<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:1 | The burden of |
Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Tyro. Midradradradrà ianareo, ry sambon' i Tarsisy ô! Fa rava Tyro, ka tsy misy trano sady tsy azo idirana intsony ao; Avy tany amin' ny tany Kitima no nanambarana izany taminy. | Faminaniana ny amin' i Tira. Migogogogo, ry sambon' i Tarsisa, fa rava izy! Tsy misy trano intsony, tsy misy hidirana intsony! Avy any amin' ny tany Setima, no nandrenesany an' izany. | Oracle sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:2 | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of |
Mangina, ianareo mponina amoron-tsiraka! Ny mpandranto avy any Sidona, Izay mandeha eny ambonin' ny ranomasina, no efa nampanan-karena anao. | Aoka hitanaka, hianareo mponina amoron-tsiraka, rakotry ny mpandranto avy any Sidona, izay mitety ranomasina. | Soyez stupéfaits, habitants de la côte, marchands de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:3 | And by great waters the seed of |
Teny amin' ny rano be ny varin' i Sihora, dia ny vokatr' i Neily, ka nampiditra harena ho azy; Ary tonga tsenan' ny firenena izy. | Mamakivaky ny ranobe ny vary avy any Nila, ny vokatry ny ony, niditra ho hareny, tsenan' ny firenena izy. | aux eaux immenses. Le grain du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:4 | Be thou ashamed, O |
Aoka ho menatra ianao, ry Sidona; Fa ny ranomasina, dia ny fiarovana mafy ao an-dranomasina, efa niteny hoe: Tsy mbola nihetsi-jaza aho, na niteraka, tsy mbola nitaiza zatovo aho, na namelona virijina. | Aoka ho safotry ny henatra hianao, ry Sidona, fa efa niteny ny ranomasina, ny trano mimanda eo amin' ny ranomasina, nanao hoe: Tsy mba nihetsi-jaza aho na niteraka, tsy mba namelona zatovo aho, na nitaiza virjiny. | Rougis de honte, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:5 | As at the report concerning |
Rehefa re tany Egypta izany, Dia toran-kovitra izy noho ny nanjo an' i Tyro. | Rahefa handre izany vaovao izany Ejipta dia ho raiki-tahotra mandre ny naharavan' i Tira. | Quand la nouvelle parviendra en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:6 | Pass ye over to |
Mità ho any Tarsisy ianareo; Midradradradrà, ry mponina amoron-tsiraka. | Mita ho any Tarsisa hianareo, ka migogogogoa, ry mponina amoron-tsiraka! | Passez à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:7 | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | Izao va no manjo anao, ry ilay niravoravo, izay efa naorina hatry ny fony fahagola sady nentin' ny tongony hivahiny any lavitra any? | Ity va no renivohitrareo falifaly, izay efa hatramin' ny andro fahagola ny fiandohany, sy izay nentin' ny tongony lasa lavitra hitoetra any. | Est-ce là votre fière cité dont l' origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient au loin pour s' y établir ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:8 | Who hath taken this counsel against |
Iza no nikasa izany hamelezana an' i Tyro, mpanome satro-boninahitra, izany? Mpanapaka ny mpandrantony, Olo-malaza amin' ny tany ny mpivarony. | Iza no nandidy izany, hamelezana an' i Tira izay nanome satro-boninahitra; ary ny mpandrantony dia andriandahy, ary ny mpivarotra avy aminy olo-malaza amin' ny tany? | Qui a décidé cela contre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:9 | The |
Jehovah, Tompon' ny maro, no nikasa izany, mba hampietreny ny fiavonavonan' ny voninahitra rehetra, sy hanalany ny voninahitry ny olo-malaza rehetra amin' ny tany. | Iavehn' ny tafika no nandidy izany mba hanamatroka ny voninahitr' izay rehetra mamirapiratra, mba hanetry ny olo-malaza rehetra amin' ny tany. | C' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:10 | Pass through thy land as a river, O daughter of |
Ry Tarsisy zanakavavy, aoka ianao hanafotra ny taninao tahaka an' i Neily; Fa tsy misy fifehezana intsony. | Mieleza amin' ny taninao, tahaka an' i Nila, ry zazakavavin' i Tarsisa, fa tsy manam-pehin-kibo intsony hianao. | Cultive ton pays comme le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the |
Ny tànan' i Jehovah nahifiny tambonin' ny ranomasina; Nampihorohoroiny ny fanjakana; Jehovah efa nandidy ny amin' i Kanana, mba horavana ny fiarovany mafy. | Iaveh efa naninjitra ny tànany amin' ny ranomasina, nampihorohoro ny fanjakana; nanao didy hamelezany an' i Kanaana, dia ny handravana ny tanànany mimanda. | Il a tendu la main contre la mer, il a fait trembler les royaumes; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:12 | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of |
Ary hoy Izy: Tsy hiravoravo intsony ianao, ry virijina afa-baraka, Sidona zanakavavy; Miaingà, mità ho any Kitima; Kanefa na dia any aza tsy hahita fitsaharana tsy akory ianao. | Ary hoy izy: Tsy hanao fifaliana intsony hianao, ry virjiny afa-baraka, zanakavavin' i Sidona! Mitsangàna, mità ho any Setima; na any aza anefa, tsy hisy fitsaharana ho anao. | Il a dit : Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:13 | Behold the land of the |
Indro ny tanin' ny Kaldeana! Tsy firenena intsony izy, fa nataon' ny Asyriana fonenan' ny bibi-dia any an-efitra; Manao tilikambo fitiliana izy ka mandrava ny lapan' ny mpanjaka ao ary mampody azy ho korontam-bato. | Jereo ny tanin' ny Kaldeana, firenena mbola tsy nisy, izay nanolotra an' i Asora ho an' ny bibidia any an' efitra; nanangana ny tilikambony izy, nandrava ny lapany, nataony korontan-javatra miavovona sisa teo! | Voici le pays des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:14 | Howl, ye ships of |
Midradradradrà ianareo, ry sambon' i Tarsisy ô! Fa rava ny fiarovanareo mafy. | Migogogogoa, ry Tarsisa, fa rava ny tanàna mimanda. | Hurlez, navires de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:15 | And it shall come to pass in that day, that |
Ary amin' izany andro izany dia hohadinoina fito-polo taona Tyro, toy ny andron' ny mpanjaka iray; Ary rehefa afaka fito-polo taona, Tyro dia hiharan' ilay tonon-kalon' ny janga manao hoe: | Amin' izany Tira dia hohadinoina fitopolo taona, araka ny halavan' ny andron' ny mpanjaka iray. Ary rahefa afaka fitopolo taona ny hanjo an' i Tira dia arak' ilay tononkiran' ny vehivavy janga hoe: | Et il arrivera, en ce jour-là, que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:16 | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | "Makà lokanga, ka miveziveze eran' ny tanàna ianao, ry kala janga hadino; Mitendre tsara, ka mahereza mivazovazo, mba hahatsiarovana anao." | Raiso ny lokanganao, mandehana manodidina ny tanàna, ry kala janga hadino; mitendre amim-pahaizana, hamaroy ny hiranao, mba hahatsiarovan' ny olona anao. | " Prends une cithare, parcours la ville, prostituée délaissée! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the |
Ary rehefa afaka fito-polo taona, Jehovah hamangy an' i Tyro, ka dia hiverina amin' ny filan-tangy izy sy hijangajanga amin' ny fanjakana rehetra manerana izao tontolo izao. | Ary rahefa afaka fitopolo taona, dia izao no zavatra hitranga: Hamangy an' i Tira Iaveh, ka handray ny tambiny indray izy, dia hitolo-tena amin' ny fanjakana rehetra eto an-tany, manerana an' izao tontolo izao. | Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 23:18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to the |
Ary ny varony sy ny tangy azony dia hohamasinina ho an' i Jehovah; Tsy hotehirizina na horaketina izany; Fa ny varony dia ho an' izay mitoetra eo anatrehan' i Jehovah, ho hanina mahavoky sy ho fitafiana mendrika. | Ary hatokana ho an' ny Tompo ny tombom-barony sy ny tanginy, fa tsy hangonina hiavosa na hotehirizina; satria ny azony dia ho an' ireo monina eo anatrehan' ny Tompo, hohaniny sy hivokisany ary hihaingoany fatratra. | Mais son gain et son salaire seront consacrés à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |