<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:1 | In that day shall this song be sung in the land of |
Amin' izany andro izany dia hohiraina eto amin' ny tanin' ny Joda izao fihirana izao: Manana tanàna mafy isika; Famonjena no hotendren' i Jehovah ho manda sy fiarovana. | Amin' izany andro izany hohiraina ao amin' ny tanin' i Jodà izao hira izao: Manana tanàna mafy isika! Ny famonjeny no ataony mandany sy manda ivelany. | En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:2 | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | Vohay ny vavahady, mba hidiran' ny firenena marina, izay mitana ny fahamarinana. | Vohay ny vavahady, avelao hiditra ny firenena marina, mitana ny fahamarinana. | Ouvrez les portes! Qu' elle entre, la nation juste qui observe la fidélité. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:3 | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | Ny saina tsy miovaova dia harovanao ao amin' ny fiadanana tanteraka, satria matoky Anao izy. | Ny fo mahalefitra iantohanao fiadanana, dia fiadanana noho izy matoky anao. | C' est un dessein arrêté : tu assureras la paix, la paix qui t' est confiée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:4 | Trust ye in the |
Matokia an' i Jehovah mandrakizay, fa Jehovah Tompo no Vatolampy mandrakizay. | Matokia an' ny Tompo mandrakizay hianareo, fa vatolampin' ny taona rehetra Iaveh. | Confiez-vous en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:5 | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | Fa naetriny ny mponina avo toerana; Ny tanàna avo dia arodany, eny, arodany ho amin' ny tany ka :azerany ho amin' ny vovoka. | Manetry izay nonina any amin' ny havoana izy; naniva ny tanàna miezinezina, naniva azy amin' ny tany, nataony mikasika ny vovoka izy | C' est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:6 | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | Hitsahin' ny tongotra izy, dia ny tongotry ny ory sy ny faladian' ny mahantra. | ka voahosihosin' ny tongotra izy, dia ny tongotry ny ambany toetra sy ny dian' ny ory. | Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:7 | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. | Voaravona ny lalan' ny marina: Eny, aravonao ho marina indrindra ny alehan' ny marina. | Voaravona ny sakeli-dàlan' ny marina; mahitsy ny làlana izay areninao ho an' ny marina. | Le sentier du juste, c' est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:8 | Yea, in the way of thy judgments, O |
Koa amin' ny lalan' ny fitsaranao, Jehovah ô, no iandrasanay Anao, ny anaranao sy ny fahatsiarovana Anao no irin' ny fanahinay. | Koa teo amin' ny lalan' ny fitsaranao no niandrasany anao, ry Iaveh, ny anaranao amam-pahatsiarovana anao, no fanirian' ny fanahinay. | Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t' attendions, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:9 | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | Amin' ny fanahiko no aniriako Anao nony alina; Eny, ny saiko ato anatiko no itadiavako Anao fatratra; Fa raha mamely ny tany ny fitsaranao, dia mianatra fahamarinana ny mponina amin' izao tontolo izao. | Ny fanahiko naniry anao mandritra ny alina; ary ny saiko ato anatiko, nikatsaka anao. Satria raha mihatra amin' ny tany ny fitsaranao, dia tonga mahalala ny fahamarinana ny mponina amin' izao tontolo izao. | Mon âme t' a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:10 | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the |
Na dia asiana soa aza ny ratsy fanahy, tsy mety mianatra fahamarinana izy; Eny, na dia ao amin' ny tanin' ny fahamarinana aza izy, mbola manao meloka ihany ka tsy mety mijery ny fahalehibiazan' i Jehovah. | Raha omena famindram-po ny ratsy fanahy dia tsy mahalala ny fahamarinana; ka na eo amin' ny tanin' ny fahamarinana aza izy dia manao ratsy, sy tsy mahita izay fiandrianan' ny Tompo. | Si l' on fait grâce au méchant sans qu' il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:11 | Jehovah ô, avo ny tananao, nefa tsy jeren' ireo; Tsy maintsy hojereny ihany anefa ny fahasaro-piaronao amin' ny olonao, ka ho menatra izy; Eny, afo no handevona ny fahavalonao. | Ry Iaveh ô, ny tànanao efa voaainga tsy hitan' izy ireo. Fa ny zotom-ponao ho an' ny olonao kosa ho hitany ka hangaihay izy ireo; ho levon' ny afo natao handevonana ny fahavalonao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:12 | Jehovah ô, manorina fiadanana ho anay Hianao: Fa ny asanay rehetra dia tanterahinao ho anay. | Ry Iaveh ô, hiantoka fiadanana ho anay hianao, fa ny asanay rehetra dia hianao no nanatanteraka azy ho anay. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:13 | O |
Jehovah Andriamanitray ô, tsy Hianao ihany no efa nampanompo anay, fa tompo hafa koa; Nefa Hianao irery ihany no ahazoanay mankalaza ny anaranao. | Ry Iaveh Andriamanitray ô, nisy tompo hafa noho hianao efa nanapaka anay koa; fa noho hianao irery ihany no ahazoanay mankalaza ny anaranao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:14 | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | Ny maty tsy ho velona intsony, ny matoatoa tsy mba hitsangana; Fa novalianao izy ka naringanao, sady nolevoninao avokoa ny fahatsiarovana azy. | Ny maty tsy ho velona intsony, ny matoatoa tsy mba hitsangana, fa efa nosavanao izy ka naringanao, sady nolevoninao avokoa ny fahatsiarovana azy. | Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu'à leur souvenir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:15 | Thou hast increased the nation, O |
Nampitombo ny firenena Hianao, Jehovah ô, Eny, nampitombo ny firenena Hianao ka nahazo voninahitra ho Anao; Nitarinao halalaka avokoa ny faritry ny tany. | Nampitomboinao ny firenena, ry Iaveh, nampitomboinao ny firenena sy nahariharinao ny voninahitrao; nitarinao halalaka ny faritry ny tany. | Tu as fait de nous une nation, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:16 | Jehovah ô, nony azom-pahoriana izy, dia nitady Anao; Nony niharan' ny famaizanao izy, dia nanao vavaka anakampo. | Nitady anao izy, nony azom-pahoriana, ry Tompo o, noborahiny ny fitarainany, raha nokapohinao izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:17 | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O |
Tahaka izay bevohoka efa madiva hiteraka ka miolanolana sy mitaraina noho ny faharariany, dia tahaka izany izahay teo imasonao, Jehovah ô, | Tahaka ny vehivavy bevohoka madiva ho teraka, miolanolana sy miantsoantso eo amin' ny fijaliany, tahaka izany izahay eo anatrehan' ny tavanao, ry Iaveh. | Comme la femme enceinte à l' heure de l' enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:18 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | Efa bevohoka izahay, efa nihetsi-jaza izahay, Efa tahaka ny nitera-drivotra izahay; Tsy nahavita famonjena ho an' ny tany izahay, ka tsy niteraka ny mponina amin' izao tontolo izao. | Fa efa bevohoka izahay, efa nihetsi-jaza izahay, dia tsy niteraka afa-tsy rivotra. Tsy nanome ny famonjena ho an' ny tany izahay, ka tsy nisy mponina teraka ho an' izao tontolo izao. | Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent : nous n' avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d' habitants au monde. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:19 | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | Ho velona indray ny olonao izay efa maty, ny fatin' ny oloko hitsangana; Koa mifohaza sy mihobia, ianareo izay mandry ao amin' ny vovoka; Fa ny andonao dia tahaka ny andon' ny fahazavana, ary ny tany hiteraka ny maty. | Ho velona indray ny olonao efa maty; hitsangana indray ny fatin' ny oloko. Mifohaza, ka manaova hobin-kafaliana, hianareo izay mandry eo amin' ny vovoka, fa ny andonao, ry Tompo, dia andon' ny fahazavana; ary ny tany hamoaka indray ny maty. | Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:20 | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | Mandehana, ry oloko, midìra ao amin' ny efi-tranonao, ary mirindrina varavarana ianao, ka miere kely indray mipi-maso monja Mandra-pahalasan' ny fahatezerana. | Mandehana, ry vahoakako, midira ao an' efi-tranonao, ka mirindrina varavarana hianao rahefa ao; miere vetivety foana, mandra-pahalasanan' ny fahatezerana. | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant, jusqu'à ce qu' ait passé la fureur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 26:21 | For, behold, the |
Fa, indro, Jehovah mivoaka avy amin' ny fitoerany hamaly ny mponina amin' ny tany noho ny helony; Ary ny tany hampiseho ny rà izay nofohiny ka tsy hanafina intsony izay novonoina teo aminy. | Fa indro Iaveh mivoaka avy amin' ny fonenany, hizaha ny tsy fahamarinan' ny mponina amin' ny tany; ary ny tany hampiseho ny ra izay nofohiny, ka tsy hanafina intsony izay novonoina teo aminy. | Car voici |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |