|
|
|
|

<-
->

Isa / Iz 59:1 Behold, the Lord' s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Indro, ny tànan' i Jehovah tsy fohy, fa mahavonjy, ary ny sofiny tsy lalodalovana, fa mahare; Indro fa tsy ny tànan' ny Tompo no fohy ka tsy mahavonjy, tsy ny sofiny no lalodalovana ka hoe tsy hahare; Non, la main de Yahvé n' est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
Isa / Iz 59:2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. Fa ny helokareo no efitra mampisaraka anareo amin' Andriamanitrareo, ary ny fahotanareo no mampiafina ny tavany aminareo, ka dia tsy mihaino Izy. fa ny helokareo no nanisy efitra mampisaraka anareo sy ny Andriamanitrareo; ny fahotanareo no nanafenany ny tavany tsy hihainoany anareo. Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu' il vous cache sa face et refuse de vous entendre.
Isa / Iz 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. Fa ny tananareo dia voaloto amin' ny rà, ary ny rantsan-tananareo amin' ny heloka; ny molotrareo miteny lainga, ny lelanareo mibedibedy faharatsiana. Satria ny tànanareo voaloto tamin' ny ra: ary ny rantsan-tànanareo tamin' ny heloka. Ny molotrareo miteny lainga; ny lelanareo milaza teny ratsy. Car vos mains sont souillées par le sang et vos doigts par le crime, vos lèvres ont proféré le mensonge, votre langue médite le mal.
Isa / Iz 59:4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. Tsy misy mitory olona araka ny fahamarinana, na mandahatra ny rariny araka izay mahatoky; matoky ny tsy izy sy miteny zava-poana izy; Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana. Tsy misy mitory olona ara-drariny, na mandahatra momba ny adiny araka ny hitsiny; fa ny tsy izy no iankinany, ny lainga no alahany; torontoronina hevi-dratsy ny olona ka miteraka heloka. Nul n' accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal.
Isa / Iz 59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider' s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. Mikotrika ny atodin' ny menarana izy ary manenona ny tranon-kala; Izay homana ny atodin' ireny dia ho faty, fa raha poritra iny, dia menarana no miporitsaka avy ao. Mikotrika atody menarana izy, sy manenona tranon-kala: izay mihinana amin' ny atodiny, ho faty; ary raha potsirina izany, dia menarana no mivoaka avy ao. Ils ont fait éclore des oeufs de vipère, ils tissent des toiles d' araignée. Qui mange de leurs oeufs en meurt; écrasés, il en sort un serpent.
Isa / Iz 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. Ny tranon-kalany tsy azo atao fitafiana, ary ny asany tsy mahatafy azy; ny asany dia asa fampahoriana, ary asan-doza no eo an-tànany. Ny tenona ataony tsy azo itafiana; ary ny taozavany tsy azo irakofana; fa asa mahameloka ny asany, ary asa mandoza no ao an-tànany. Leurs toiles ne feront pas un vêtement, ils ne pourront se vêtir de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres mauvaises, les actes de violence sont dans leurs mains.
Isa / Iz 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. Ny tongony miriotra ho amin' ny ratsy sy mimaona handatsaka rà marina; ny fisainany dia fisainana fampahoriana, fandravana sy fandringanana no eo amin' ny alehany. Ny tongony miriotra ho amin' ny ratsy, sy mimaona handatsaka ny ra tsy manan-tsiny; ny heviny dia hevitra mahameloka; fandravana amam-pandringanana no eo amin' ny alehany. Leurs pieds courent au mal; ils ont hâte de verser le sang innocent. Leurs pensées sont des pensées mauvaises, ravage et destruction sont sur leur chemin.
Isa / Iz 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. Ny lalan' ny fiadanana tsy fantany; ary tsy misy rariny ao amin' ny alehany; lalana miolakolaka ny lalany, ka na iza na iza mandia izany dia tsy mahita fiadanana. Tsy mahalala ny làlan' ny fiadanana izy; ary tsy mba misy hitsiny eo amin' ny làlany; fa làla-miolakolaka no soritany haleha, ka izay mandia izany tsy mahita fiadanana. Ils n' ont pas connu la voie de la paix, le droit ne suit pas leurs traces, ils se font des sentiers tortueux, quiconque les suit ignore la paix.
Isa / Iz 59:9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. Ary noho izany dia lavitra antsika ny rariny, ary ny fahamarinana tsy mahatratra antsika; miandry ny mazava isika, nefa indro ny maizina, ary fahazavana, fa mbola ao amin' ny aizim-pito ihany no andehanantsika. Noho izany, nanalavitra antsika ny fitiavana marina, ary tsy tonga hatraty amintsika ny fahamarinana. Miandry ny mazava isika, kanjo ny aizina no indro eo; miandry ny fahazavan' ny andro, kanjo mandeha amin' ny maizina ihany. Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l' obscurité.
Isa / Iz 59:10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. Mitsapatsapa manara-drindrina tahaka ny jamba isika eny, mitsapatsapa tahaka ny tsy mana-maso; tafintohina amin' ny mitataovovonana tahaka ny amin' ny maizimaizina isika, ary eo amin' ny matanjaka dia tahaka ny maty isika. Miraparapa manara-drindrina, hoatra ny jamba isika, miraparapa hoatra ny olona tsy mana-maso; tafintohina amin' ny mitataovovonana, hoatra ny maizin-takariva; eo afovoan' ny olona matanjaka isika dia sahala amin' ny olona maty. Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d' yeux nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts.
Isa / Iz 59:11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. Isika rehetra mampierona tahaka ny bera ary mitoloko tokoa tahaka ny voromailala; miandry ny rariny isika, nefa tsy misy, ary ny famonjena, nefa lavitra antsika izany. Manerona hoatra ny orsa avokoa isika; ary tsy mitsaha-mitoloko hoatra ny voromailala; miandry ny fitsarana isika nefa tsy tonga izy, miandry ny famonjena nefa lavitra antsika izany. Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir; nous attendons le jugement, et rien! le salut, et il demeure loin de nous.
Isa / Iz 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; Fa efa betsaka eo anatrehanao ny fiodinanay, ary ny fahotanay miampanga anay; eny, tsaroanay ny fahadisoanay, ary ny helokay dia fantatray, Fa ny fiodinanay, efa maro eo anatrehanao; ary ny fahotanay, mitsangan-ko vavolombelona mamely anay; eny, eto anatrehanay ny fiodinanay, ary fantatray ny helokay: Car nombreux sont nos crimes contre toi, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos crimes nous sont présents et nous reconnaissons nos fautes :
Isa / Iz 59:13 In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. Dia ny miodina sy ny mandà an' i Jehovah, ary ny miala amin' ny fanarahana an' Andriamanitray, ny miteny fampahoriana sy fikomiana, ary ny mamorona sy mamoaka teny lainga avy ao am-po. dia ny nivadika sy nandà an' ny Tompo, nihataka nanalavitra ny Andriamanitray, niteny fampahoriana amam-pikomiana; namorona sy namoaka lainga avy ao am-ponay!... nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu; proférer violence et révolte, concevoir et méditer le mensonge.
Isa / Iz 59:14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. Nahemotra ny rariny, ary mijanon-davitra ny hitsiny; fa tafintohina eny an-kalalahana ny fahamarinana, ary ny hitsim-po tsy mahazo miditra. Ka dia nihataka ny rariny, ary lavitra anay eny ny fahamarinana; fa tafintohina eo an-kianja malalaka ny fahamarinana, ary tsy mahazo miditra eo ny hitsiny: On repousse le jugement, on tient éloignée la justice, car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne trouve point d' accès.
Isa / Iz 59:15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment. Eny, tsy eo ny fahamarinana; ary izay mifady ny ratsy dia hoatra ny manolo-tena hobabom' ny sasany. Ary hitan' i Jehovah ny tsi-fisian' ny rariny, ka nataony fa ratsy izany; Lasana ny fahamarinana, ka baboina izay mifady ny ratsy. Hitan' ny Tompo izany ka tsy sitraky ny masony, ny tsy fisian' ny hitsiny intsony. La vérité a disparu; ceux qui s' abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l' a vu, il a jugé mauvais qu' il n' y ait plus de jugement.
Isa / Iz 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. Eny, hitany fa tsy nisy olona, sady talanjona Izy, satria tsy nisy mpanalalana, ka dia ny sandriny ihany no nanao famonjena ho Azy, ary ny fahamarinany no nanohana Azy. Hitany fa tsy nisy olona teo, ary gaga izy fa tsy nisy nanalana akory. Ka dia ny sandriny no nitsangan-kanampy azy, ary ny fahamarinany no nanohana azy. Il a vu qu' il n' y avait personne, il s' est étonné que nul n' intervînt, alors son bras devint son secours, et sa justice, son appui.
Isa / Iz 59:17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. Niakanjo fahamarinana tahaka ny akanjo fiarovan-tratra Izy, ary fiarovan-doha famonjena no teo amin' ny lohany; ary niakanjo ny akanjo famaliana Izy eny, nandray ny fahasaro-piaro ho akanjo ivelany Izy. Niakanjo ny fahamarinana ho fiarovan-tratra izy, ary nametraka ny satro-pamonjena teo an-dohany; ny famaliana no nataony ho akanjo fiadiana, ary nihodidina tamin' ny fahasarotam-piaro, toy ny amin' ny kapaoty izy. Il a revêtu comme cuirasse la justice, sur sa tête le casque du salut, il a revêtu comme tunique des habits de vengeance, il s' est drapé de la jalousie comme d' un manteau.
Isa / Iz 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. Araka ny asa natao no hamaliany, dia fahatezerana mirehitra ho an' ny fahavalony, famaliana ho an' ny rafiny; ary ny nosy dia hovaliany tokoa. Hifandanja amin' ny asa natao ny valy, dia hatezerana ho an' ny mpandrafy azy, valim-bonoana ho an' ny fahavalony, hanao valim-bonoana amin' ireo nosy izy. Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.
Isa / Iz 59:19 So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him. Ary hatrany andrefana dia hatahotra ny anaran' i Jehovah ny olona ary ny voninahiny hatramin' ny fiposahan' ny masoandro; ary ny fihaviny dia ho toy ny rano maria, Ampandehanin' ny Fanahin' i Jehovah. Dia hatahorany hatrany andrefana ny anaran' ny Tompo, ary hatrany amin' ny fiposahan' ny masoandro, ny voninahiny; fa ny fihaviny ho toy ny ony maria, ampandehanin' ny fofon' ain' ny Tompo. Et l' on craindra, depuis l' Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.
Isa / Iz 59:20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. Dia hisy Mpanavotra ho tonga any Ziona, Ho amin' ny Jakoba izay miala amin' ny fahadisoana, hoy Jehovah. Ho avy izy ho Mpanavotra ho an' i Siona, sy ho an' ny ao amin' i Jakoba, izay hibebaka amin' ny helony; - teny marin' ny Tompo. Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle de Yahvé.
Isa / Iz 59:21 As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed' s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. Raha Izaho, dia izao no fanekeko aminy, hoy Jehovah: Ny Fanahiko Izay ao aminao sy ny teniko izay nataoko teo am-bavanao dia tsy hiala amin' ny vavanao, na amin' ny vavan' ny taranakao, na amin' ny vavan' ny taranaky ny taranakao, hatramin' izao ka ho mandrakizay, hoy Jehovah. Ary izaho kosa, dia izao no fanekeko amin' izy ireo, hoy Iaveh: Ny fanahiko izay ao aminao, sy ny teniko izay hataoko ao am-bavanao, dia tsy ho tapaka tsy ho eo am-bavanao, sy eo am-bavan' ny zanakao, ary eo am-bavan' ny zanaky ny zanakao, hatramin' izao ka ho mandrakizay, hoy Iaveh. Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahvé : mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j' ai mises dans ta bouche ne s'éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit Yahvé, dès maintenant et à jamais.

<-
->