tongotrao. | Aza mivily miankavanana na miankavia; ary esory amin' ny ratsy ny tongotrao. | Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |