<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
Mtt / Koh 8:1 | Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man' s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. | Iza no toy ny hendry? Ary iza no mahalala izay anton-javatra? Ny fahendren' ny olona mahamiramirana ny tarehiny, ary voaova ny fahadontoan' ny endriny. | Iza moa no tahaka ny hendry, ary zovy no mahalala ny anton-javatra, toa azy? Ampamirapiratin' ny fahendren' ny olona ny tarehiny, ary ny tarehiny marokoroko dia voaova. | Qui est comme le sage ? Qui sait expliquer quelque chose ? La sagesse de l' homme fait luire son visage et son air austère est changé. | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:2 | I counsel thee to keep the king' s commandment, and that in regard of the oath of |
Hoy izaho: Tandremo ny didin' ny mpanjaka noho ny efa nianianana tamin' Andriamanitra. | Hoy aho: Tandremo ny didin' ny mpanjaka, noho ny efa nianianana tamin' Andriamanitra: | Écoute l' ordre du roi, et à cause du serment divin, | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:3 | Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. | Aza malaky miala eo anatrehany; aza mikikitra amin' ny fanaovan-dratsy; fa na inona na inona sitrany dia azony atao avokoa; | aza maika hiala eo anatrehany. Aza mikiribiby amin' ny zavatra tsy mety, fa izay sitrany rehetra azony atao avokoa. | ne te presse pas de t' en écarter; ne t' entête pas dans un mauvais cas, parce qu' il fait ce qui lui plaît. | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:4 | Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? | fa ny tenin' ny mpanjaka dia misy hery, ka iza no mahazo manao aminy hoe: Inona no ataonao? | Manan-kery tsy toha ny tenin' ny mpanjaka, ka iza no hanao aminy hoe: Inona ity ataonao? | Parce que la parole du roi est souveraine, qui lui dira : " Que fais-tu ? " | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:5 | Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man' s heart discerneth both time and judgment. | Izay mitandrina ny didy tsy mba mikambana amin' ny fanaovan-dratsy; ary ny fon' ny hendry dia mahalala fotoana sy fitsarana; | Izay nitandrina ny didy, tsy iharan-doza na inona na inona: ary ny fon' ny hendry hahalala ny fotoana sy ny fitsarana. | Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur; le coeur du sage connaît le temps et le jugement, | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:6 | Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. | fa samy manana ny fotoany sy ny fitsarana azy avy ny hevitra rehetra, satria efa be ny heloky ny olona. | Fa samy misy fotoana amam-pitsarana ho azy avy ny zavatra rehetra, fa lehibe ny loza hanjo ny olombelona. | car il y a un temps et un jugement pour toute chose. Mais le malheur de l' homme est grave pour lui, | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:7 | For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? | Fa tsy mahafantatra izay ho avy izy; fa iza no hampahafantatra azy izay hihaviany? | Tsy mahalala izay ho avy izy; ary iza no hilaza aminy, na hanao ahoana na hanao ahoana no hihavian' izany? | car il ne sait pas ce qui arrivera : qui pourrait lui annoncer comment ce sera ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:8 | There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. | Tsy misy olona manan-kery hahatana ny ainy, na manan-kery ny amin' ny andro hahafatesana; ary tsy misy fahafahana amin' ny ady, ary ny ratsy fanahy tsy ho voavonjin' ny faharatsiany. | Tsy tompon' ny fofon' ainy ny olombelona, ka hahatana ny fofon' ainy: ary tsy manam-pahefana amin' ny andro ahafatesany izy; tsy misy avaka ny amin' izany ady izany, ary ny heloka tsy hahavonjy ny olo-meloka. | Aucun homme n' est maître du vent pour retenir le vent, personne n' est maître du jour de la mort. Il n' y a pas de sursis à la guerre, et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet. | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:9 | All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. | Izany rehetra izany dia efa hitako avokoa tamin' ny nampiasako ny foko nandinika ny asa rehetra atao atý ambanin' ny masoandro. Misy andro anapahan' ny olona ny namany ka ampidirany loza aminy. | Nahita izany rehetra izany aho; fa nentiko mandinika ny zavatra rehetra atao aty ambany masoandro, ny saiko, amin' ny andro anapahan' olona iray, ny olon-kafa, ka ampidirany loza aminy. | Tout cela je l' ai vu, en mettant tout mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps où l' homme est maître de l' homme, pour son malheur. | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:10 | And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. | Ary tamin' izany dia hitako ny ratsy fanahy nalevina ka tafiditra; fa izay nanao ny marina kosa dia lasa niala tamin' ny fitoeran' ny masina ka nohadinoina tao an-tanàna; zava-poana koa izany. | Hitako fahizany, fa ny ratsy fanahy mahazo levenana, sy tafiditra ny fitsaharany, fa ny olona manao ny marina kosa, miala lavitra ny fitoerana masina, ary hadinoina ao an-tanàna. Zava-poana koa izany. | Et ainsi j' ai vu des méchants emmenés à leur tombeau, et l' on s' en va du lieu saint, et l' on oublie dans la ville comment ils ont agi, cela aussi est vanité! | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:11 | Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | Saingy tsy tanterahina vetivety ny famaliana ny ratsy atao, dia izany no ikirizan' ny fon' ny zanak' olombelona amin' ny fanaovan-dratsy. | Saingy tsy tanterahina vetivety, ny teny fitsarana navoaka hamaliana ny ratsy atao, ka noho izany ny fon' ny zanak' olombelona dia mihasahy ao anatiny amin' ny fanaovan-dratsy; | Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n' est pas vite exécutée, le coeur des enfants des hommes est plein de l' envie de mal faire. | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:12 | Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear |
Eny, fa na dia manao ratsy injato aza ny mpanota ka ela velona ihany, dia fantatro kosa fa hisy soa ho an' izay matahotra an' Andriamanitra, dia izay matahotra eo anatrehany. | fa na hanao ratsy injato aza ny mpanota, ka ho lava andro iainana koa, fantatro fa ny fahasambarana kosa, dia an' izany matahotra an' Andriamanitra, dia izay tsindrian' ny fahatahorana eo anatrehany. | Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu' il arrive du bien à ceux qui craignent |
|||||||||||||
Mtt / Koh 8:13 | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before |
Fa tsy hisy soa ho an' ny ratsy fanahy; fa ho toy ny aloka izy ka tsy haharitra ela, satria tsy matahotra eo anatrehan' Andriamanitra. | Fa tsy mba an' ny ratsy fanahy, ny hasambarana; ary ho toy ny aloka izy fa tsy ho lava andro iainana, noho izy tsy matahotra an' Andriamanitra. | mais qu' il n' arrive pas de bien au méchant et que, comme l' ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu' il ne craint pas |
|||||||||||||
Mtt / Koh 8:14 | There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. | Izao koa no zava-poana izay atao atý ambonin' ny tany: Misy olo-marina iharan' izay tokony ho valin' ny asa ratsy; ary misy olo-meloka mahazo izay tokony ho valin' ny asa marina; hoy izaho: Zava-poana koa izany. | Izao koa no zava-poana miseho aty ambonin' ny tany: Misy olo-marina iharan' izay mendrika ny asan' ny ratsy fanahy: ary misy olon-dratsy iharan' izay mendrika ny asan' ny tsara fanahy. Ka hoy aho: zava-poana koa izany. | Il y a une vanité qui se fait sur la terre : il y a des justes qui sont traités selon la conduite des méchants et des méchants qui sont traités selon la conduite des justes. Je dis que cela aussi est vanité. | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:15 | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which |
Dia noderaiko ny fifaliana, satria tsy misy mahasoa ny olona atý ambanin' ny masoandro afa-tsy ny mihinana sy ny misotro ary ny miravoravo, ka hisy izany amin' ny fisasarany mandritra ny andro hiainany, izay nomen' Andriamanitra azy atý ambanin' ny masoandro. | Koa midera ny fifaliana aho, satria tsy misy hasambarana ho an' ny olona aty ambany masoandro, afa-tsy ny mihinana sy misotro ary mifaly; ary izany no tokony homba azy amin' ny asany, mandritra ny andro omen' Andriamanitra hiainany, aty ambany masoandro. | Et je fais l' |
|||||||||||||
Mtt / Koh 8:16 | When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) | Raha nampiasaiko ny foko hahalala fahendrena sy hahita ny raharaha atao atý ambonin' ny tany (fa misy tsy mahita torimaso na andro na alina), | Raha nentiko hamantatra ny fahendrena ny saiko, sy handinika ny anjara asa, atao aty ambonin' ny tany, - fa na andro na alina tsy mahita tory ny mason' ny olona - dia hitako ny asan' Andriamanitra manontolo; | Après avoir mis tout mon coeur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu' on exerce sur la terre - car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos - | |||||||||||||
Mtt / Koh 8:17 | Then I beheld all the work of |
dia hitako avokoa ny asan' Andriamanitra, fa tsy takatry ny sain' ny olona ny asa atao atý ambanin' ny masoandro; koa na dia mikely aina hitady izany aza ny olona, tsy ho hitany; eny, na ny hendry aza no manao hahafantatra izany, dia tsy ho azony fantarina akory. | hitako fa tsy hain' olombelona fantarina ny asa atao aty ambany masoandro; misasatra mitady ny olombelona fa tsy mahita, na maniry te-hahalala aza ny hendry dia tsy mahatakatra koa. | j' ai observé toute l' oeuvre de |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |