<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:1 | The word which came unto |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Zedekia mpanjaka naniraka an' i Pasora, zanak' i Malkia, sy Zefania, zanak' i Mahasela mpisorona, hankany aminy hanao hoe: | Izao no teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia, raha nirahin' i Sedesiasa mpanjaka, ho any aminy, Fasora zanak' i Melkiasa sy Sofoniasa mpisorona, zanak' i Maasiasa, hanao aminy hoe: | Parole qui fut adressée à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:2 | Enquire, I pray thee, of the |
Masìna ianao, manontania amin' i Jehovah ho anay; miady aminay Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, angamba Jehovah hanao aminay araka ny asany mahagaga rehetra, mba hialan' ireo aminay. | Masìna hianao, manontania an' ny Tompo ho anay; fa miady aminay Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona; angamba Iaveh hanao indray ho anay ireo asany mahagaga lehibe rehetra, mba hialan' ilay io aminay. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:3 | Then said |
Dia hoy Jeremia taminy: Lazaonareo amin' i Zedekia hoe: | Dia hoy ny navalin' i Jeremia azy ireo: Lazao amin' i Sedesiasa, ataovy hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:4 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, haveriko ny fiadiana eny an-tananareo, izay entinareo miady eny ivelan' ny manda amin' ny mpanjakan' i Babylona sy amin' ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, ka hangoniko eto afovoan' ity tanàna ity ireo. | Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Indro, ny fiadiana eny an-tànanareo, entinareo miady any ivelan' ny manda, amin' ny mpanjakan' i Babilona sy ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, dia hataoko miverina any aoriana sy hangoniko eo afovoan' ny tanàna; | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:5 | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. | Ary Izaho no hiady aminareo amin' ny tanana ahinjitra sy amin' ny sandry mahery ary amin' ny fahavinirana sy ny fisafoahana ary ny fahatezerana mirehitra. | ary izaho hiady aminareo amin' ny tànana ahinjitra sy sandry mahery amim-pahatezerana, fisafoahana sy fahavinirana mafy. | Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:6 | And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. | Ary hamely ny mponina amin' ity tanàna ity Aho, na olona, na biby: ho fatin' ny aretim-be mandringana izy. | Hasiako avokoa ny mponina amin' ity tany ity, na olona na biby, ka ho fatin' ny pesta mafy. | je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes; d' une affreuse peste ils mourront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:7 | And afterward, saith the |
Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. | Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. | Après quoi oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:8 | And unto this people thou shalt say, Thus saith the |
Ary ity firenena ity dia hilazanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, ataoko eo anoloanareo ny lalan' ny fiainana sy ny lalan' ny fahafatesana: | Dia lazao amin' io vahoaka io hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko eo anoloanareo, ny làlan' ny fiainana sy ny làlan' ny fahafatesana. | Et à ce peuple tu diras : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:9 | He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the |
Izay mbola mitoetra eto amin' ity tanàna ity ihany dia ho fatin-tsabatra sy mosary ary areti-mandringana; fa izay mivoaka hanatona ny Kaldeana izay manao fahirano anareo kosa dia ho velona, ka ny ainy no ho babony. | Izay mbola hitoetra amin' ity tanàna ity dia ho fatin' ny sabatra na ny mosary na ny pesta; izay hivoaka hanatona ireo Kaldeana manao fahirano anareo kosa dia ho velona ary hanana ny ainy ho babony. | Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; mais qui en sortira et se rendra aux |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:10 | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the |
Fa efa manandrina ity tanàna ity Aho hahatonga loza aminy, fa tsy soa, hoy Jehovah; hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity ka hodoroany amin' ny afo. | Satria hahatonga loza, fa tsy soa amin' ity tanàna ity, no nitodihan' ny tavako azy, - teny marin' ny Tompo, - dia hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Babilona izy, ka hodorany ho levona amin' ny afo. | Car je vais me tourner contre cette ville, pour son malheur, non pour son bonheur oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:11 | And touching the house of the king of |
Ary henoy ny tenin' i Jehovah ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny. | Ary lazao amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, | A la Maison royale de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:12 | O house of |
Ry taranak' i Davida, izao no lazain' i Jehovah: Mitsarà isa-maraina, afaho amin' ny tanan' ny mpampahory ny alona norobaina, fandrao mivoaka toy ny afo ny fahatezerako ary mirehitra ka tsy hisy hamono noho ny faharatsian' ny ataonareo. | ry taranak' i Davida: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova fitsarana marina, hatramin' ny maraina; afaho amin' ny tànan' ny mpampahory ny ampahorina, fandrao mipoaka hoatry ny afo ny fahatezerako, ka hirehitra tsy ho azon' olona vonoina, noho ny haratsian' ny ataonareo. | maison de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:13 | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the |
Indro, hohatoniko ianao, ry mponina an-dohasaha, dia eo amin' ny vatolampy amin' ny tany lemaka, hoy Jehovah, dia ianareo izay manao hoe: Iza moa no sahy hidina hamely anay? Ary iza no sahy hiditra ato amin' ny fonenanay? | Ary izao kosa no momba anao, ry mponina ao an-dohasaha, ry vatolampin' ny tany lemaka, - teny marin' ny Tompo, hianao izay manao hoe: Zovy moa no hidina aty aminay, sy hiditra aty amin' ny fierenay? | C' est à toi que j' en ai, toi qui habites la vallée, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 21:14 | But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the |
Fa hamaly anareo araka ny vokatry ny asanareo Aho, hoy Jehovah, ary handrehitra afo ao amin' ny alany, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany. | Hanasazy anareo araka ny vokatry ny asanareo aho - teny marin' ny Tompo; handrehitra afo amin' ny alany aho, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany. | Je vous châtierai comme le méritent vos actions oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |