<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:1 | Run ye to and fro through the streets of |
Miveziveze eny an-dalamben' i Jerosalema ianareo, ka izahao sy fantaro ary tadiavo ao ankalalahana, fa raha mba misy olona hitanareo, izay manao ny marina sy mitady ny hitsiny, dia havelako ny helok' i Jerosalema. | Tetezo ny lalana ao Jerosalema, ka jereo, fotory; savao eny amin' ny kianjany raha sendra mahita olona iray ao hianareo, raha misy iray monja aza, mba manao ny rariny sy mitady ny hitsiny, dia hamindra fo amin' ny tanana aho. | Parcourez les rues de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:2 | And though they say, The |
Ary na dia misy aza manao hoe: Raha velona koa Jehovah, dia entiny mianian-tsy tò izany. | Na dia amin' ny teniny manao hoe: Velona Iaveh! aza, dia mianiana tsy to izy. | Mais s' ils disent : "Par |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:3 | O |
Jehovah ô, tsy mijery ny toe-panahy mahatoky va ny masonao? Namely azy Hianao, nefa tsy nahatsiaro naharary izy; Nandany azy Hianao, nefa tsy nety nino anatra izy; Nohamafisiny mihoatra noho ny harambato ny tarehiny, tsy nety niverina izy. | Ry Tompo o, tsy ny fo mahatoky va no tadiavin' ny masonao? Nikapoka azy hianao, fa tsy nalahelo izy; nandripaka azy hianao, fa tsy nety nino anatra izy; nohamafisiny mihoatra noho ny vatolampy ny tavany, tsy nety nibebaka izy. | N' est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:4 | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the |
Ka dia hoy izaho: Olona ambany ireto; Adala izy fa tsy mahalala ny lalan' i Jehovah, na ny fitsipik' Andriamaniny; | Ary hoy aho kosa nanao hoe: Ny ankizy ihany izany. Manao tahaka ny adala izy, fa tsy mahalala ny lalan' ny Tompo izy ireo, sy ny lalan' ny Andriamaniny. | Je me disais : "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu' ils ne connaissent pas la voie de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:5 | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the |
Handeha ho any amin' ny lehibe aho lahy ka hiteny aminy, fa ireny dia mahalala ny lalan' i Jehovah sy ny fitsipik' Andriamaniny; Kanjo ireny koa aza dia samy efa nanapaka zioga sy nanito fatorana. | Ka ry zareo lehibe no halehako, ireo no hitenenako; Fa ireo no mahalala ny lalan' ny Tompo, sy ny lalan' ny Andriamaniny... Kanjo ireo koa, samy efa nanapaka jioga sy nanito fatorana avokoa! | J' irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:6 | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | Koa noho izany dia mamely azy ny liona avy any an' ala, ary mandringana azy ny amboadia avy any an-efitra, ny leoparda miandry hamely ny tanànany, ka izay rehetra mivoaka avy ao dia viraviraina; Fa efa maro ny fahadisoany, ary fatratra ny fiodinany. | Noho izany ny liona avy any an' ala namely azy; ny amboadia avy any an' efitra mandringana azy; ny pantera mamitsaka eo anoloan' ny tananany, ka izay mivoaka avy ao voaviravira avokoa; satria efa maro ny hadisoany, ary efa betsaka ny fiodinany. | Voilà pourquoi le lion de la forêt les attaque, le loup des steppes les dévaste, la panthère est aux aguets devant leurs villes quiconque en sort est mis en pièces. C' est que leurs crimes sont nombreux, multiples leurs rébellions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:7 | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. | Koa nahoana Aho no hamela ny helokao? Efa nahafoy Ahy ny zanakao ka efa nianiana tamin' izay tsy Andriamanitra; Efa nampianianiko izy, nefa nijangajanga ihany ka nirohitra niditra tao an-tranon' ny vehivavy janga. | Ahoana ange no hamindrako fo aminao? Ny zanako, nahafoy ahy, sady mianiana amin' izay tsy Andriamanitra. Izaho namoky azy, izy kosa nitolo-tena tamin' ny hafa; mandeha manao andiany, ho any an-tranon' ny vehivavy janga. | Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m' ont abandonné, jurant par des dieux qui n' en sont pas. Je les rassasiais et ils devenaient adultères; ils se précipitaient à la maison de la prostituée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:8 | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour' s wife. | Tahaka ny soavaly tsara fahana izy ka nikarenjy tamin' izay tiany, samy naneno tamin' ny vadin' ny namany avy. | Lahin-tsoavaly tsara fahana mikarenjy izy ireo, ka samy maneno amin' ny vadin' ny namany avy. | Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:9 | Shall I not visit for these things? saith the |
Tsy hovaliako va izy amin' izany? hoy Jehovah; Ary tsy hialako fo va ny firenena toy izany? | Koa tsy hosaziko va izy amin' izany heloka izany! - teny marin' ny Tompo; ary izay firenena toy izany va tsy hovaliako? | Et je ne châtierais pas ces actions, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:10 | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the |
Miakara eo amin' ny mandany ianareo, ka mameleza, nefa aza dia levonina avokoa izy; Esory ny sakeliny, satria tsy an' i Jehovah izy. | Aniho ny mandany ka ravao, fa aza levonina avokoa; esory ny sakeliny, fa tsy an' ny Tompo ireny! | Escaladez ses terrasses! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:11 | For the house of |
Fa efa nivadika tamiko mihitsy ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, hoy Jehovah. | Satria efa nivadika tamiko, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Joda, - teny marin' ny Tompo. | Oui, elles m' ont vraiment trahi, la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:12 | They have belied the |
Nahafoy an' i Jehovah izy ka nanao hoe: Tsy Izy no izy; Tsy hisy loza hanjo antsika, ary tsy hahita sabatra na mosary isika; | Efa nanda an' ny Tompo izy, fa nanao hoe: Tsy misy izy, ka tsy hisy loza hanjo antsika; tsy hahita sabatra na mosary isika. | Ils ont renié |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:13 | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. | Ny mpaminany dia hanjary rivotra, ary tsy ao am-pony Ilay miteny; Eny, izany no hanjo azy. | Ny mpaminany, rivotra foana, fa tsy misy miteny ao anatin' izy ireo: ka ny tenan' izy ireo ihany no aoka hozoin' izany. | Quant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n' est pas en eux; que leur arrive tout cela!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:14 | Wherefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro. Noho ny nanaovanareo izany teny izany, indro, hataoko afo ny teniko izay eo am-bavanao, ary ity firenena ity ho kitay hazo ka holevoniny. | Noho izany, izao koa no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika: Noho izany vava ataonao izany, indro ny teniko hataoko toy ny afo no eo am-bavanao; ary ity vahoaka ity ho kitay hazo; ka holevonin' izany afo izany. | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:15 | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of |
Indro, efa hitondra firenena avy lavitra Aho hamely anareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah, dia firenena mateza hery, Firenena hatry ny ela, Firenena izay tsy fantatrao ny fiteniny, ka tsy ho azonao izay lazainy. | Inty aho mitondra hamely anareo firenena iray avy lavitra, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo; firenena mahery izy io, firenena fahagola, firenena tsy hainao fiteny, ary tsy fantatrao izay lazainy. | Moi, j' amènerai sur vous de très loin une nation, maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | Ny tranon-jana-tsipìkany dia tahaka ny fasana misokatra; Izy rehetra dia samy lehilahy mahery avokoa. | Fasana misokatra ny tranon-jana-tsipikany; lehilahy mahery avokoa izy. | Son carquois est un sépulcre béant; c' est une nation de héros. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:17 | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | Ary hohaniny ny vokatrao sy ny haninao, hohaniny ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, hohaniny ny ondry aman' osinao sy ny ombinao, hohaniny ny voalobokao sy ny aviavinao, sady horavany amin' ny sabatra ny tanàna mimanda izay itokianao. | Holaniny ny hanina amam-bokatrao; holaniny ny zanakao lahy aman-janakao vavy holaniny ny ondry aman' ombinao; holaniny ny voalobokao aman' aviavinao; horavany amin' ny sabatra ny tanananao mimanda izay nitokianao. | Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier; par l'épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tu mets ta confiance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:18 | Nevertheless in those days, saith the |
Nefa na dia amin' izany andro izany aza, hoy Jehovah, tsy dia holevoniko avokoa ianareo. | Nefa na dia amin' izany andro izany aza, - teny marin' ny Tompo, tsy dia hofongorako avokoa hianareo. | Pourtant, même en ces jours-là oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:19 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the |
Ary raha hoy izy: Nahoana Jehovah Andriamanitsika no dia nanao izany rehetra izany tamintsika? Dia hovalianao hoe: Toy ny nahafoizanareo Ahy sy ny nanompoanareo andriamani-kafa teo amin' ny taninareo no hanompoanareo ny firenen-kafa any amin' ny tany izay tsy anareo. | Ary raha tahiny hianareo manao hoe: Nahoana Iaveh Andriamanitsika, no dia manao toy izao aminay? izao no lazainao aminy: Toy ny nahafoizanareo ahy, hanompoanareo andriamani-kafa eo amin' ny taninareo, no hanompoanareo olon-kafa, eo amin' ny tany tsy anareo. | Et quand vous demanderez : "Pourquoi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:20 | Declare this in the house of |
Ambarao ao amin' ny taranak' i Jakoba, ary torio ao amin' ny Joda hoe: | Ambarao izao amin' ny taranak' i Jakoba ary torio amin' i Joda arak' izao teny izao: | Faites cette annonce dans la maison de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:21 | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: | Henoy izao, ry firenena adala sady tsy manan-tsaina, izay mana-maso, fa tsy mahita, ary manan-tsofina, fa tsy mandre: | Henoinareo ary izao, ry firenena adala sy tsy misy fo, mana-maso izy fa tsy mahita; manan-tsofina fa tsy mandre! | Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leurs oreilles ils n' entendent rien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:22 | Fear ye not me? saith the |
Izaho va tsy atahoranareo? hoy Jehovah; Tsy mangovitra va ianareo eo anatrehako, izay nanao ny fasika ho fefin' ny ranomasina, dia fetra mandrakizay tsy azony hihoarana? Ka na dia mitopatopa aza ny onjany, dia tsy mahavaky azy, ary na dia mirohondrohona aza, dia tsy mahahoatra azy. | Tsy hatahotra ahy va hianareo, - teny marin' ny Tompo; tsy hangovitra eo anatrehako va hianareo; Izaho no nanao ny fasika ho fefin' ny ranomasina, dia fefy mandrakizay tsy hihoarany! Mitopatopa ny onjany, fa tsy afaka izy; mirohondrohona izy, fa tsy afa-mihoatra azy. | Moi, ne me craindrez-vous pas? Oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:23 | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. | Fa ity firenena ity dia manana fo maditra sy miodina; Mihodina izy ka lasa, | Fa ity vahoaka ity manana fo maditra sy miodina; mihataka izy dia lasa. | Mais ce peuple possède un coeur dévoyé et rebelle; ils se sont dévoyés et ils s' en sont allés! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:24 | Neither say they in their heart, Let us now fear the |
Ary tsy manao anakampo akory hoe: Aoka isika hatahotra an' i Jehovah Andriamanitsika, izay mandatsaka ranonorana, dia ny loha-orana sy ny fara-orana amin' ny fotoany avy; Ary ireo herinandro voatendry ho amin' ny fararano dia tandremany ho antsika. | Fa tsy mba manao anakam-po hoe: Aoka isika hatahotra an' ny Tompo Andriamanitsika, izay mandatsaka ny ranonorana, dia ny loha-orana sy ny fara-orana, amin' ny fotoanany avy, sady mitandrina ho antsika ireo herinandro voatendry ho fararano. | Ils n' ont pas dit en leur coeur "Craignons donc |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:25 | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. | Ny helokareo no nampiala izany, ary ny fahotanareo no misakana ny soa tsy ho azonareo. | Ny helokareo no nanakorontana izany filaminana izany; ny fahotanareo no nanala izany soa izany taminareo. | Vos fautes ont dérangé cet ordre, vos péchés ont écarté de vous ces biens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:26 | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | Fa misy hita fa ratsy fanahy ny oloko; Mamitsaka sy mijoko toy ny mpamandri-borona izy, mamela-pandrika izy, ka olona no azony. | Fa misy ratsy fanahy amin' ny vahoakako; mamitsaka toy ny mpamandri-borona mijoko izy, mamela-pandrika izy, ka mahazo olona. | Oui, il se trouve en mon peuple des malfaisants, ils guettent comme des oiseleurs à l' affût; ils posent des pièges et ils attrapent des hommes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:27 | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | Toy ny tranom-borona feno vorona no mahafeno fitaka ny tranony; Ary noho izany dia tonga lehibe sy mpanankarena izy. | Toy ny tranom-borona feno vorona, no mahafeno fitaka ny tranony. Amin' izany izy, tonga lehibe sy manan-karena; | Telle une cage pleine d' oiseaux, ainsi leurs maisons sont-elles pleines de rapines; de la sorte ils sont devenus importants et riches, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:28 | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | Efa mihatavy izy ka mandimandina, dia mihoa-pampana amin' ny fanaovan-dratsy; Tsy mety mitsara ady mba hahazoan' ny kamboty ny rariny izy, ary ny adin' ny malahelo tsy mba tsarainy. | mihamatavy mandimandina izy ireo. Mihoa-pampana amin' ny fanaovan-dratsy izy; tsy manao fitsarana marina, fitsarana marina ho an' ny kamboty... nefa ambinina ihany! tsy manome hitsiny ny mahantra. | ils sont gras, ils sont reluisants, ils ont même passé la mesure du mal ils ne respectent pas le droit, le droit des orphelins, pourtant ils réussissent! Ils n' ont pas rendu justice aux indigents, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:29 | Shall I not visit for these things? saith the |
Tsy hovaliako amin' izany va izy? hoy Jehovah; Tsy hialako fo va ny firenena toy izany? | Tsy hasiako saziny va izany heloka izany? - teny marin' ny Tompo; ary izay firenena toy izany va tsy hovaliako!... | et je ne châtierais pas ces actions oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:30 | A wonderful and horrible thing is committed in the land; | Zava-mahagaga sy mahatsiravina no atao eo amin' ny tany; | Zava-betaveta sy mahatsiravina no atao amin' ny tany. | Des choses horribles, abominables, se passent dans ce pays | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 5:31 | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? | Ny mpaminany maminany lainga, ny mpisorona : manapaka araka izay atoron' ireny, ary ny oloko mankasitraka izany; Koa hanao ahoana re ianareo any amparany? | Ny mpaminany, maminany lainga, ny mpisorona, mitondra araka izay sitrak' ireo mpaminany ireo; ary ny vahoakako mankasitraka izany! Ka inona no hataonareo hiafaran' izany rehetra izany! | Les prophètes prophétisent le mensonge, les prêtres font du profit. Et mon peuple aime cela! Mais que ferez-vous quand viendra la fin? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |