<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:1 | The word that came to |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: | Izao no teny avy amin' ny Tompo, natao tamin' i Jeremia: | Parole qui fut adressée à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:2 | Thus speaketh the |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Soratinao amin' ny boky ny teny rehetra izay efa nolazaiko taminao. | Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Soraty amin' ny boky ny teny rehetra nolazaiko taminao. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:3 | For, lo, the days come, saith the |
Fa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hampodiako ny oloko, dia ny Isiraely sy ny Joda, avy amin' ny fahababoany, hoy Jehovah; eny, hampody azy ho amin' ny tany izay efa nomeko ny razany Aho, dia ho azy izany. | Fa indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, - hamerenako ny lasan-ko babo tamin' Israely sy Jodà vahoakako, ka hampodiako azy indray eo amin' ny tany efa nomeko ny razany, ka hanana azy izy. | Car voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:4 | And these are the words that the |
Ary izao no teny izay nolazain' i Jehovah ny amin' ny Isiraely sy ny Joda, | Izao no teny nolazain' ny Tompo, ny amin' Israely sy Jodà. | Voici les paroles qu' a prononcées |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:5 | For thus saith the |
eny, izao no lazain' i Jehovah: Feo mampangovitra no renay; Misy tahotra, fa tsy fiadanana. | Izao no lazain' ny Tompo: Feo mahatsiravna no efa renay; fahatahorana izao, fa ny fiadanana tsy mba nisy! | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:6 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | Anontanionareo ka izahao, raha mba misy lehilahy mihetsi-jaza; Koa nahoana no samy hitako manery ny valahany amin' ny tànany avy ny lehilahy rehetra hoatra ilay efa mihetsi-jaza iny, ary ny tarehy rehetra dia efa tonga hatsatra avokoa? | Anontanio sy zahao, raha mba misy lehilahy mihetsi-jaza. Ka nahoana ity lehilahy rehetra no hitako manery valahana amin' ny tanany hoatra ny vehivavy mihetsi-jaza, ary nahoana no tonga hatsatra avokoa ny tarehy? | Interrogez donc et regardez. Est-ce qu' un mâle enfante? Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins comme celle qui enfante? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:7 | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of |
Indrisy! fa lehibe izany andro izany, ka tsy misy tahaka azy; Andro fahoriana ho an' i Jakoba izany, nefa ho voavonjy ho afaka amin' izany ihany izy. | Loza! fa lehibe izany andro izany, ka tsy misy toa azy! Andro fahoriana ho an' i Jakoba izany, kanefa hoafahana amin' izany izy. | Malheur! C' est le grand jour! Il n' a pas son pareil! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:8 | For it shall come to pass in that day, saith the |
Fa amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia hotapahiko ny ziogany ho afaka amin' ny vozonao sy hotosako ny fatoranao. Ary ny firenena hafa tsy hampanompo anao intsony; | Fa hisy toy izao amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika: Hotapahako ho afaka amin' ny vozonao ny jiogany, ary hotsoahako ny fatoranao; tsy hampanompo azy intsony ny olon-kafa; | Ce jour-là oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:9 | But they shall serve the |
Fa ianao hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao sy Davida Mpanjakanao, Izay hatsangako ho anao. | fa ho mpaneky an' ny Tompo Andriamaniny izy ireo, sy an' i Davida mpanjakany, izay hatsangako ho azy. | mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:10 | Therefore fear thou not, O my servant |
Koa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah; Ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any lavitra ianao ary ny taranakao avy any amin' ny tany izay nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana sy handry fahizay, ka tsy hisy hanaitaitra azy. | Koa aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, ary aza manam-badi-po, ry Israely. Fa indro aho hanaisotra anao any an-tany lavitra, sy ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Dia ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy hisy mpanabataba azy. | Toi donc, ne crains pas, mon serviteur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:11 | For I am with thee, saith the |
Fa momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah; Koa na dia levoniko aza ny firenena rehetra izay nampielezako anao, Hianao tsy mba holevoniko; Nefa kosa mba hanariko araka ny antonony ihany ianao, fa tsy dia havelako fotsiny. | Fa momba anao aho, - teny marin' ny Tompo, - hamonjy anao; hataoko ringana ny firenena rehetra nampielezako anao. Fa hianao kosa, tsy mba haringako; hofaiziko ara-drariny ihany hianao, fa tsy dia havelako ho afa-potsiny tsy akory. | Car je suis avec toi pour te sauver oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:12 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Maharary ny faharatranao, ary tsy azo sitranina ny ferinao. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy azo sitranina ny ratranao, manaintaina ny ferinao; | Oui, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:13 | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. | Tsy misy handahatra ny teninao; Tsy manana plasitera fanasitranana hapetaka amin' ny ferinao ianao. | tsy misy olona hisolo vava anao amin' ny adinao, mba hamehezana ny ferinao, tsy misy fanafody mahasitrana ho anao. | Personne pour plaider ta cause; pour un ulcère, il y a des remèdes, pour toi, pas de guérison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:14 | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | Ireo tia anao dia efa nanadino anao avokoa, tsy mba notadiaviny ianao; Fa famelin' ny fahavalo no namelezako anao, dia ny famaizan' ny lozabe, noho ny habetsahan' ny helokao sy ny hamaroan' ny fahotanao. | Ny lehilahinao rehetra, nanadino anao, fa tsy manan-draharaha aminao akory. Satria nasiako toy ny famely fahavalo hianao, tamin' ny famaizana lozan-tany, noho ny habetsahan' ny helokao, fa efa nitombo be ny fahotanao. | Tous tes amants t' ont oubliée, ils ne te recherchent plus! Oui, je t' ai frappée comme frappe un ennemi, d' un rude châtiment pour ta faute si grande, tes péchés si nombreux . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:15 | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | Nahoana ianao no mitaraina noho ny faharatranao sy noho ny fanaintainanao izay tsy azo atsahatra? Fa noho ny habetsahan' ny helokao sy ny hamaroan' ny fahotanao no nanaovako izany taminao. | Nahoana no mitaraina hianao noho ny faharatranao, noho ny tsy fahazoana manasitrana ny ferinao? Noho ny habetsahan' ny helokao ihany, sy noho ny nitomboan' ny fahotanao, no nanaovako izany zavatra izany taminao. | Pourquoi crier à cause de ta blessure? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:16 | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. | Koa izay rehetra mihinana anao dia mba hohanina, ary izay rehetra mampahory anao dia ho lasan-ko babo, izay mamabo anao dia hobaboina, ary Izay rehetra mandroba anao dia hatolotro horobaina. | Koa izay rehetra mandany anao, holanina; izay rehetra mampahory anao, ho lasan-ko babo; izay mambabo anao, hobaboina; ary izay rehetra mandroba anao, hatolotro horobaina. | Mais tous ceux qui te dévoraient seront dévorés, tous tes adversaires, absolument tous, iront en captivité, ceux qui te dépouillaient seront dépouillés, et tous ceux qui te pillaient seront livrés au pillage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:17 | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the |
Fa hotanterahiko ny fanasitranana anao, eny, hositraniko ny faharatranao, hoy Jehovah, noho ny nanaovany anao hoe: Ilay noroahina, sy hoe: Ziona tsy misy mpitady ity. | Fa efa hamehy anao aho, efa hositraniko amin' ny ferinao hianao, - teny marin' ny Tompo. Fa ny anaranao dia atao hoe: Ikala noroahina, Siona tsy manam-piahy! | Car je vais te porter remède, guérir tes plaies oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:18 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hampodiko avy amin' ny fahababoana ny lain' i Jakoba, ary ny fonenany dia hamindrako fo; ka ny tanàna dia haorina ao amin' ny havoany, ary ny lapan' andriana hitoetra ao amin' izay mahamety azy. | Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatsangako indray ny lain' i Jakoba, ary hamindrako fo ny fonenany; ny tanàna haorina indray eo amin' ny havoany; ary ny lapany hatsangana indray eo amin' ny fitoerany. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:19 | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | Ary hisy fisaorana sy feon' ny mifaly avy ao; Dia hahamaro azy Aho, ka tsy ho vitsy izy, sady hanome voninahitra azy Aho, ka tsy ho ambany izy. | Hira fiderana no hivoaka avy ao, sy hobim-piravoravoana. Hahamaro azy aho, ka tsy hohavitsina intsony izy; hanome voninahitra azy aho, ka tsy hohamavoina intsony izy; | Il en sortira l' action de grâces et les cris de joie. Je les multiplierai : ils ne diminueront plus. Je les glorifierai : ils ne seront plus abaissés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:20 | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. | Ny zanany koa ho tahaka ny tany aloha, ary ny fiangonany hampitoerina eo anatrehako, dia hovaliako izay rehetra mampahory azy. | ho tahaka ny taloha ny zanany; hiorina mafy eo anatrehako ny fiangonany, ary hofaiziko avokoa ny mpampahory azy. | Ses fils seront comme jadis, son assemblée devant moi sera stable, je châtierai tous ses oppresseurs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:21 | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the |
Ary ilay malazany dia ho avy ao aminy ihany, ary ny mpanapaka azy dia ho avy ao aminy ihany koa; Ary hampanakaiky azy Aho, ka dia hanatona Ahy izy, fa iza no sahy hanao ny ainy ho antoka ka hanatona Ahy? hoy Jehovah. | Ny iray amin' izy ireo ihany no ho filohany; ary ny avy ao anatiny no ho mpanapaka azy; hasaiko manatona izy, dia hanatona ahy; fa zovy moa no olona hahay manamboatra ny fony, ka mba hanatona ahy? - teny marin' ny Tompo. | Son chef sera issu de lui, son souverain sortira de ses rangs. Je lui donnerai audience et il s' approchera de moi; qui donc en effet aurait l' audace de s' approcher de moi? Oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:22 | And ye shall be my people, and I will be |
Ary ianareo ho oloko, ary Izaho ho Andriamanitrareo. | Ary hianareo dia ho oloko, ary izaho ho Andriamanitrareo. | Vous serez mon peuple et moi, je serai |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:23 | Behold, the whirlwind of the |
He! ny tadion' i Jehovah! Mivoaka ny fahatezerana sy ny tadio mitambolimbolina ka miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. | Indro, ny tafio-drivotry ny Tompo, ny fahatezerana, efa hipoaka: mivatravatra ny ranonoram-baratra, miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. | Voici l' ouragan de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 30:24 | The fierce anger of the |
Ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah tsy ho afaka ambara-panefany sy ambara-panatanterany ny hevitry ny fony; Mbola ho fantatrareo marimarina izany any am-parany. | Tsy hihemotra ny firehitry ny hatezeran' ny Tompo, raha tsy efa niasa sy nanatanteraka ny hevitry ny fony izy: ho fantatrareo any am-paran' ny andro any. | L' ardente colère de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |