<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:1 | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. | Manatona, ianareo jentilisa, mba handre; Ary mihainoa, ianareo firenena; Aoka handre ny tany sy ny ao aminy rehetra, Izao tontolo izao sy ny vokatra rehetra avy aminy. | Manatona hihaino, hianareo firenena, mampandria sofina, hianareo vahoaka! Aoka hihaino avokoa ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy; izao tontolo izao mbamin' ny vokatra rehetra avy aminy. | Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l' emplit, le monde et tout son peuplement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:2 | For the indignation of the |
Fa Jehovah dia tezitra amin' ny jentilisa rehetra, ary mirehitra amin' ny miaramilany rehetra ny fahatezerany; Efa nodidiany haringana ireo ary natolony hovonoina. | Fa mihatra amin' ny firenena rehetra ny haviniran' ny Tompo, ary amin' ny miaramilany rehetra ny hatezerany; nataony anatema, natolony hovonoina ireny. | Car c' est une colère de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:3 | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. | Ary izay voavono amin' ireo dia hariana, ka hamofona ny hamaimbon' ny fatiny, ary ny tendrombohitra hiempo azon' ny ràny. | Ny maty amin' izy ireo hariana, ny fatiny hitera-pofona maimbo, ary hiempo azon' ny rany ny tendrombohitra. | Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellent de sang, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:4 | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | Izay rehetra eny amin' ny lanitra dia ho levona, Ary ny lanitra hahorona tahaka ny fangorona taratasy; Ary ny eny aminy rehetra dia halazo tahaka ny fahalazon' ny ravina mihintsana avy amin' ny voaloboka, ary tahaka ny ravina malazo mihintsana avy amin' ny aviavy. | Ny tafiky ny lanitra rehetra ho zary vovoka; ny lanitra hahorona hoatra ny taratasy; ary ny tafiny rehetra hiraraka hoatra ny firaraky ny ravim-boaloboka, hoatra ny firaraky ny ravina malazo amin' ny aviavy. | toute l' armée des cieux se disloque. Les cieux s' enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit, comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:5 | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon |
Fa ny sabatro dia mamon-drà any amin' ny lanitra; Indro, hidina hihatra amin' i Edoma iny sy amin' ny firenena voatendriko haringana, mba ho fitsarana azy. | Fa efa mamon-drà teny amin' ny lanitra ny sabatro, ka indro izy midina ho any Edoma, ho any amin' ny firenena nataoko anatema hitsarana azy. | Car mon épée s' est abreuvée dans les cieux : Voici qu' elle s' abat sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:6 | The sword of the |
Ny sabatr' i Jehovah feno rà, eny, mihosi-menaka amin' ny matavy sy amin' ny ran' ny zanak' ondry sy ny osilahy ary amin' ny fonomboan' ny ondrilahy; Fa Jehovah mamono zavatra hatao fanatitra ao Bozra Ary mahafaty be ao amin' ny tany Edoma. | Ny sabatry ny Tompo dia feno ra, mihosi-menaka, sy ran-janak' ondry aman' osilahy, ary sabora fonom-boan' ondralahy. Fa manao sorona ao Bosrà, Iaveh, sy famonoam-be ao amin' ny tanin' i Edoma. | L'épée de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:7 | And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. | Ary ny ombimanga miaraka aripaka aminy mbamin' ny vantotr' omby sy ny ombilahy, ka dia vonton-drà ny taniny, ary mihosi-menaka ny vovo-taniny. | Miaraka aripaka amin' izany koa ny ombimanga, sy ny omby miaraka amin' ny ombilahy. Vonto ra ny taniny, mandriaka ny menaka ao amin' ny vovok' izy ireo. | Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les boeufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leur poussière engluée de graisse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:8 | For it is the day of the |
Fa Jehovah manana andro famaliana, dia taona famaliana hiadiana ho an' i Ziona. | Fa andro famalian' ny Tompo izany, ary taona famaliana ny nataony tamin' i Siona. | Car c' est un jour de vengeance pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | Ary hovana ho tonga dity ny renirano any Edoma, ary ho solifara ny vovo-taniny, ary ny taniny ho dity mirehitra. | Hanjary dity ny reniranony, ho solifara ny vovo-taniny, ary ho tonga dity mahamay ny taniny, | Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:10 | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | Na alina na andro dia tsy hovonoina izany, ary ny setrony hisavoana mandrakizay; Hatramin' ny taranaka fara mandimby dia ho tany karankaina izy, tsy hisy handeha hamaky azy intsony mandrakizay mandrakizay. | ka ny firehiny tsy hovonoina na andro na alina, ary ny setrony, hisavoana mandrakizay. | Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:11 | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. | Fa ho zara-tanin' ny sama sy ny sokina izy, ny vorondolo lehibe sy ny goaika dia hitoetra ao; Ary hohenjaniny eo aminy ny famolaina fikorontanana sy ny pilao fahafoanana. | Ny pelikano aman-tsokina no hivolo-tompony ao; ny vorondolo sy ny goaika no honina ao; ary hohenjanina eo aminy ny famolain' ny fikorontanana sy ny levin' ny fanafoanana. | Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l' habiteront; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:12 | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | Ary ny lehibe dia tsy hisy ao intsony hifidy izay hanjaka, fa ho fongana ny mpanapaka rehetra ao aminy. | Tsy hisy intsony ny lehibe hanangana mpanjaka; ary hofoanana avokoa ny mpanapaka ao. | De nobles, il n' y en a plus pour proclamer la royauté, c' en est fini de tous ses princes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:13 | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. | Ary ho rakotry ny tsilo ny ao anatin' ny lapan' ny mpanjakany, amiana sy voaroy no ho ao amin' ny trano fiarovany; Ary ho fonenan' ny amboadia sy fitoeran' ny ostritsa izy. | Tsilo no haniry ao an-dapany; ary voaroy amam-beroberokamboa no ho eo an-tranony mimanda, ka ho fieren' amboadia sy valan' ostritsa foana izy. | Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l' ortie et l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:14 | The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. | Ny bibi-dia any an-efitra hihaona amin' ny kary; ary ny osilahy hiantso ny namany; Ary ilay mandehandeha amin' ny alina hitoetra any ka hahita fitoerana ho azy. | Ny kary aman-amboadia, ho tafahoana ao; ary ny satira hifampiantsoantso ao. Ny lolovokatra mpiseho alina hiorim-ponenana ao koa, sy hahazo fitoerana fitsaharany. | Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:15 | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. | Ny bibilava miantoratoraka hanao ny lavany any ka hanatody sy hifana ary hikotrika ao amin' ny alokaloka any; Any koa no hiangonan' ny papango, samy eo amin' ny namany avy. | Ao ny bibilava no hanao ny akaniny sy hanatody sy hikotrika azy hanangona ny zanany eo ambanin' ny alokalony. Hiangona ao avokoa ny papango. | Là nichera le serpent, il pondra, fera |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:16 | Seek ye out of the book of the |
Izahao ao amin' ny bokin' i Jehovah, ka vakio; Tsy misy tsy ao ireo na dia iray akory aza. Tsy misy na dia iray akory aza hitady ny namany; Fa ny vavan' i Jehovah no nandidy izany, ary ny fanahiny ihany no nanangona azy. | Izahao ao amin' ny bokin' ny Tompo ka vakio: Tsy misy tsy ao ireo na dia iray aza, na ity na itsy tsy misy tsy tonga ao. Fa ny vavan' ny Tompo no efa nandidy izany, ary ny fofon' ainy no nanangona azy. | Cherchez dans le livre de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. | Ary Izy no efa tinendry anjara ho an' ireo ary ny tànany no efa nizara izany ho an' ireo tamin' ny famolaina; Handova izany mandrakizay ireo ary hitoetra ao hatramin' ny taranaka fara-mandimby. | Tenany no nanao loka ho an' ireo, ary tànany no nizara ny tany ho azy ireo amin' ny famolaina; ka hanana izany mandrakizay ireo; ary honina ao amin' ny taona mifandimby. | Et c' est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d'âge en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |