|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man' s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord. Fa hoy Izy: Raha misy lehilahy misao-bady, ary efa miala ravehivavy ka vadin' olon-kafa, moa mahazo miverina aminy indray va ralehilahy? Tsy haloto tokoa va izany tany izany? Fa ianao dia efa nijangajanga tamin-tsakaiza maro, ka moa hahazo miverina amiko va ianao? hoy Jehovah. Teny fanao ny hoe: Raha misy lehilahy misao-bady, ary rahefa nilaozany io, dia tonga vadin' olon-kafa ravehivavy; moa hiverina aminy indray va ralehilahy io? Tsy ho tena voaloto mihitsy va izany tany izany? Ary hianao, dia efa nijangajanga tamin-tsakaiza maro, - teny marin' ny Tompo, ka hiverina amiko indray va hianao? Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle? N' est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t' es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3:2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. Andrandrao amin' ny tendrombohitra mangadihady ny masonao, ka jereo. Taiza no tsy nandrian' olona taminao? Teny an-dalambe no niandrasanao azy toy ny Arabo any an-efitra; Ary ny fijangajanganao sy ny faharatsianao no nandotoanao ny tany, Andrandrao amin' ny havoana ny masonao, ka jereo: Taiza no tsy nandotoana anao?... Nipetraka eny an-dalambe eny hianao mba ho azy ireo, mova tsy ny Arabo any an' efitra! Ary ny fijangajanganao sy ny haratsiam-panahinao, dia efa nandotoanao ny tany; Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t' es-tu pas livrée? Tu étais là, pour eux, le long des chemins, comme l' Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits;
Jer / Jr 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore' s forehead, thou refusedst to be ashamed. Ka dia voasakana ny orana mivatravatra, sady tsy tonga ny fara-orana; Ary ny handrinao dia handrin' ny vehivavy janga ka tsy manan-kenatra. ka voasakana ny oram-pararano, tsy nisy ny oran-dohataona. Nefa handrim-behivavy janga ny anao, ka tsy nety nahalala menatra hianao. aussi les pluies furent-elle retenues et l' ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front de prostituée, refusant de rougir.
Jer / Jr 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? Moa tsy hitaraina amiko va ianao amin' izao sisa izao hoe: Ry Raiko ô, Hianao no nahazatra ahy, hatry ny fony aho mbola tanora? Ary ankehitriny kosa izao manko no lazainao amiko: Ry Raiko ô, hianao ilay sakaizan' ny fahatanorako. Ho tezitra mandrakariva va izy, hitahiry fahatezerana mandrakizay va izy? Dès maintenant, ne me cries-tu pas : "Mon père! L' ami de ma jeunesse, c' est toi!
Jer / Jr 3:5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. Ho tezitra mandrakizay va Izy? Hitahiry fahatezerana hatamin' ny farany va Izy? Indro, efa niteny toy izany ianao, nefa nanao izany ratsy izany ihany ka nahatanteraka izany. Izany no lazainao, nefa mbola manao ratsy ihany hianao, sady mahatanteraka izany. Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux?" Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es.
Jer / Jr 3:6 The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. Ary hoy Jehovah tamiko tamin' ny andro nanjakan' i Josia mpanjaka: Moa efa hitanao va izay nataon' Isiraely mpiodina? Niakatra ho eny amin' ny tendrombohitra avo rehetra sy ho eny ambanin' ny hazo maitso rehetra izy ka nijangajanga teny. Izao no lazain' ny Tompo tamiko, tamin' ny andro nanjakan' i Josiasa mpanjaka: Hitanao va ny nataon' Israely mpiodina? Lasa nankany amin' ny tendrombohitra avo rehetra izy, sy teny ambany hazo maitso rehetra teny ka nitolo-tena tamin' ny hafa tany! Yahvé me dit au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu' a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toute montagne élevée, sous tout arbre vert, et s' y prostituait.
Jer / Jr 3:7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. Ary nataoko fa rehefa nanao izany rehetra izany izy, dia hiverina amiko. Kanjo tsy niverina izy. Ary Joda mpivadika rahavaviny dia nahita izany. Dia hoy aho: hiverina amiko izy, rahefa avy nanao izany rehetra izany! Kanjo tsy niverina izy. Joda, mpivadika, rahavaviny, dia nahita izany koa. Je me disais : "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi"; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeur perfide, a vu cela.
Jer / Jr 3:8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. Ary hitako fa na dia efa nisaorako aza Isiraely mpiodina ka nomeko taratasy fisaorana noho ny fijangajangana, dia tsy nety natahotra Joda mpivadika rahavaviny na dia izany aza, fa nandeha nijangajanga koa izy. Ary hitako fa izany fitolorany tena amin' ny hafa izany, no nisaorako an' Israely mpiodina, sy nanomezako azy taratasy fisaorana: nefa tsy natahotra akory Jodà, mpivadika, rahavaviny, fa lasa nitolo-tena tamin' ny hafa mban' izy koa aza. Elle a vu aussi que j' ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte de divorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n' a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer.
Jer / Jr 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. Ary tamin' ny fihorakorahan' ny fijangajangany no nandotoany ny tany, ary nijangajanga tamin' ny vato sy ny hazo izy. Ny fahavetavetany mahoraka no nandotoany ny tany, ary nitolo-tena hiraiki-po tamin' ny vato aman-kazo izy. Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays; elle a commis l' adultère avec la pierre et le bois.
Jer / Jr 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. Fa na dia izany rehetra izany aza dia tsy nety niverina tamiko tamin' ny fony rehetra Joda mpivadika rahavaviny, fa tamin' ny fihatsaram-belatsihy ihany, hoy Jehovah. Ary na izany rehetra izany koa aza Jodà mpivadika, rahavaviny, tsy niverina tamiko, tamin' ny fony rehetra, fa tamim-pitaka fotsiny, - teny marin' ny Tompo. En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n' est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3:11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Ary hoy Jehovah tamiko: Isiraely mpiodina dia hita fa marimarina kokoa noho Joda mpivadika. Ary hoy Iaveh tamiko: Israely ilay mpiodina no niseho ho marina ihany, raha miolotra amin' i Jodà ilay mpivadika. Et Yahvé me dit : Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide.
Jer / Jr 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever. Mandehana, ka torio manatrika ny avaratra izao teny izao hoe: Miverena ianao, ry Isiraely mpiodina, hoy Jehovah; Tsy hampanjombona ny tavako aminareo Aho; Fa mamindra fo Aho, hoy Jehovah, ka tsy hitahiry fahatezerana mandrakizay. Koa mandehana, ary ireto teny ireto ataovy amin' ny feo avo, amin' ny lafiny avaratra ka lazao hoe: Miverena, ry Israely mpiodina, - teny marin' ny Tompo. Tsy sitrako ny hanenja-tava aminareo, fa mamindra fo aho - teny marin' ny Tompo ka tsy mitahiry fahatezerana mandrakizay. Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Je n' aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux oracle de Yahvé je ne garde pas toujours ma rancune.
Jer / Jr 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord. Kanefa kosa ekeo ny helokao, fa tamin' i Jehovah Andriamanitrao no niodinanao, ary nivezivezy nankany amin' ny hafa ianao. Teny ambanin' ny hazo maitso rehetra, fa tsy mba nihaino ny feoko ianareo, hoy Jehovah. Mieke anefa ny hadisoanao, satria niodina tamin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka nandehandeha foana tany amin' ny tany hafa, teny ambany hazo maitsonao teny, fa tsy nihaino ny feoko hianareo, - teny marin' ny Tompo. Reconnais seulement ta faute tu t' es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens vers les Etrangers, sous tout arbre vert, et vous n' avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3:14 Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: Miverena, ry zaza mpiodina, hoy Jehovah, fa Izaho ihany no vadinareo; Ary hangalako iray isan-tanàna ianareo Sy roa isam-pokony, ka ho entiko ho any Ziona ianareo; Miverena, ry zaza mpiodina, - teny marin' ny Tompo, fa izaho no Tomponareo; ary halaiko hianareo, ny iray ao amin' ny tanàna iray, ary ny roa amin' ny fianakaviana iray; ka hoentiko any Siona. Revenez, fils rebelles oracle de Yahvé car c' est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d' une ville, deux d' une famille, pour vous amener à Sion.
Jer / Jr 3:15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. Dia homeko mpitondra araka ny sitrapoko ianareo. Izay hitondra anareo amin' ny fahalalana sy ny fahendrena. Dia homeko mpiandry araka ny foko hianareo, izay hamahana anareo amim-pahalalana sy fahendrena. Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et prudence.
Jer / Jr 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. Koa rehefa mitombo sy mihamaro amin' ny tany ianareo, dia amin' izany andro izany, hoy Jehovah, no tsy hanaovany intsony hoe: Ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; Ary tsy hosaintsaininy akory izany, sady tsy hahatsiaro na ho manina izany izy, na hanao fiara intsony. Ary rahefa mitombo sy mihamaro amin' ny tany hianareo, amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, amin' izay tsy hisy intsony ny hilaza hoe: Ny fiaran' ny faneken' ny Tompo! tsy ho mby ao an-tsaina akory izany, tsy hisy hahatsiaro na ho manina an' izany intsony, na hanao anankiray hafa indray. Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là oracle de Yahvé on ne dira plus : "Arche de l' alliance de Yahvé"; on n' y pensera plus, on ne s' en souviendra plus, on ne s' en préoccupera plus, on n' en construira plus d' autre.
Jer / Jr 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. Amin' izany andro izany no hanononana an' i Jerosalema hoe Seza fiandrianan' i Jehovah; Ary hivory any ny jentilisa rehetra noho ny anaran' i Jehovah any Jerosalema, ary izy tsy handeha intsony araka ny ditry ny fo ratsiny. Amin' izany andro izany Jerosalema hantsoina hoe: ny seza fiandrianan' ny Tompo! Ary ny firenena rehetra hivory ao Jerosalema, amin' ny anaran' ny Tompo, fa tsy hanaraka ny ditran' ny fony ratsy intsony izy. En ce temps-là, on appellera Jérusalem : "Trône de Yahvé"; toutes les nations convergeront vers elle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l' obstination de leur coeur mauvais.
Jer / Jr 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. Amin' izany andro izany ny taranak' i Joda sy ny taranak' Isiraely dia hiara-mandeha, ka hiara-tonga avy any amin' ny tany avaratra izy ho any amin' ny tany nomeko ny razanareo ho lovany. Amin' izany andro izany, hiara-mandeha ny taranak' i Jodà sy ny taranak' Israely, ka hiara-tonga avy any amin' ny tany avaratra, ho ao amin' ny tany nomeko ho lovan' ny razanareo. En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d' Israël; ensemble elles viendront du pays du Nord, vers le pays que j' ai donné en héritage à vos pères.
Jer / Jr 3:19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. Ary Izaho efa nanao hoe: He! fa hataoko isan-janako ianao ka homeko tany mahafinaritra, dia lova izay tena endriky ny firenena. Eny, hoy Izaho: Hianao hanao Ahy hoe Raiko, ka tsy hiala amin' ny fanarahana Ahy. Ary izaho nanao hoe: Ahoana no hametrahako anao, eo amin' ireo zanako, sy homeko tanim-pahafinaretana hianao, dia izay soa indrindra eo amin' ny firenena, mba ho lovanao? Ary hoy aho: Hiantso ahy hoe Raiko, hianao, sady tsy hitsahatra ny hanaraka ahy. Et moi qui m'étais dit Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices, l' héritage le plus précieux d' entre les nations. Je me disais : Vous m' appellerez "Mon Père" et vous ne vous séparerez pas de moi.
Jer / Jr 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord. Kanefa toy ny vehivavy misintaka miala amin' ny lahy, dia toy izany tokoa no nisintahanareo niala tamiko, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah. Kanefa kosa, toy ny ivadihan' ny vehivavy amin' ny sakaizany no niodinanareo tamiko, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo. Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m' avez-vous trahi, maison d' Israël, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3:21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God. Injay! feo re any an-tendrombohitra mangadihady, dia fitomaniana amam-pitarainan' ny Zanak' Isiraely; Fa nivilivily tamin' ny nalehany izy ary nanadino an' i Jehovah Andriamaniny. Misy feo mihahohaho any amin' ny fitoerana avo, dia fitomanian' ny zanak' Israely mifona; fa nanimba ny làlany izy ireo, nanadino an' ny Tompo Andriamaniny. - Sur les monts chauves, un cri s' est fait entendre pleurs et supplications des enfants d' Israël; car ils ont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu.
Jer / Jr 3:22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God. Miverena ianao, ry zaza mpiodina, fa hositraniko ny fiodinanareo. Indreto, manatona Anao izahay, fa Hianao Jehovah no Andriamanitray. Miverena, ry zaza mpiodina, fa hositraniko ny fiodinanareo. - Indreto izahay manatona anao, fa hianao no Iaveh Andriamanitray. Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions! Nous voici, nous venons à toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
Jer / Jr 3:23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. Foana tokoa ny horakoraka any amin' ny tendrombohitra sy ny havoana; Marina fa ao amin' i Jehovah Andriamanitray ny famonjena ny Isiraely. Eny, zava-poana teny amin' ny havoana teny an-tendrombohitra ny horakoraka mankalaza ny sampy. Fa amin' ny Tompo Andriamanitsika ihany no misy ny famonjena an' Israely. En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c' est en Yahvé notre Dieu qu' est le salut d' Israël.
Jer / Jr 3:24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. Fa lanin' ilay mampahamenatra hatramin' ny fahazazanay ny zavatra efa nisasaran' ny razanay, dia ny ondry aman' osiny sy ny ombiny, ny zananilahy sy ny zananivavy. Efa levon' ny fahavetavetan' ny sampy ny fahatanorantsika, ny vokatry ny fisasaran' ny razantsika, ny ondry aman-ombiny, ny zanany lahy aman-janany vavy. La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Jer / Jr 3:25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God. Aoka handry ao amin' ny henatray izahay. Ary aoka hanarona anay ny fahafaham-boninahitray, satria tamin' i Jehovah Andriamanitray no efa nanotanay dia izahay sy ny razanay, hatramin' ny fahazazanay ka ambaraka androany sady tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitray izahay. Aoka isika handry eo amin' ny fahafaham-barakantsika, sy horakofan' ny henatr' isika; fa samy efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitsika, na isika na ny razantsika, hatramin' ny fahatanorantsika ka mandrak' androany; sady tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitsika. Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n' avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu.

<-
->