<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:1 | Moreover the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:2 | Go and cry in the ears of |
Mandehana, ka miantsoa eo anatrehan' i Jerosalema hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsaroako ny niraiketan' ny fonao tamiko, fony ianao mbola tanora, sy ny fitiavanao, fony ianao vao nampakarina, dia ilay nanarahanao Ahy tany an-efitra, teny amin' ny tany tsy mbola nifafy zavatra; | Mandehana, ataovy antso avo ho ren' i Jerosalema izao teny izao: Izao no lazain' ny Tompo: Tsaroako ny firaiketam-ponao tamiko, fony hianao mbola tanora, ny fitiavanao, fony hianao vao fofom-bady; dia ilay nanarahanao ahy tany an' efitra, tany amin' ny tany tsy famafazana. | Va crier ceci aux oreilles de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:3 | Masina ho an' i Jehovah ny Isiraely sady santatra amin' ny vokany; Izay rehetra nihinana azy dia nohelohina, ny loza no nanjo ireny, hoy Jehovah. | Fahizany Israely dia ilay zavatra voatokana ho an' ny Tompo, dia ilay voaloham-bokany, ka izay nihinana taminy, dia nahazo heloka, ka nozoin-doza, - teny marin' ny Tompo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:4 | Hear ye the word of the |
Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry taranak' i Jakoba, sy ianareo, ry fokony rehetra amin' ny taranak' Isiraely! | Mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry taranak' i Jakoba, mbaminareo rehetra, fianakavian' ny taranak' Israely. Izao no lazain' ny Tompo: | Ecoutez la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:5 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Inona moa no tsy marina hitan' ny razanareo tamiko, no dia nanalavitra Ahy izy sady nanaraka ny zava-poana, ka dia tonga zava-poana koa izy? | Inona no tsy marina, hitan' ny zanakareo tamiko, no dia nihataka tamiko izy, ka nanaraka ny zava-poana sy tonga zava-poana? | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:6 | Neither said they, Where is the |
Ary izy tsy nanao hoe: Aiza Jehovah Izay nitondra antsika niakatra avy tany amin' ny tany Egypta sady nitarika antsika tany an-efitra, dia ilay tany foana sady be lavaka, tany karankaina sady aloky ny fahafatesana, tany izay tsy mba nalehan' olona akory na nonenan' olona? | Izy ireny tsy mba nanao hoe: Aiza Iaveh, izay nitondra antsika niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, nitari-dàlana antsika tany an' efitra, tany amin' ny tany ngazana sady vaky hentana, tany amin' ny tany karankaina sy aloky ny fahafatesana, tany amin' ny tany tsy falehan' ny olona, tsy onenan' olona? | Ils n' ont pas dit : "Où est |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:7 | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. | Ary nitondra anareo niditra ho any amin' ny tany mahavokatra Aho, mba hihinananareo ny vokatra sy ny zavatra tsara eo aminy; Kanjo nony tafiditra ianareo, dia nolotoinareo ny taniko, sady novetavetainareo ny lovako. | Ary tany hoatra ny saha be hazo mamoa no nitondrako anareo, mba hihinananareo ny vokany aman-java-tsoa eo aminy. Kanjo nony tafiditra hianareo nolotoinareo ny taniko, ary nataonareo ho fahavetavetana ny lovako. | Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vous êtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l' avez changé en abomination. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:8 | The priests said not, Where is the |
Ny mpisorona tsy nanao hoe: Aiza Jehovah? Ary ny mpiadidy ny lalàna tsy nahalala Ahy; Ny mpitondra koa nanota tamiko, ary ny mpaminany naminany tamin' ny anaran' i Bala ka nanaraka ireny tsy mahasoa. | Ny mpisorona tsy nanao hoe: Aiza Iaveh? ny mpitan-dalàna, tsy nahalala ahy: ny mpitondra, nivadika tamiko; ary ny mpaminany, maminany tamin' ny anaran' i Baala, ka nanaraka ny tsy mahasoa na inona na inona izy ireny. | Les prêtres n' ont pas dit : "Où est |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:9 | Wherefore I will yet plead with you, saith the |
Koa mbola hifandahatra aminareo Aho, hoy Jehovah, sy hiady amin' ny zafinareo koa. | Koa mbola hifandahatra aminareo aho - teny marin' ny Tompo, ary hifandahatra amin' ny zanaky ny zanakareo. | Aussi vais-je encore plaider contre vous oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:10 | For pass over the isles of |
Fa mità ho any amin' ny moron-dranomasin' i Kitima, ka izahao, ary maniraha ho any Kedara, ka diniho tsara, dia aoka ho hitanareo na mba efa nisy toy izao, na tsia: | Fa mità ary eny amin' ireo nosin' i Setima ka mijere; maniraha ho any Sedara, ka mandiniha tsara; dia jereo raha mba misy izay toy izao any. | Passez donc aux |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:11 | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. | Moa nisy firenena efa nanova ny andriamaniny va? Nefa ireny dia tsy Andriamanitra akory. Fa ny oloko kosa efa nanakalo ny voninahiny tamin' ireny tsy mahasoa ireny. | Moa misy firenena manakalo ny andriamaniny va? - nefa ireny aza tsy Andriamanitra akory!... Fa ny vahoakako kosa efa nanakalo ny voninahiny, amin' izay tsy mahasoa na inona na inona! | Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé sa Gloire contre l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the |
Talanjona amin' izany ry lanitra! Ary matahora, ka mangorohoroa indrindra, ianareo! hoy Jehovah; | Talanjòna amin' izany, ry lanitra, mangovita sy mangorohoroa mafy hianareo, - teny marin' ny Tompo. | Cieux, soyez-en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:13 | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | Fa zava-dratsy roa loha no nataon' ny oloko: Efa nahafoy Ahy, loharanon' aina, izy ka nihady lavaka famorian-drano ho an' ny tenany, nefa lavaka mitriatriatra tsy mahatan-drano. | Fa nanao ratsy roa sosona ny vahoakako: Nafoiny aho, izaho loharanon' ny rano velona, ary lavaka no nohadiny ho azy, lavaka mitriatriatra, tsy mahatan-drano. | Car mon peuple a commis deux crimes Ils m' ont abandonné, moi la source d' eau vive, pour se creuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l' eau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:14 | Is |
Moa mpanompo va Isiraely? Ompikely va izy? Koa nahoana no voababo izy? | Andevo va Israely? Ompikely va izy? Ka ahoana ary no itondrana azy toy ny babo? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:15 | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | Hamely azy no ampieronan' ny liona tanora sy amoahany feo ka mahatonga ny taniny ho lao nodorana ny tanànany, ka tsy nisy mponina. | Mierona hamely azy ny liona tanora, sy miloa-peo mafy, ka mahatonga ny taniny ho lao. Voadotry ny afo ny tanànany, ka tsy misy mponina intsony. | Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villes incendiées n' ont plus d' habitants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:16 | Also the children of |
Ny mponina tao Memfisa sy Tapanesa aza efa nampangadihady ny tampon-dohanao. | Ny taranak' i Nofa sy Tafnesa avy no nanabory ny lohanao. | Même ceux de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:17 | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the |
Moa tsy ny nahafoizanao an' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny andro nitondrany anao teny an-dalana va no nahatonga izany taminao? | Izany no mahazo anao, moa tsy dia noho hianao nahafoy an' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' ny andro nitondrany anao teny an-dàlana? | N' as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:18 | And now what hast thou to do in the way of |
Koa inona no anton' ny ankanesanao amin' ny lalana mankany Egypta Hisotro ny ranon' i Sihora? Ary inona no anton' ny ankanesanao amin' ny lalana mankany Asyria hisotro ny rano amin' ny Ony? | Ary ankehitriny, inona no ataonao any amin' ny làlana mankany Ejipta, handeha hisotro ny ranon' i Nila? Ary inona no ataonao eny amin' ny làlana mankany Asiria, handeha hisotro ny rano amin' ny Ony? | Et maintenant, à quoi bon partir en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:19 | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the |
Ny haratsianao no anafaizana anao, ary ny fihodinanao no ananarana anao; Koa fantaro sy hevero fa ratsy sady mangidy ny nahafoizanao an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny tsy nisian' ny tahotrao Ahy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Ny haratsianao no mamely anao, ary ny fiodinanao no manafay anao. Koa fantaro sy jereo, fa ratsy sady mangidy manao ahoana ny nahafoizanao an' ny Tompo, Andriamanitrao, sy ny tsy nanananao tahotra ahy kely akory, - teny marin' ny Tompo Iavehn' ny tafika. | Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il est mauvais et amer d' abandonner |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:20 | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | Fa hatramin' ny ela no efa nanapahanao ny zioga taminao sy efa nanitosanao ny fatoranao, ka hoy ianao: Tsy hety hanompo aho; Nefa teny amin' ny havoana andrandraina sy teny ambanin' ny hazo maitso rehetra no nandrianao nijangajanganao. | Fa hatramin' ny ela no efa nanapahanao ny jioganao, sy nanitosanao ny fatoranao, ka nanaovanao hoe: Tsy hanompo intsony aho! Teny amin' ny havoana manerinerina rehetra, sy teny ambanin' ny hazo maitso rehetra teny, no nandrianao hoatra ny vehivavy janga. | Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : je ne servirai pas. Et pourtant, sur toute colline |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:21 | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | Fa Izaho namboly anao ho karazam-boaloboka tsara indrindra, dia rantsana tsara avokoa; Ka ahoana no nanjary sampany ratsy ianao ho voaloboka hafa? | Izaho anefa namboly anao, ho karazam-boaloboka tsara indrindra, avy amin' ny fototra tena tsara avokoa. Ka ahoana no dia niovanao amiko, ho sampana ratsy avy amin' ny voaloboka hafa karazana? | Moi, cependant, je t' avais plantée comme un cep de choix, tout entier d' excellente semence. Comment t' es-tu changée pour moi en sauvageons d' une vigne étrangère? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:22 | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the |
Fa na dia misasa sirahazo aza ianao ka maka lavenona betsaka hanadiovana anao, ny helokao dia mbola voasoratra eo anatrehako ihany, hoy Jehovah Tompo. | Eny, na dia handro amin' ny sirahazo aza hianao, ka hataonao betsaka ny siravondrona, mbola ho voaloto eo anatrehako ihany hianao noho ny fahotanao, - teny marin' ny Tompo. | Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:23 | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after |
Ahoana no anaovanao hoe: Tsy nanao izay nahaloto ahy aho, tsy nanaraka ireo Bala aho? Hevero ny nalehanao tany amin' ilay lohasaha, fantaro izay nataonao, ry ramevavavy haingam-pandeha mivezivezy amin' ny alehany, | Ahoana no hilazanao hoe: Tsy nandoto tena aho, tsy nandeha nanaraka an' ireo Baala aho? Zahao ny dian-tongotrao ao amin' ny Lohasaha, ka mieke ny nataonao! Ramevavavy faingan-tongotra, mifanapaka mankatsy mankary ny diany, | Comment oses-tu dire : "Je ne suis pas souillée, après les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:24 | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | Sy ry borikivavi-dia tamàna any an-efitra, izay manimbolo ny rivotra noho ny faniriany; Ary ny fahamaimaizany iza no mahasakana azy? Izay rehetra mitady azy dia tsy ho sasa-poana; Fa amin' ny volany no hahitany azy. | ampondravavy dia, zatra efitra: manimbolo ny rivotra izy, noho ny firehetan' ny filany; iza no hahasakana azy tsy hiarana amin' izay iriny? Tsy hisasatra akory izay rehetra mitady azy, fa mahita azy amin' ny volany. | ânesse sauvage, habituée au désert, dans l' ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui le freinera? Quiconque veut la chercher n' a aucune peine il la trouve en son mois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:25 | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | Aza esorina ny kapa amin' ny tongotrao; Ary aoka tsy ho maina ny tendanao; Nefa hoy ianao: Tsy misy fanantenana; Tsia! fa ny hafa no tiako, ka dia hanaraka azy aho. | Tandremo mba tsy hiala kapa ny tongotrao, ary mba tsy ho maina ny tendanao! Nefa hoy hianao: Tsy hisy antony tsinona! Tsia, fa ny hafa tiako, ka hanaraka an' ireny aho! | Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis : "Non! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:26 | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of |
Toy ny fangaihain' ny mpangalatra, raha azo, dia toy izany ny fangaihain' ny taranak' Isiraely, eny, izy sy ny mpanjakany sy ny lehibeny sy ny mpisorony ary ny mpaminaniny, | Toy ny fangaihain' ny mpangalatra azo an-tanàna no fangaihain' ny taranak' Israely, dia izy ireo, ny mpanjakany, ny lehibeny, ny mpisorony amam-paminaniny, | Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:27 | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | Dia izay manao amin' ny tapa-kazo hoe: Raiko ianao, ary amin' ny vato hoe: Hianao no niteraka ahy; Fa efa niamboho Ahy izy ka tsy nanatrika Ahy; Nefa amin' ny andro fahoriany kosa dia vao hanao hoe izy: Mitsangàna, ka vonjeo izahay. | izay manao amin' ny hazo hoe: Hianao no raiko; sy amin' ny vato hoe: Hianao no niteraka ahy. Fa ny lamosiny no natodiny ahy, fa tsy mba ny tavany, ka nony avy izay mahory azy, vao hanao hoe izy: Mitsangàna, ka vonjeo izahay! | qui disent au bois : "Tu es mon père!" et à la pierre : "Toi, tu m' as enfanté!" Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient "Lève-toi! Sauve-nous!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:28 | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O |
Fa aiza ireny andriamanitrao izay nataonao ho anao? Aoka hitsangana ireny, raha mahavonjy anao amin' ny andro fahorianao fa araka ny isan' ny tanànanao, ry Joda, no isan' ny andriamanitrao. | Fa aiza izay andriamanitra nataonao ho anao? Aoka hitsangana ireny raha mahavonjy anao amin' ny andron' ny fahorianao. Fa mifanisa amin' ny tanànanao ny isan' ny andriamanitrao, ry Jodà. | Où sont-ils, les dieux que tu t' es fabriqués? Qu' ils se lèvent s' ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:29 | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the |
Nahoana no mifandahatra amiko ianareo? Fa samy efa niodina tamiko ianareo rehetra, hoy Jehovah. | Ahoana no ifandaharanareo amiko? Nefa efa niodina tamiko avokoa hianareo, - teny marin' ny Tompo. | Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m' avez tous été infidèles, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:30 | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | Foana ny namelezako ny zanakareo, fa tsy zaka nanarina izy; Ny sabatrareo nandringana ny mpaminaninareo, toy ny liona mamiravira. | Ny nikapohako ny zanakareo, foana; fa tsy nahazo anatra tamin' izany akory izy ireo; ny sabatrareo nandevona ny mpaminaninareo, hoatra ny liona mpandripaka. | En vain j' ai frappé vos fils ils n' ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:31 | O generation, see ye the word of the |
Ry taranaka, dinihonareo ny tenin' i Jehovah! Moa efa nanjary tany efitra ho an' ny Isiraely va Aho, na tany maizim-pito? Nahoana ny oloko no manao hoe: Afaka mikarenjy izahay ka tsy hankany aminao intsony? | Taranaka ahoana re hianao izany e! Diniho ny tenin' ny Tompo: Moa tany efitra ho an' Israely va aho, moa tany maizim-pito va? Nahoana ny vahoakako no manao hoe: Efa afaka izahay, ka tsy hiverina aminao intsony? | Et vous, de cette génération, voyez la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:32 | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. | Hanadino ny firàvany va ny virijina, na hanadino ny fehin-kibony misy haingony va ny ampakarina? Nefa tsy hita isa ny andro nanadinoan' ny oloko Ahy. | Manadino ny firavany va ny zazavavy, sa manadino ny fehin-kibony ny fofom-bady? Ny vahoakako kosa anefa nanadino ahy, hatramin' ny andro efa tsy hita isa! | Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m' a oublié depuis des jours sans nombre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:33 | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. | Kanto izany fandehanao hitady fitia izany, ka zarinao ho amin' ny ratsy ny dianao! | Akory izany fahaizanao mandamina ny làlanao raha hitady fitia! Noho izany na ny heloka aza, ataonao zatra ny làlanao. | Ah! comme tu t' es tracé un bon chemin pour quêter l' amour! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:34 | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. | Ary koa eo an-tsisin-dambanao no ahitana ny ran' ny olona malahelo izay tsy manan-tsiny, tsy tamin' ny tami-trano no nahazoanao azy, fa tamin' izany rehetra izany. | Hatreny amin' ny rambon-dambanao eny, no ahitana ny ran' olo-mahantra tsy manan-tsiny; tsy azonao manamy trano izy ireo, nefa izany zava-drehetra izany no namonoanao azy. | Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n' as pas surpris à forcer des portes! Et malgré tout cela, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:35 | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | Nefa hoy ianao: Tsy manan-tsiny aho, efa afaka amiko tokoa ny fahatezerany. Indro, hifandahatra aminao Aho noho ny anaovanao hoe: Tsy nanota aho. | Dia hoy hianao: Tsy manan-tsiny aho; efa afaka tokoa ny fahatezerany tamiko. Indro hifandahatra aminao aho, amin' ny anaovanao hoe: Tsy nanota aho! | tu dis : "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis : "Je n' ai pas péché." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:36 | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of |
Nahoana ianao no maika hanova ny alehanao? Fa ho menatra noho ny amin' i Egypta koa ianao, toy ny nahamenaranao noho ny amin' i Asyria. | Mba maika loatra hianao hanova ny làlanao! Hataon' i Ejipta mahazo henatra hianao, toy ny nahazoanao henatra tamin' i Asiria. | Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 2:37 | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the |
Izany koa dia hialanao, ka hiloloha tanana ianao; Fa nolavin' i Jehovah ny tokinao, ka tsy hambinina amin' ireo ianao. | Avy any hianao dia hiverina, miloloha tànana; satria nolavin' ny Tompo ry zareo itokianao, ka tsy hahomby hianao miankina amin' ireo. | De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |