<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | Faminaniana ny amin' ny loza hanjo ny Efitra Ranobe. Tahaka ny firimorimon' ny tadio any atsimo no fihaviny avy any an-efitra, dia avy any amin' ny tany mahatahotra. | Faminaniana ny amin' ny efitry ny ranomasina. Tahaka ny firimorimon' ny tadio mihazo any amin' ny atsimo, avy any an' efitra izany, amin' ny tany mahatahotra. | Oracle sur le désert de la mer. Comme des ouragans qui passent dans le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:2 | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O |
Misy fahitana mampahory naseho tamiko: Ny mpamitaka mamitaka, ary ny mpandringana mandringana. Iakaro, ry Elama ô! ekeo, ry Media ô! Hatsahatro ny fisentoana rehetra. | Misy fahitana mahatsiravina naseho tamiko: ny mpandroba, mandroba; ny mpandrava, mandrava. Iakaro, ry Elama! Hodidino, ry Meda! Hatsahatro ny fisentoana rehetra. | Une vision sinistre m' a été révélée : " Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | Ary raha nahita izany aho, dia feno fanaintainana ny valahako; Fijalijaliana no nahazo ahy tahaka ny fijalijalian' ny vehivavy raha miteraka; Niolanolana fatratra aho ka tsy nandre izany; Toran-kovitra aho ka tsy nahita izany. | Izany no nahafeno tebiteby ny valahako; voan' ny fanaintainana aho, toy ny vehivavy miteraka. Miolanolana aho, mahare izany; tsiravina aho mahita izany; | C' est pourquoi mes reins sont remplis d' angoisse, des convulsions m' ont saisi comme les convulsions de la femme qui enfante; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | Niemponempona ny foko, nampahatahotra ahy ny horohoro; Ny hariva fahafinaretako nampodiny ho fangovitako. | mivadika ny foko, raiki-tahotra aho; ny alina niriko, natao fotoan' ny horohoro ho ahy. | Mon coeur s'égare, un frisson me terrifie; le crépuscule auquel j' aspirais devient ma terreur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | Velarina ny latabatra, miambina ny mpiambina, mihinana sy misotro ny olona mitsangàna, ianareo lehibe, ka hosory ny ampinga! | Ny latabatra antsangana, ny tily miambina, ny olona mihinana sy misotro. - Mitsangana, hianareo kapiteny! Hosory ny ampinga! | On dresse la table, on met la nappe; on mange, on boit. Debout, chefs! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:6 | For thus hath the |
Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Mandehana, manendre tily; Ka izay hitany no aoka holazainy. | Fa izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Mandehana mametraka tily, ka aoka holazainy izay hitany. | Car ainsi m' a parlé le Seigneur : " Va, place un guetteur! Qu' il annonce ce qu' il voit! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | Dia nahita izy ka indreo mpitaingina manao andiany mandeha tsiroaroa sy boriky andiany ary rameva andiany. Ary nihaino izy, eny, nihaino dia nihaino; | Ary ny ho hitany dia mpitaingin-tsoavaly mpitaingin-tsoavaly mitaingina ampondra, mpitaingin-tsoavaly mitaingin-drameva. Dia hijery amim-pitandremana izy, amim-pitandremana fatratra. | Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux; qu' il observe avec attention, avec grande attention. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | Dia niantso nanao feon-diona izy ka nanao hoe: Tompo ô! izaho mijanona mandrakariva eto ambonin' ny fitazanako nony antoandro, Ary mitoetra eto amin' ny fiambenako aho mandritra ny alina; | Dia niantso toy ny liona izy hoe: Eto amin' ny tilikambo fitiliana no ipetrahako, ry Tompo, tsy an-kijanona tontolo andro mitsangana eto amin' ny fiambenana aho, isan' alina. | Et le guetteur a crié : " Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:9 | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, |
Koa, indreo, avy ny olona an-diany, mpitaingina mandeha tsiroaroa; Ary nanandratra ny feony izy ka nanao hoe: Rava, rava Babylona! Ary ny sarin' ny andriamaniny rehetra dia voatorotoro miraraka amin' ny tany. | Indreo tamy ny olona mitaingin-tsoavaly, ny mpitaingin-tsoavaly, milahatra tsiroaroa. Dia niteny indray izy ka nanao hoe: Potraka re! Potraka re Babilona! Ary ny sarin' ireo andriamaniny rehetra nazerany novakiny tamin' ny tany. | Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux. " Il a repris la parole et dit : " Elle est tombée, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the |
Ry ahy voavely toy ny vary teo am-pamoloako ô! Izay efa reko tamin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no nambarako taminareo. | Ry variko velezina o, voam-barin' ny famoloako, izay reko tamin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no ambarako aminareo. | Toi que j' ai foulé, grain de mon aire, ce que j' ai appris de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:11 | The burden of |
Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Edoma. Misy miantso ahy any Seira manao hoe: Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao ? Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao? | Faminaniana ny amin' i Domà . Misy miantso ahy avy any Seira manao hoe: Ry tily o, toy inon' alina moa izao? Ry tily o, toy inon' alina moa izao? | Oracle sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | Dia hoy ny mpiambina: Avy ny maraina, avy koa ny alina; Raha mbola ta-hanontany ianareo, dia manontania ihany; ka avia, miverena. | Dia mamaly ny tily manao hoe: Tonga ny maraina, ary ny alina koa. Raha te-hanontany ahy hianareo, manontania; tongava indray amin' ny fotoana hafa. | Le veilleur répond : " Le matin vient, puis encore la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez! Revenez! Venez! " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:13 | The burden upon |
Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Arabia. Any an' ala any Arabia no andrianareo, ry andian' ny Dedanita. | Faminaniana any Arabia. Any an-tanilemaka foana any Arabia, hianareo no handry, ry andian' i Dedana. | Oracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:14 | The inhabitants of the land of |
Itondrana rano ny mangetaheta; Ny mponina amin' ny tany Tema mitsena hanina ny mandositra; | Mitondrà rano hitsenana an' izay mangetaheta! Ny mponina amin' ny tanin' i Temà , manatitra mofo ho an' ny mpandositra. | A la rencontre de l' assoiffé, apportez de l' eau! Les habitants du pays de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | Fa mandositra ny sabatra ireo, dia ny sabatra voatsoaka sy ny tsipìka voahenjana ary ny havesatry ny ady. | Fa izy ireo nandositra teo anatrehan' ny sabatra, teo anatrehan' ny sabatra voatsoaka, teo anatrehan' ny tsipika voahenjana, teo anatrehan' ny ady mahatsiravina. | Car ils ont fui devant des épées, devant l'épée nue et devant l' arc tendu, devant l' acharnement du combat. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:16 | For thus hath the |
Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Ato anatin' ny herintaona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Kedara; | Satria izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Herintaona, araka ny fanisana ny taonan' ny mpikarama, sisa dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Sedara; ary amin' ireo tsipika maro an' ny lehilahy mahery, zanak' i Sedara, dia kely foana no sisa tavela, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no efa niteny. | Car ainsi m' a parlé le Seigneur : Encore une année comme des années de mercenaire, et c' en est fait de toute la gloire de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 21:17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of |
Ary ny tsipìka sisa izay; an' ny lehilahy mahery, taranak' i Kedara, dia ho vitsy foana, fa Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ao efa niteny. | Et du nombre des vaillants archers, des fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |