|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao avy tamin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Jodàkima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, no nahatongavan' izao teny izao, avy amin' ny Tompo, ho amin' i Jeremia. Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
Jer / Jr 26:2 Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord' s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord' s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah, ka lazao amin' ny tanànan' ny Joda rehetra, izay avy hiankohoka ao an-tranon' i Jehovah, ny teny rehetra izay efa nasaiko hambaranao aminy, ary aza amelana na dia teny iray akory aza. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna hianao eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo, ka lazao amin' izay avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra izay tonga hivavaka ao an-tranon' ny Tompo, ny teny rehetra nasaiko hambaranao aminy; aza misy amelana na dia teny iray aza. Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t' ai ordonné de leur dire; ne retranche pas un mot.
Jer / Jr 26:3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. Fa angamba hihaino ihany izy, ka samy hiala amin' ny lalany ratsy, dia hanenenako ny loza izay kasaiko hamelezana azy noho ny faharatsian' ny ataony. Angamba hihaino ihany izy, ka samy hiverina hiala amin' ny làlan-dratsiny avy; dia hanenenako ny loza nokasaiko hamelezana azy, noho ny haratsian' ny ataony. Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse : alors je me repentirai du malheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.
Jer / Jr 26:4 And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, Ary lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Raha tsy mihaino Ahy ianareo ka tsy mandeha araka ny lalàko izay napetrako teo anoloanareo, Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Raha tsy manaiky ahy hianareo ka tsy manaraka ny lalàna nataoko eo anoloanareo; Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j' ai placée devant vous,
Jer / Jr 26:5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; ary tsy mihaino ny tenin' ny mpaminany mpanompoko, izay irahiko aminareo, eny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka, nefa tsy mba nihaino ianareo tsy mihaino ny tenin' ny mpaminany mpanompoko, irahiko ho any aminareo, sady nirahiko hatramin' ny vao maraina, kanefa tsy nohenoinareo, pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lasser mais que vous n' avez pas écoutés,
Jer / Jr 26:6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. dia hataoko tahaka an' i Silo ity trano ity, ary hataoko fanozonana ho an' ny firenena rehetra ambonin' ny tany ity tanàna ity. dia hataoko tahaka an' i Silao ity trano ity, ary hataoko fanozonana amin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany, ity tanàna ity. je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jer / Jr 26:7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. Ary ny mpisorona sy ny mpaminany mbamin' ny vahoaka rehetra dia nandre an' i Jeremia nanambara ireo teny rehetra ireo tao an-tranon' i Jehovah. Ren' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra ny nilazan' i Jeremia ireo teny ireo, tao an-tranon' ny Tompo. Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 26:8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. Koa nony efa tapitra voalazan' i Jeremia izay rehetra nasain' i Jehovah nolazaina tamin' ny vahoaka rehetra, dia nosamborin' ny mpisorona sy ny mpaminany mbamin' ny vahoaka rehetra izy ka nataony hoe: Ho faty tokoa ianao. Nony tapitra voalazan' i Jeremia avokoa izay nasain' ny Tompo nolazaina amin' ny vahoaka rehetra, dia nosamborin' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra izy, sady nataony hoe: Ho faty hianao! Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant : "Tu vas mourir!
Jer / Jr 26:9 Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. Nahoana ianao no naminany tamin' ny anaran' i Jehovah hoe: Ho tahaka an' i Silo ity tanàna ity, ary ho lao ity tanàna ity, ka tsy hisy mponina? Ary ny vahoaka rehetra dia nitangorona tamin' i Jeremia tao an-tranon' i Jehovah. Ahoana no aminanianao amin' ny anaran' ny Tompo hoe: Ho tahaka an' i Silao ity trano ity, ary ho lao tsy misy mponina ity tanàna ity? - Dia nitangoronan' ny olona rehetra tao an-tranon' ny Tompo Jeremia. Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie : Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s' attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.
Jer / Jr 26:10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king' s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord' s house. Fa nony ren' ny mpanapaka ny Joda izany zavatra izany, dia niakatra avy tany amin' ny tranon' ny mpanjaka nankany amin' ny tranon' i Jehovah izy ka nipetraka teo anoloan' ny vavahady vaovaon' i Jehovah. Nony nandre izany zavatra izany ny loholon' i Jodà, dia niakatra avy any an-tranon' ny mpanjaka izy, nankao an-tranon' ny Tompo, ka nipetraka teo anoloan' ny vavahady Vaovao amin' ny tranon' ny Tompo. Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l' entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
Jer / Jr 26:11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. Ary ny mpisorona sy ny mpaminany nilaza tamin' ny mpanapaka sy ny vahoaka rehetra hoe: Misy heloka tokony hahafaty ity lehilahy ity; fa efa naminany loza ho amin' ity tanàna ity izy araka izay efa ren' ny sofinareo. Dia hoy ny mpisorona amam-paminany tamin' ireo loholona sy ny vahoaka rehetra: Mendrika hovonoina ity lehilahy ity, fa naminany loza hanjo ity tanàna ity, araka ny efa ren' ny sofinareo. Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : "C' est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l' avez entendu de vos oreilles!"
Jer / Jr 26:12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. Dia nilaza tamin' ny mpanapaka rehetra sy ny vahoaka rehetra Jeremia hoe: Jehovah no naniraka ahy haminany izay rehetra efa renareo ny amin' ity trano sy ity tanàna ity. Fa niteny tamin' ny loholona rehetra sy ny vahoaka rehetra Jeremia nanao hoe: Iaveh no naniraka ahy haminany ny zavatra rehetra efa renareo, hamelezana ity trano ity. Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple C' est Yahvé qui m' a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
Jer / Jr 26:13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you. Koa ankehitriny ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo, ary mihainoa ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo; fa hanenenan' i Jehovah ny loza izay efa nolazainy hamelezana anareo. Koa ankehitriny, ahitsio ny lalànareo sy ny ataonareo; ary mihainoa ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo, dia hanenenan' ny Tompo ny loza nolazainy hamelezana anareo. Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l' appel de Yahvé votre Dieu; alors ils se repentira du malheur qu' il a prononcé contre vous.
Jer / Jr 26:14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. Fa ny amiko, dia, indro, efa eto an-tananareo aho; koa ataovy amiko izay ataonareo ho mety sy marina. Ary ny amiko, dia inty aho, eto an-tànanareo, ka ataovy amiko izay ataonareo ho mety sy marina. Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.
Jer / Jr 26:15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. Kanefa mihevera tsara, fa raha mamono ahy anie ianareo, dia hahatonga rà marina aminareo sy amin' ity tanàna ity ary amin' ny mponina eto, satria Jehovah tokoa no naniraka ahy taminareo hilaza ireo teny rehetra ireo eto anatrehanareo. Fantaro anefa, fa raha mamono ahy hianareo, dia handatsaka ra tsy manan-tsiny aminareo sy amin' ity tany ity, ary amin' ny mponina eo aminy, satria Iaveh marina tokoa, no naniraka ahy ho atý aminareo hilaza ireo teny rehetra ireo ho ren' ny sofinareo. Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c' est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m' a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles."
Jer / Jr 26:16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. Dia hoy ny mpanapaka sy ny vahoaka rehetra tamin' ny mpisorona sy ny mpaminany: Tsy misy heloka tokony hahafaty ity lehilahy ity, satria tamin' ny anaran' i Jehovah Andriamanitsika no nitenenany tamintsika. Dia hoy ny loholona mbamin' ny vahoaka rehetra, tamin' ireo mpisorona sy ireo mpaminany: Tsy mendrika hovonoina ity lehilahy ity, satria tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitsika no nitenenany tamintsika. Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort puisqu' il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."
Jer / Jr 26:17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, Dia nisy nitsangana ny loholona ka nanao tamin' ny vahoaka rehetra vory teo hoe: Ary ny sasany tamin' ny loholona amin' ny tany, nitsangana nilaza tamin' ny olona rehetra vory teo, nanao hoe: Tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé
Jer / Jr 26:18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. Mika Morastita dia naminany tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka nanao tamin' ny Joda rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: "Ziona dia hasaina toy ny tanimboly, ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala." (Mik. 3. 12). Mikea avy any Moresheta dia naminany, ka nilaza tamin' ny vahoakan' i Joda rehetra hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hasaina toy ny tanimboly Siona; hanjary antontan-java-drava Jerosalema ary havoana mijoalajoala ny tendrombohitra misy ny tempoly. "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d' Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée!
Jer / Jr 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. Moa namono azy va Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny Joda rehetra? Tsy natahotra an' i Jehovah va izy ka nifona tamin' i Jehovah, ka dia nanenenan' i Jehovah ny loza izay efa nolazainy hamelezany azy? Fa isika kosa izao dia mila hampidi-doza lehibe amin' ny tenantsika. Ka moa namono azy va Ezekiasa sy Jodà rehetra? Tsy natahotra an' ny Tompo ahay va izy ireo? Tsy nifona tamin' ny Tompo va izy? Dia nanenenan' ny Tompo ny loza nolazainy hamelezana azy ireo. Ary isika kosa ve, hanao heloka be vava, hampidi-doza amin' ny fanahintsika? Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l' ont fait mourir? N' ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l' ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu' il avait prononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d' un si grand crime!"
Jer / Jr 26:20 And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. Ary nisy lehilahy anankiray koa izay naminany tamin' ny anaran' i Jehovah, dia Oria, zanak' i Semaia, avy any Kiriata-jearima, izay naminany loza ho amin' ity tanàna sy ity tany ity araka izany teny rehetra nataon' i Jeremia izany koa. Nisy lehilahy anankiray koa, naminany tamin' ny anaran' ny Tompo, dia Oria, zanak' i Semeia, avy any Kariatiarima; izay novinanin' i Jeremia indrindra no novinaniny, hanjo an' ity tanàna ity, sy ity tany ity. Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu, originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.
Jer / Jr 26:21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; Ary nony ren' i Joiakima mpanjaka sy ny lehilahy maheriny rehetra ny teniny, dia nitady hahafaty azy ny mpanjaka; ary nony nandre izany Oria, dia natahotra izy ka nandositra, ary tonga tany Egypta; Nandre ny teniny Joakima mpanjaka, mbamin' ny lehilahy maheriny rehetra sy ny mpanapaka rehetra, ka nitady hamono azy ny mpanjaka. Nahare izany Oria, ka natahotra, dia nandositra tany Ejipta. Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à le faire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte.
Jer / Jr 26:22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. ary Joiakima mpanjaka naniraka olona nankany Egypta, dia Elnatana, zanak' i Akbora, mbamin' ny olona sasany nanaraka ny hankany Egypta. Fa naniraka olona ho any Ejipta, Joakima mpanjaka, dia Elnatana, zanak' i Akobora, ary olon-kafa koa niaraka taminy, ho any Ejipta. Mais le roi Joiaqim envoya en Egypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.
Jer / Jr 26:23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. Ary Oria dia nalain' ireo niala avy tany Egypta ka nentiny teo amin' i Joiakima mpanjaka; ary izy namono azy tamin' ny sabatra, dia nanary ny fatiny teny amin' ny fasam-bahoaka. Ka nalain' ireo hiala tany Ejipta, Oria, dia nentiny teo amin' i Joakima mpanjaka, ary io kosa namono azy tamin' ny sabatra, dia nanipy ny fatiny, teo amin' ny fasan' ny ankapobem-bahoaka. Ils firent sortir Uriyyahu d' Egypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l'épée et fit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.
Jer / Jr 26:24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. Nefa ny tànan' i Ahikama, zanak' i Safana, dia nomba an' i Jeremia mba tsy hanolorana azy ho eo an-tànan' ny vahoaka hovonoiny. Fa ny tànan' i Ahikama zanak' i Safana kosa dia nanohana an' i Jeremia. Ka tsy natolotry ny vahoaka hovonoin-ko faty izy. Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu' il ne tomba pas aux mains du peuple pour être mis à mort.

<-
->