<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:1 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Midina any amin' ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda, ka lazao any izao teny izao hoe: | Izao no lazain' ny Tompo: Midìna ho any an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà, | Ainsi parla |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:2 | And say, Hear the word of the |
Henoy ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda, izay mipetraka amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia ianao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao izay miditra amin' ireto vavahady ireto: | ka lazao eny izao teny izao, ataovy hoe: Henoy ny tenin' ny Tompo, ry mpanjakan' i Jodà, izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia hianao sy ny mpanomponao mbamin' ny vahoakanao, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. | Ecoute la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:3 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Manaova fitsarana sy fahamarinana ianareo, ka afaho amin' ny tanan' ny mpampahory ny olona voaroba; ary aza mampahory na mampidi-doza amin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, ary aza mandatsaka rà marina amin' ity fitoerana ity. | Izao no lazain' ny Tompo: Manaova fitsarana sy fahamarinana hianareo; afaho amin' ny tànan' ny mpampahory ny ampahorina: ny vahiny, ny kamboty, amam-pitondratena; dia aza ratsy fitondra azy na manao an-keriny aminy, na mandatsa-dra tsy manan-tsiny amin' ity tany ity hianareo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:4 | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of |
Fa raha mankatò izany teny izany tokoa ianareo, dia hisy mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida hiditra amin' ity vavahady ity mitaingin-kalesy sy soavaly, dia izy sy ny mpanompony ary ny vahoakany. | Raha tanterahinareo tsara izao teny izao: ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, hiditra amin' ny vavahadin' ity trano ity, mitaingina kalesa aman-tsoavaly dia izy, ny mpanompony amam-bahoakany. | Car si vous vous appliquez à observer cette parole, alors, par les portes de ce palais, des rois siégeant sur le trône de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:5 | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the |
Fa raha tsy hihaino izany teny izany kosa ianareo, dia ny tenako no ianianako, hoy Jehovah, fa ho lao tokoa ity trano ity. | Fa raha tsy mihaino izany teny izany kosa hianareo, dia mianiana amin' ny tenako aho, - teny marin' ny Tompo, fa ho rava no halehan' ity lapa ity. | Mais si vous n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:6 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny: Tahaka an' i Gileada sy ny tampon' i Libanona amiko ianao, nefa hataoko tonga efitra sy tanàna tsy onenana. | Satria izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà: Tahaka an' i Galaada hianao amiko, tahaka ny tampon' i Libàna, nefa indro hampanjariko efitra, tanàna tsy honenana, hianao. | Oui, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:7 | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | Ary hanendry mpandrava hamely anao Aho, Izay samy hitondra ny fiadiany avy; Dia hokapain' ireo ny sederanao voafantina ka hariany ao anaty afo. | Efa manomana mpandrava hamely anao aho, ka samy mitondra ny fiasany avy izy ireo; hokapainy ny sederanao voafantina, dia hatsipiny amin' ny afo. | Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes; ils abattront les plus beaux de tes cèdres et les jetteront au feu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:8 | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the |
Ary firenena maro no handalo ity tanàna ity, ka samy hanao amin' ny namany avy hoe: Nahoana Jehovah no dia nanao izao tamin' ity tanàna lehibe ity? | Firenena maro no handalo amin' ity tanàna ity, ka hifampilaza hoe: Nahoana no dia nataon' ny Tompo tahaka izao ity tanàna lehibe ity? | Et quand des nations nombreuses passeront près de cette ville, les gens se diront entre eux : "Pourquoi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:9 | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the |
Dia hovaliana hoe: Noho ny nahafoizany ny faneken' i Jehovah Andriamaniny sy ny nivavahany tamin' andriamani-kafa sy ny nanompoany ireny. | Ary hataon' ny olona hoe: Satria nahafoy ny faneken' ny Tompo Andriamaniny izy ireo, ka niankohoka teo anatrehan' ny andriamani-kafa sy nanompo ireny. | On répondra : "C' est qu' ils ont abandonné l' alliance de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:10 | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. | Aza mitomany ny maty ianareo, na misaona azy; Mitomania dia mitomania noho ilay efa lasan-ko babo; Fa tsy hiverina intsony izy, na hahita ny tany nahaterahany. | Aza itomaniana ilay maty ary aza igogogogoana izy io; fa ilay lasana no itomanio dia itomanio, fa tsy hiverina intsony izy, tsy hahita intsony ny tany nahaterahany! | Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:11 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Saloma, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay nanjaka nandimby an' i Josia rainy, saingy efa niala tamin' ity tany ity: Tsy hiverina atý intsony izy, | Fa izao no lazain' ny Tompo: Ny amin' i Seloma, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nanjaka nisolo toerana an' i Josiasa rainy, sy efa niala tamin' ity fitoerana ity: Tsy hiverina aty intsony izy, | Car ainsi a parlé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:12 | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. | Fa ho faty any amin' ny tany izay nitondrana azy ho babo ka tsy hahita ity tany ity intsony. | fa ho faty any amin' ny tany nitondrana azy ho babo, ka tsy hahita ity tany ity intsony. | mais dans le lieu où on l' emmena prisonnier, il mourra; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:13 | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour' s service without wages, and giveth him not for his work; | Lozan' izay manorina ny tranony amin' ny tsy rariny sy ny ati-tranony ambony amin' ny fitaka ka mampiasa maina ny namany, fa tsy mandoa ny karamany, | Loza ho an' izay manorina ny tranony tsy amin' ny rariny, sy ny rihany tsy amin' ny hitsiny; izay mampiasa maina ny namany, tsy mandoa ny karamany, | Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:14 | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. | Sady manao hoe: Hanao trano lehibe ho ahy aho sy ati-trano ambony malalaka, ary holoahany hisy varavarankely sady hasiany valin-drihana sedera sy hohosorana loko mena. | sady manao hoe: Hanao trano lehibe ho ahy aho, sy efi-trano malalaka; dia asiany varavarankely betsaka, ataony tafo sedera, ary hosorany loko mena mivaivay. | qui se dit : "Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes", qui y perce des ouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:15 | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? | Moa dia ho mpanjaka ianao, saingy ataonao be sedera noho ny an' ny sasany ny tranonao? Tsy efa nihinana sy nisotro va rainao sady nanao fitsarana sy fahamarinana? Tamin' izany dia nambinina izy. | Noho hianao adalan-tsedra va no maha-mpanjaka anao? Moa tsy nisotro sy nihinana va ny rainao: Nanao ny hitsiny sy ny rariny izy, ary tamin' izany dia tsara ny zavatra rehetra taminy; | Règnes-tu parce que tu as la passion du cèdre? Ton père ne mangeait-il et ne buvait-il pas? Mais il pratiquait le droit et la justice! Alors, pour lui tout allait bien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:16 | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the |
Nitsara ny tenin' ny ory sy ny malahelo izy; Tamin' izany dia nambinina izy. Tsy izany va no fahalalana Ahy? hoy Jehovah. | nitsara ny adin' ny ory sy ny mahantra izy, ka amin' izany tsara ny zavatra rehetra. Moa tsy izany va no fahalalana ahy, - teny marin' ny Tompo? | Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n' est-ce pas cela? oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:17 | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | Nefa tsy misy alehan' ny masonao sy ny eritreritrao afa-tsy ny filan-karena ihany sy ny fandatsahana rà marina ary ny fampahoriana sy ny fanaovana an-keriny. | Fa ny masonao amam-ponao tsy mihevitra afa-tsy ny tenanao, mbamin' ny ra tsy manan-tsiny, handatsahana azy sy ny fampahoriana ary fanaovana an-keriny, hanatanterahana izany. | Mais rien ne captive tes yeux et ton coeur sinon ton intérêt propre, le sang innocent à répandre, oppression et violence à perpétrer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:18 | Therefore thus saith the |
Ary noho izany dia izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny olona tsy hisaona azy hoe: Indrisy, tompokolahy! na: Indrisy, tompokovavy! Ny olona tsy hitomany azy hoe: Indrisy, tompoko! na: Indrisy ny voninahiny! | Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà: Tsy hitomaniana izy hatao hoe: Indrisy, ry rahalahy, indrisy, ry anabavy. Tsy hitomaniana izy hatao hoe: Indrisy, Tompoko! Indrisy, ry mpanjaka! | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of |
Halevina toy ny fandevina boriky izy, ka hotaritarihina sy hariana any ivelan' ny vavahadin' i Jerosalema. | Halevina toy ny fandevina ampondra izy; hotaritarihana sy hariana any ivelan' ny vavahadin' i Jerosalema. | Il sera enterré comme on enterre un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:20 | Go up to |
Miakara any Libanona, ka mitaraina; Dia asandrato any Basana ny feonao, ary mitaraina any Abarima; Fa ringana avokoa ireo tia anao. | Miakara any Libàna, dia miantsoa mafy; manandrata feo any Basana! Miantsoa mafy any an-tampon' i Abarima, fa torotoro avokoa ireo lehilahinao. | Monte sur le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:21 | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | Efa niteny taminao Aho, fony ianao mbola nipetraka tsy nanana ahiahy; Nefa hoy ianao: Izaho tsy hihaino. Fanaonao hatry ny fony ianao mbola tanora ny tsy mihaino ny teniko. | Efa niteny taminao aho, fony hianao mbola niadana, nefa hoy hianao: Tsy hihaino aho! Fanaonao hatry ny fony mbola tanora izany: tsy nihaino ny feoko hianao! | Je t' ai parlé au temps de ta sécurité; tu as dit : "Je n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:22 | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | Ny mpitondra anao rehetra ho paohin' ny rivotra, ary ireo tia anao ho lasan-ko babo, eny, ho menatra sy hangaihay tokoa ianao noho ny haratsianao rehetra. | Fa ho entin' ny rivotra handrasany ny mpiandry anao; ary ho lasan-ko babo ny lehilahinao; ka dia hangaihay sy ho safo-kenatra hianao, noho ny haratsianao rehetra. | Tous tes pasteurs, le vent les enverra paître et tes amants partiront en exil. Oui, tu seras alors honteuse et rougissante de toute ta perversité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:23 | O inhabitant of |
Ry ilay mponina any Libanona, izay manao ny akaninao eny amin' ny sedera, indrisy ny fisentoanao, raha iharan' ny faharariana ianao, toy ny fanaintainan' ny vehivavy raha miteraka! | Hianao izay mitoetra any Libàna, sy manao ny akaninao any amin' ny sedera, endrey izany fitarainanao, rahefa tratry ny fanaintainana hianao, fifanintontsintonany tena toy ny an' ny vehivavy mihetsi-jaza! | Toi qui as établi ta demeure sur le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:24 | As I live, saith the |
Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, na dia ho peratra fanombohan-kase amin' ny tanako ankavanana aza ianao, ry Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia hotsoahako hiala eo ianao, | Velona aho, - teny marin' ny Tompo: Na ho peratra eo an-tànako ankavanana aza Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà; dia hombotako hiala eo izy. | Par ma vie oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of |
Ka hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainao sy eo an-tànan' izay atahoranao, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo amin' ny tanan' ny Kaldeana. | Hatolotro eo an-tànan' ireo mitady ny ainao hianao, ho eo an-tànan' ireo mampangovitra anao eo anoloany; ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ho eo an-tànan' ny Kaldeana. | Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:26 | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | Ary ianao sy ny reninao niteraka anao dia hariako any an-tany hafa izay tsy nahaterahanareo, ka any no hahafatesanareo. | Hatsipiko hianao sy ny reninao niteraka anao, ho any an-tany hafa izay tsy nahaterahanareo; ka any hianareo no ho faty. | Je te jetterai, toi et ta mère qui t' as enfanté, dans un autre pays : vous n' y êtes pas nés mais vous y mourrez. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:27 | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. | Fa ny tany iriny hiverenana dia tsy hiverenany. | Fa ny tany hiriny hiverenana, dia tsy hiverenany. | Et ce pays où ils désirent ardemment revenir, ils n' y reviendront pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:28 | Is this man |
Moa ity lehilahy Jekonia ity dia vilany vingavingaina sy efa hotorotoroina ary fanaka tsy mahafinaritra va? Koa nahoana no nariana izy sy ny taranany ka natsipy any amin' ny tany tsy fantany? | Moa vilany famingavinga sy torotoro ve ity lehilahy ity, Jekoniasa, sa fanaka efa tsy misy tia intsony?... Nahoana no noroahina izy sy ny taranany, sy natsipy any an-tany tsy fantany? | Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the |
Ry tany! ry tany! ry tany! Henoy ny tenin' i Jehovah. | Ry tany ô, ry tany ô, ry tany ô, henoy ny tenin' ny Tompo! | Terre! terre! terre! écoute la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 22:30 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Soratanareo ho tsy manam-para ity lehilahy ity, dia lehilahy tsy hambinina amin' ny androny; Fa tsy hisy amin' ny taranany izay hambinina Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, na hanapaka ao amin' ny Joda intsony | Izao no lazain' ny Tompo: Ity lehilahy ity dia soraty ho tsy miteraka, ho lehilahy tsy mahomby amin' ny androny! Fa amin' ny taranany tsy hisy hahavanona ny mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, hanjaka indray amin' i Jodà. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |