<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:1 | Against |
Ny amin' i Moaba. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Nidiran-doza Nebo, fa rava! Mangaihay Kiriataima, fa afaka; Mangaihay Misgaba sady raiki-tahotra. | An' i Moaba. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Loza ho an' i Nabao, fa rava; safo-kenatra Kariataima, fa azo; safo-kenatra ny trano mimanda, fa voazera; | Sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:2 | There shall be no more praise of |
Tsy misy ho reharehan' i Moaba intsony; Tao Hesbona no niheverany hampididoza aminy hoe: Andeha horavantsika tsy ho firenena izy. Ho ringana koa ianao, ry Madmena, Hanenjika anao ny sabatra. | tsy misy intsony izay voninahitr' i Moaba! Any Hesebona no hidinihana ny loza hamelezana azy: Andeha hofongorantsika eo amin' ny firenena izy! Hianao koa, ry Madmena, hatao gina; mandeha manaraka eo aorianao ny sabatra. | elle n' est plus, la fierté de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:3 | A voice of crying shall be from |
Injay! misy feo fitarainana ao Horonaima hoe: Fandravana sy fandringanana be! | Injany, avy ao Horonaima misy antoantso hoe: Fandringanana sy fandravana lozan-tany re! | Des clameurs viennent de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:4 | Rava Moaba, ny madinika ao dia mamoaka fitarainana. | Montsana Moaba; mandefa antsoantso ny ankizy madinika ao aminy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:5 | For in the going up of |
Fa miakatra mitomany lalandava eny amin' ny fiakarana Lohita izy; Ary amin' ny fidinana mankany Horonaima no andrenesana fitarainana mafy noho ny fandringanana. | Eny, fa misy fitomaniana ao amin' ny fiakaran' i Loita, mitomany ny olona no miakatra eo; eny, eo amin' ny fidinan' i Horonaima, fitarainam-pahoriana no re. | Oui, la montée de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | Mandosira, vonjeo ny ainareo. Ary aoka ho tahaka ny olona mahantra any an-efitra ianareo. | Mandosira, vonjeo ny ainareo! Ho tahaka ny anjavidy an-tany foana anie izy. | "Fuyez, sauvez votre vie, imitez l' onagre dans le désert!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:7 | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and |
Fa noho ny nitokianao tamin' ny asanao sy ny rakitrao dia ho voasambotra koa ianao; Ary Kemosy ho lasan-ko babo, dia ny mpisorony sy ny mpanapaka rehetra. | Fa noho hianao nitoky tamin' ny asan-tananao aman-drakitrao, dia ho lasan' ny hafa koa hianao; ary indray ho lasan-ko babo Kamosy mbamin' ny mpisorony amam-pilohany rehetra. | Oui, puisque tu t' es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the |
Ary ny mpandringana ho tonga ao amin' ny tanàna rehetra, ka tsy hisy tanàna tsy ho afaka; Ny lohasaha koa ho simba, ary ny tany lemaka ho rava, araka izay nolazain' i Jehovah. | Ho tonga hamely ny tanàna rehetra ny mpandringana, ka tsy hisy ho afaka aminy izy ireo na iray aza; ny lohasaha, ho simbana; ary ny tanety, horobaina, araka ny voalazan' ny Tompo. | Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:9 | Give wings unto |
Omeo elatra Moaba, fa hanidina izy ka ho lasa; Ary ho lao ny tanànanay, ka tsy hisy mponina. | Omeo elatra Moaba, fa tokony hanidina izy; ho ravana ny tanànany, ka tsy hisy mponina intsony. | Donnez des ailes à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:10 | Cursed be he that doeth the work of the |
Ho voaozona anie Izay manao tsirambina foana ny asa asain' i Jehovah atao! Eny, ho voaozona anie izay mihazona ny sabany tsy handatsa-drà! | Ho voaozona anie izay mitsilamodamoka amin' ny asan' ny Tompo! Ho voaozona anie izay mihazona ny sabany tsy handatsa-dra! | Maudit celui qui fait avec négligence le travail de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:11 | Moaba nandry fahizay hatry ny fony izy mbola kely ka niotrika tao amin' ny faikany, fa tsy naidina nafindrafindra siny, ary tsy mbola lasan-ko babo izy; koa izany no aharetan' ny tsirony ao aminy sy tsy iovan' ny fofony. | Hatry ny fony mbola zaza Moaba dia nandry fahizay, niotrika teo amin' ny faikany, tsy nafindrafindra vilany, tsy lasana ho any amin' ny fahababoana, ka dia naharitra ny tsirony, ary tsy niova ny fofony. | Tranquille était |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:12 | Therefore, behold, the days come, saith the |
Koa, indro, avy ny andro hanirahako mpanohoka ho any aminy, hoy Jehovah, Izay hanohoka azy ka hahafoana ny fitoeran-divainy sady hanorotoro ny sininy. | Koa indro, tonga ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanirahako mpamindra am-bilany, hamindra vilany azy, hofoanany ny vilaniny, ary hovakiny ny sininy. | C' est pourquoi, voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:13 | And |
Ary Moaba ho menatra noho ny amin' i Kemosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Isiraely noho ny amin' i Betela tokiny. | Dia ho menatra Moaba noho ny amin' i Kamosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Israely, noho ny amin' i Betela izay nitokiany. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:14 | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | Ahoana no anaovanareo hoe: Lehilahy matanjaka sady mahery an' ady izahay? | Ahoana no ahazoanareo milaza hoe: mpiady izahay, lehilahy mahery an' ady izahay? | Comment pouvez-vous dire : "Nous sommes des héros, de vrais combattants?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:15 | Rava Moaba, fa ny tanànany dia efa nanihina. Ary ny zatovony voafantina efa nidina ho any amin' ny famonoana. Hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. | Moaba efa rava; ny tanànany efa midona-tsetroka; ny zatovony voafantina, midina ho any am-pamonoana, - teny marin' ny mpanjaka, manana anarana hoe: Iavehn' ny tafika. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:16 | The calamity of |
Efa antomotra ny loza hanjo an' i Moaba, ary mimaona ny fahoriany. | Antomotra ny fandravana an' i Moaba; mimaona fatratra ny loza hanjo azy. | La ruine de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:17 | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | Mitomania azy, ianareo rehetra izay manodidina azy sy ianareo rehetra izay mahalala ny anarany! Eny, manaova hoe: Indrisy! tapaka ny tehina mafy sy ny tsorakazo tsara tarehy! | Hianareo rehetra mifanakaiky aminy, samia mitsapa alahelo azy, ary hianareo rehetra mahalala ny anarany, samia milaza hoe: Ahoana no dia tapaka ny tehina mafy toy izany, ny tehim-panjakana kanto toy izany? | Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites : "Quoi! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:18 | Thou daughter that dost inhabit |
Ry Dibona, zanakavavy mponina, midina miala amin' ny voninahitrao, ka mitoera ao amin' ny tany mangentana, fa ilay mandringana an' i Moaba dia miakatra mamely anao sady mandrava ny fiarovanao. | Mietre amin' ny voninahitrao dia mipetraha amin' ny tany, ry mponina, zanakavavin' i Dibona; fa tafakatra hamely anao ny mpandringana an' i Moaba, ny mandanao efa voazerany. | Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:19 | O inhabitant of |
Ry mponina any Aroera, mijanòna eny an-dalambe, ka mitazàna, ary izay mandositra, na lehilahy na vehivavy, dia anontanio hoe: Nozoin' inona ianareo? | Mijanòna eo an-dalambe, ka mitazàna, ry kala mponina ao Aroera; anontanio ny lehilahy mandositra, sy ny vehivavy mitsoaka, ka ataovy hoe: Inona no mihatra? | Poste-toi sur la route et guette, habitante d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:20 | Afa-baraka Moaba, eny, raiki-tahotra izy; Midradradradra sy mitaraina, ka ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba. | Mangaihay Moaba, fa voazera; samia hianareo mitoloko sy mitaraina! Ambarao any Arnona, fa rava Moaba! | " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:21 | And judgment is come upon the plain country; upon |
Ary ny fitsarana dia miakatra ao amin' ny tany lemaka, dia ao Holona sy Jahaza sy Mefata | Misy fitsarana tonga, mihatra amin' ny tany lemaka, amin' i Helona, amin' i Jasà, | Le jugement est venu contre le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:22 | And upon |
Sy Dibona sy Nebo sy Beti-diblataima | amin' i Mefaata, amin' i Dibona, amin' i Nabao, amin' i Beta-Deblataima, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:23 | And upon |
Sy Kiriataima sy Beti-gamola sy Beti-meona | amin' i Kariataima, amin' i Beta-Gamola, amin' i Beta-Maona, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:24 | And upon |
Sy Keriota ary Bozra, eny, ny tanànan' i Moaba rehetra, na ny lavitra na ny akaiky. | amin' i Kariota, amin' i Bosra, sy amin' ny tanana rehetra amin' ny tanin' i Moaba, na ny lavitra na ny akaiky. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:25 | The horn of |
Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka koa ny sandriny, hoy Jehovah. | Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka ny sandriny, - teny marin' ny Tompo. | "La force de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:26 | Make ye him drunken: for he magnified himself against the |
Ataovy leony izy, fa niavonavona tamin' i Jehovah; Moaba hihosinkosina amin' ny loany sady mba ho tonga fihomehezana kosa. | Ataovy doroka izy, fa nitsangan-kanohitra an' ny Tompo. Aoka Moaba hihosinkosina amin' ny loany, ary aoka izy koa ho tonga fihomehezana! | Enivrez-le, car il s' est dressé contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:27 | For was not |
Fa tsy efa nataonao ho fihomehezana va ny Isiraely? Moa hita fa naman' ny mpangalatra va izy, no dia mihifikifika ianao isaky ny milaza azy? | Fa moa Israely tsy fihomehezana taminao va? Moa nisy nahatratra azy ho naman' ny mpangalatra va? no dia nihifikifi-doha hianao,isaky ny miteny ny aminy? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:28 | O ye that dwell in |
Ry mponina any Moaba! ilaozy ny tanàna, ka mitoera ao amin' ny harambato, ary aoka ho tahaka ny voromailala izay manao ny akaniny erý am-pitan' ny hantsana ianao. | Ilaozy ny tanàna, mitoera any amin' ny vatolampy, ry mponina any Moaba, ka aoka ho tahaka ny domohina izay manao ny akaniny eny ambonin' ny hantsana mangotanatana. | "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:29 | We have heard the pride of |
Efa renay ny fiavonavonan' i Moaba fatra-piavonavona loatra izy dia ny fireharehany sy ny fiavonavonany sy ny fiaingitrainginy ary ny avonavon' ny fony. | Efa renay ny avonavon' i Moaba, ilay fatra-piavonavona, ny fisolanandrany, ny avonavony, ny reharehany, ary ny hambom-pony. | Nous avons appris l' orgueil de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:30 | I know his wrath, saith the |
Izaho mahalala ny fihoa-bavany sy ny fibedibediny foana, hoy Jehovah; Tsinontsinona ny ataony. | Izaho koa dia mahalala, - teny marin' ny Tompo, ny fioha-bavany sy ny bedibedy foanany, ary ny asany tsinontsinona. | Je connais bien sa présomption oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:31 | Therefore will I howl for |
Koa hidradradradra noho ny amin' i Moaba aho; Eny, hitomany noho ny amin' i Moaba rehetra aho, ary hitsetra noho ny amin' ny mponina ao Kira-haresa ny olona. | Koa migogogogo aho, noho ny amin' i Moaba; midradradradra aho, noho ny amin' i Moaba rehetra, mitsetra ny olona, noho ny amin' ny mponina ao Kir-Heresa. | Aussi je me lamente sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:32 | O vine of |
Mihoatra noho ny fitomanian' i Jazera no hitomaniako anao, ry voalobok' i Sibma, tafita ny ranomasina ny rantsanao ary tonga hatrany amin' ny ranomasin' i Jazera; Ny mpandripaka dia tonga handripaka ny voankazonao masaka fahavaratra sy ny voalobokao. | Mihoatra noho ny fitomaniana an' i Jazera no itomaniako anao ry tanimboalobok' i Sabama. Tafita ny ranomasina ny rantsanao tafapaka amin' ny ranomasin' Jazera izy, Kanjo ny fitoazana anao amam-piotazana ny voalobokao, nianjeran' ny mpandringana. | Plus que sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of |
Ary ny hafaliana sy ny faharavoravoana nesorina tamin' ny saha nahavokatra sy tamin' ny tany Moaba, ary nataoko tankina ny divay tamin' ny vata fanantazana ranom-boaloboka, tsy hisy hihoby amin' ny fanitsakitsahana; Ny fihobiana dia tsy fihobiana akory. | Foana ny fifaliana amam-piravoravoana, eo amin' ny saha voavoly hazo mamoa sy ny tanin' i Moaba; nataoko tankina ny divay eo amin' ny barika fandoman-boaloboka; tsy hosihosena intsony amim-pihobiana maresaka izy; ny hoby efa tsy hoby intsony. | L' allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:34 | From the cry of |
Ny fitarainan' i Hesbona dia re hatrany Elale sy Jahaza. Hatrany Zoara ka hatrany Horonaima sy Eglata-selisia; Fa na dia ny ranon' i Nimrima aza dia ho ritra koa. | Noho ny antsoantson' i Hesebona re hatrany Eleale; hatrany Jasà, dia mandefa ny antsoantsony izy ireo; hatrany Segora ka hatrany Horonaima, hatrany Eglata-Selisia, fa mbamin' ny ranon' i Nemrina aza no ho tankina. | Les cris de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:35 | Moreover I will cause to cease in |
Ary hatsahatro ao Moaba koa Izay miakatra hanatitra amin' ny fitoerana avo sy izay mandoro ditin-kazo manitra ho an' ny andriamaniny, hoy Jehovah. | Tiako hofaranana ny amin' i Moaba, - teny marin' ny Tompo, izay miakatra ho eo amin' ny fitoerana avony, sy manolotra emboka manitra amin' ny andriamaniny. | Et je ferai disparaître en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:36 | Therefore mine heart shall sound for |
Ary noho izany ny foko dia mitomany manao feon-tsodina noho ny amin' i Moaba, ary ny foko mitomany manao feon-tsodina noho ny amin' ny mponina ao Kira-haresa. Eny, noho izany dia levona ny harena be izay nohariny. | Koa mitaraina hoatra ny sodina ny foko, noho ny amin' i Moaba; eny, ny foko, noho ny amin' ny mponina ao Kri-Heresa, mitaraina hoatra ny sodina. Koa very avokoa izay tombony efa azony. | Aussi mon coeur hulule sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:37 | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | Fa mibory ny loha rehetra. Ary voaharatra ny somotra rehetra, misy tetika amin' ny tanana rehetra sy lamba fisaonana amin' ny valahana. | Fa nibory ny loha rehetra, voaharatra ny somotra rehetra, misy tetika amin' ny tanàna rehetra, ary misy lasaka koa ny valahana. | Oui, toute tête est rasée, toute barbe coupée, à toutes les mains il y a des incisions, sur tous les reins un sac! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:38 | There shall be lamentation generally upon all the housetops of |
Eny, amin' ny tampon-trano rehetra any Moaba sy eny an-kalalahana dia misy fisaonana avokoa; Satria torotoroiko toy ny fanaka tsy mahafinaritra intsony Moaba, hoy Jehovah. | Eny ambony tafon-trano rehetra sy eny amin' ny kianja ao Moaba, tsy misy afa-tsy figogogogoana fotsiny; fa nomontsaniko Moaba hoatra ny fanaka tsy ahoan' ny olona intsony, - teny marin' ny Tompo. | Sur toutes les terrasses de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:39 | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath |
Indrisy! raiki-tahotra izy! Midradradradrà! Indrisy! efa miamboho Moaba, mangaihay Izy, ka dia tonga fihomehezana sy fampitahorana ho an' izay rehetra manodidina azy. | He ity fahatorotorony! Mba misentoa hianareo. He ity fiambohon' i Moaba amin-kenatra! Tonga fihomehezana Moaba, tonga fampitahorana ho an' izay rehetra mifanakaiky aminy izy. | Comme il a été détruit! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:40 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany hipaoka an' i Moaba. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Indro izy miezaka hanidina toy ny voro-mahery, mamelatr' elatra eo ambonin' i Moaba. | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:41 | Afaka ny tanàna, ka azo ny batery fiarovana, ary amin' izany andro izany ny fon' ny lehilahy maherin' i Moaba dia ho tahaka ny fon' ny vehivavy mihetsi-jaza. | Azo Kariota; afaka ny trano mimanda; ary ny fon' ny mpiady maherin' i Moaba amin' izany andro izany, dia toy ny fon' ny vehivavy mihetsi-jaza. | Les villes sont prises, les forteresses enlevées. Et le coeur des guerriers de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:42 | And |
Ary horavana tsy ho firenena intsony Moaba. Satria niavonavona tamin' i Jehovah izy. | Voaongana Moaba amin' ny maha-firenena azy, satria nitsangan-kanohitra an' ny Tompo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of |
Tahotra sy lavaka ary fandrika no mahazo anao, ry mponina any Moaba, hoy Jehovah. | Tahotra, lavaka amam-pandrika, no mitatao anao, ry mponina any Moaba, - teny marin' ny Tompo. | Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:44 | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon |
Izay mandositra ny tahotra dia ho latsaka any an-davaka; Ary izay miakatra avy any an-davaka dia ho voan' ny fandrika; Fa hataoko tonga amin' i Moaba ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah. | Izay mandositra ny zava-mahatahotra azy, ho latsaka ao an-davaka; ary izay miakatra avy ao an-davaka, ho voan' ny fandrika; fa hataoko tonga aminy, dia amin' i Moaba, ny taona famangiana azy, - teny marin' ny Tompo. | Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:45 | They that fled stood under the shadow of |
Ao amin' ny alokalok' i Hesbona no ijanonan' ny mpandositra, satria lany hery ireny; Kanjo misy afo mivoaka avy any Hesbona, ary lelafo avy any Sihona, ka mandevona ny sisin' i Moaba sy ny tampon-dohan' ny mpitabataba. | Mijanona eo amin' ny alokalok' i Hesebona ny mpandositra lany hery; kanjo misy afo mivoaka avy ao Hesebona, ary misy lelafo avy ao afovoan' i Sehona; ka nandevona ny valahan' i Moaba, sy ny karan-dohan' ny zanaky ny fitabatabana. | A l' abri de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:46 | Woe be unto thee, O |
Idiran-doza ianao, ry Moaba! Ringana ny olon' i Kemosy! Fa ho babo ny zanakao-lahy, ary ho sambotra ny zanakao-vavy. | Loza ho anao, ry Moaba! Very ny vahoaka ao Kamosy; fa ny zanakao lahy entina atao sesi-tany, ny zanakao vavy lasan-ko babo. | Malheur à toi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 48:47 | Yet will I bring again the captivity of |
Nefa mbola hampodiko avy amin' ny fahababoana ihany Moaba any amparany, hoy Jehovah. Hatreto ny amin' ny fitsarana an' i Moaba. | Mbola hampodiko anefa ny voababo amin' i Moaba, any amin' ny farandro any, - teny marin' ny Tompo. Hatreto ny fitsarana an' i Moaba. | Mais je ramènerai les captifs de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |