<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:1 | The word that the |
Izao no teny nampilazain' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany ny amin' i Babylona dia ny tanin' ny Kaldeana. | Ny teny notononin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Babilona sy ny tanin' ny Kaldeana. | Parole qu' a prononcée |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:2 | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, |
Ambaraonareo, eny, torio any amin' ny firenena, ary manangàna faneva, torio, fa aza afenina, ataovy hoe: Afaka Babylona! Mangaihay Bela, raiki-tahotra Merodaka! Eny, mangaihay ny sampiny, Raiki-tahotra ny sarin-javatra! | Ambarao any amin' ny firenena, torio izao, manangàna saina, ka torionareo izao; aza afeninareo fa lazao hoe: Azo, Babilona. Mangaihay ny sampiny, voazera ny andriamanitra tsy izy ao. | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:3 | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | Fa misy firenena avy any avaratra miakatra hamely azy ka hahatonga ny taniny ho lao tsy hisy mponina intsony; Fa na ny olona na ny biby dia samy handositra ka ho lasa avokoa. | Fa misy firenena avy any avaratra miakatra hamely azy, ka hataony lao ny taniny, fa tsy hisy olo-monina intsony; nitsoaka nandositra, na ny olona na ny biby, dia lasa, - teny marin' ny Tompo. | Car du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:4 | In those days, and in that time, saith the |
Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia ho avy ny Zanak' Isiraely, dia izy mbamin' ny taranak' i Joda, eny, handeha izy sady hitomany eny am-pandehanana ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny. | Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, hiverina ny zanak' Israely, dia izy sy ny zanak' i Jodà koa miaraka aminy. Hitomany eny am-pandehanana izy ireo, ka hitady an' ny Tompo Andriamaniny. | En ces jours et en ce temps oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:5 | They shall ask the way to |
Hanontany ny lalana mankany Ziona izy sady hanatrika hankany ka hanao hoe: Avia, ka maneke ho an' i Jehovah amin' ny fanekena mandrakizay izay tsy hohadinoina. | Hanontany ny amin' i Siona izy, dia hitodika manatrika azy. Avia hianareo, ka miraiketa amin' ny Tompo isika, amin' ny fanekena mandrakizay, tsy hohadinoina na oviana na oviana. | Ils réclameront |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:6 | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | Ondry very ny oloko, fa ny mpiandry azy nampirenireny azy, eny, nampirenireny azy teny an-tendrombohitra izy; Nirenireny teny an-tendrombohitra sy teny an-kavoana ireny. Ka hadinony ny tany fandriany. | Efa andian' ondry nanjiona ny oloko narebirebin' ny mpiandry azy, teny an-tendrombohitra manodoka; nitety ny tendrombohitra aman-kavoana ombieny ombieny izy, ka nanadino ny valany. | Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the |
Izay rehetra nahita azy dia nandringana azy, ary ny fahavalony nanao hoe: Tsy manan-keloka izahay, satria izy efa nanota tamin' i Jehovah, fonenan' ny fahamarinana, dia Jehovah, fanantenan' ny razany. | Izay nahita azy ireo, nihinana azy avokoa; ka hoy ny fahavalony: Tsy meloka isika! satria izy ireo efa nanota tamin' ny Tompo, ilay fonenan' ny fahamarinana; tamin' ny Tompo, ilay fanantenan' ny razany. | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient : "Nous ne sommes pas en faute puisqu' ils ont péché contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:8 | Remove out of the midst of |
Mandosira hila an' i Babylona, eny, mialà amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary aoka ianareo ho tahaka ny anankiray izay tari-dalan' ny ondry aman' osy andiany. | Mandosira, mialà ao afovoan' i Babilona hianareo, ary mitsoaha miala ao amin' ny tanin' ny Kaldeana; aoka ho toy ny osilahy, loha-làlan' ny andiam-biby fiompy. | Fuyez du milieu de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:9 | For, lo, I will raise and cause to come up against |
Fa, indro, Izaho hamporisika sy hampiakatra firenena lehibe manao andiany avy any avaratra hamely an' i Babylona; Ary hilahatra hamely azy ireo, ka avy ao no hanafahany azy; Ny zana-tsipìkany ho tahaka ny lehilahy mahery sady mahay, izay tsy miverina foana. | Fa indro aho hanainga sy handefa hamely an' i Babela ny fitambaran' ny firenena lehibe avy amin' ny tany any avaratra. Hilahatra hiady aminy ireny ka hahafaka azy avy any; ny tsipìkany dia tsipìkan' ny mpiady mahery izay tsy mba miverina mitondra tànam-polo. | Car voici : je vais susciter et faire monter contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:10 | And |
Ary Kaldea ho voababo; Izay rehetra mamabo azy dia ho afa-po, hoy Jehovah. | Dia horobaina Kaldea, ho voky avokoa izay handroba azy, - teny marin' ny Tompo. | La |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:11 | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | Satria, mifaly sy miravoravo ianareo, ry mpamabo ny lovako, eny, mifalihavanja toy ny ombivavy kely mively vary ianareo sady maneno toy ny soavaly matanjaka; | Eny, mifalia hianareo; eny, miravoravoa hianareo, ry mpamabo ny lovako; eny, aoka hifalihavanja hoatra ny ombivavy kely eny an-tanim-bilona hianareo; sady haneno toy ny soavaly lahy! | Ah! Réjouissez-vous! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:12 | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | Dia ho menatra indrindra ny reninareo, hangaihay ilay niteraka anareo; Indro, ny faran' ny firenena, efitra sy tany karankaina ary tani-hay! | Safo-kenatra ny reninareo; mivoaramenan' ny henatra ilay niteraka anareo. Indro izy, fa farahidiny amin' ny firenena, efitra, tany foana, tany karankaina! | Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle est la dernière des nations désert, aridité et steppe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:13 | Because of the wrath of the |
Noho ny fahatezeran' i Jehovah dia tsy honenana Babylona. Fa ho tonga tany lao avokoa; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga ka hisitrisitra noho ny loza rehetra namelezana azy. | Noho ny hatezeran' ny Tompo tsy honenana intsony izy, fa ho tonga tany lao; izay rehetra handalo eo akaikin' i Babela ho talanjona sy hisitrisitra avokoa mahita ny feriny. | La colère de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:14 | Put yourselves in array against |
Milahara manodidina hamely an' i Babylona, ianareo rehetra izay manenjana tsipìka; Asio izy, fa aza tsitsina ny zana-tsipìka, fa tamin' i Jehovah no nanotany. | Milahara hamely an' i Babela, manodidina azy, hianareo mitana tsipìka rehetra. Tifiro izy, aza itsitsian-jana-tsipìka, fa nanota tamin' ny Tompo. | Rangez-vous contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:15 | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the |
Akoray manodidina izy! Fa efa nikoy; Nirodana ny bateriny, rava ny mandany; Fa famalian' i Jehovah izany. Valio izy, eny, toy ny efa nataony no mba ataovinareo aminy kosa. | Manaova akoran' ady amin' ny manodidina azy, hatraiza hatraiza; manandra-tànana izy, mirodana ny tilikambony, mikoa ny mandany. Fa famalian' ny Tompo izao: ampitondray valim-bonoana izy: toraky ny nataony no ataovy aminy! | Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C' est la vengeance de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:16 | Cut off the sower from |
Aringano tsy ho any Babylona ny mpamafy sy izay mitana fijinjana amin' ny fararano; Fa noho ny sabatra mandoza dia samy hihodina ho any amin' ny fireneny avy izy, ary samy handositra ho any amin' ny taniny avy. | Aringano ao Babela izay mamafy, sy izay mitana antsy fijinjana amin' ny andro fararano. Eo anatrehan' ny sabatra mpandringana samia mihodina ho any amin' ny fireneny avy; samia mandositra ho any amin' ny taniny avy! | Retranchez de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:17 | Ondry iray voavily ny Isiraely, Liona no nanenjika azy; Voalohany dia ny mpanjakan' i Asyria no nandany azy. Ary farany dia ity Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ity no nanapatapaka ny taolany. | Israely dia ondry mania izay nohazain' ny liona: ny voalohany nihinana azy, dia ny mpanjakan' i Asiria; ilay anankiray hafa kosa indray, nanapatapaka ny taolany, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:18 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hovaliko ny mpanjakan' i Babylona sy ny taniny toy ny efa namaliako ny mpanjakan' i Asyria. | Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hamangy ny mpanjakan' i Babela sy ny taniny, toy ny efa namangiako ny mpanjakan' i Asiria. | C' est pourquoi ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:19 | And I will bring |
Ary hampodiko ho any amin' ny saha fiandrasana azy indray ny Isiraely, ka hihinana ao Karmela sy Basana izy; Ary any an-tany havoan' i Daima sy Gileada no hahavoky azy. | Dia hampodiko ho any amin' ny fonenany indray Israely ka hiraotra eny Karmela sy eny Basàna izy; ary eny an-tendrombohitr' i Efraima sy Galaada, izy no handeha hivoky. | Et je vais ramener |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:20 | In those days, and in that time, saith the |
Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia hotadiavina izay heloky ny Isiraely, fa tsy hisy; Ary izay fahotan' ny Joda, fa tsy ho hita; Satria havelako ny helok' izay sisa narovako. | Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, - teny marin' ny Tompo, hikaroka izay helok' Israely ny olona, fa tsy hisy intsony izany, satria havelako heloka izay sisa navelako. | En ces jours et en ce temps oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:21 | Go up against the land of |
Iakaro Ibefikomiana sy ny mponina ao Arapamaliana; Ravao sy aringano manarakaraka azy, hoy Jehovah, ary manaova araka izay rehetra nandidiako anao. | Miakara hamely ny tanim-piodinana, sy hamely ny mponim-panasaziana; ravao, aringano mifanarakaraka izy, - teny marin' ny Tompo, ka tanteraho avokoa izay nandidiako anao. | "Monte au pays de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | Misy tabataban' ady amin' ny tany sy fandringanana be. | Fikotrokotrok' ady eny amin' ny tany sy fandringanana be! | Fracas de bataille dans le pays! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is |
Indrisy! tapaka sy torotoro ilay fampohazan' ny tany rehetra; Indrisy! Babylona efa tonga figagana any amin' ny firenena. | Ahoana re no naharava sy montsana ilay fampohazan' ny tany rehetra? Ahoana i Babela no zary zavatra maharikoriko, eo afovoan' ny firenena? | Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenue un objet d'épouvante, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:24 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O |
Nofandrihako ianao, ry Babylona, ka voa, nefa tsy fantatrao akory; Hita ka voasambotra koa ianao, Satria nila ady tamin' i Jehovah. | Nofandrihako tamin' ny tady vavarana hianao, ka voa, ry Babela, nefa tsy nampoizinao velively izany; hita hianao ka voasambotra, satria nila ady tamin' ny Tompo. | Je t' ai tendu un piège et tu as été prise, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:25 | The |
Novohan' i Jehovah ny firaketany. Ka navoakany ny fitaovan' ny fahatezerany; Fa misy hataon' i Jehovah, Tompon' ny maro, any amin' ny tanin' ny Kaldeana. | Novohan' ny Tompo ny firaketam-piadiany; ka navoakany avy ao ny fitaovam-pahatezerany; fa ananan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, raharaha ny tanin' ny Kaldeana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:26 | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | Avia avokoa ianareo rehetra hamely azy; Vohay ny trano fitoeran-kanina, atobitobio toy ny antontan-bary, ka levony avokoa izay ao; Fa aza avela hisy sisa ho azy. | Avia hamely azy avokoa hianareo any rehetra any, vohay ny sompiny ka atokotokoy hoatra ny antontam-bary, dia levony; fa aza avela hisy sisa na dia kely aza. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. | Vonoy ireo ombilahy rehetra, ary aoka hidina ho any amin' ny famonoana izy. Mahita loza izy, fa tonga ny androny, dia ny fotoana hamaliana azy. | Vonoy avokoa ireo ombalahy, aoka hidina ho any am-pamonoana izy. Loza ho azy fa tonga ny androny, dia ny fotoana hamangiana azy. | Massacrez tous ses taureaux, qu' ils descendent à l' abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:28 | The voice of them that flee and escape out of the land of |
Injany! misy feon' izay mandositra sy izay afaka avy any amin' ny tany Babylona, hanambara ny famalian' i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny. | Fikiakiakan' ireo mandositra, sy ireo mitsoaka miala amin' ny tanin' i Babela! Manambara any Siona ny famalian' ny Tompo Andriamanitsika izy, dia ny famaliany noho ny amin' ny tempoliny! | Ecoutez! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:29 | Call together the archers against |
Antsoy ny mpandefa zana-tsipìka hamely an' i Babylona. Dia ny mpanenjana tsipìka rehetra; Mitobia manodidina hamely azy; Aoka tsy hisy ho afaka izy; Valio araka ny asany izy, eny, araka ny asa rehetra nataony, no mba ataovy aminy kosa; Fa niavonavona tamin' i Jehovah izy, dia tamin' ny Iray Masin' ny Isiraely. | Antsoy hamely an' i Babela ny mpandefa tsipìka, mbamin' izay rehetra mpanenjana tsipìka, mitobia manodidina azy hianareo; aza misy afa-mandositra! Toraky ny nataony rehetra no mba ataovy aminy kosa, fa nitsangana hanohitra an' ny Tompo, hanohitra an' ilay Masin' Israely. | Convoquez les archers contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:30 | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the |
Koa hiampatrampatra eny ankalalahana ny zatovony, ary ho ringana ny miaramilany rehetra amin' izany andro izany, hoy Jehovah. | Koa noho izany, ny zatovony ho lavo eny amin' ny kianjany, ary ny lehilahy mpiadiny rehetra ho ringana avokoa, amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo. | Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:31 | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the |
Indro, hiatrika aminao Aho, ry Ifiavonavonana, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Fa tonga ny andronao, dia ny fotoana hamaliako anao. | Indro aho manandrina anao, ry ilay mpirehareha! - tenin' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, fa tonga ny andronao, dia ny fotoana hamangiako anao. | C' est contre toi que j' en ai, "Insolence" oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | Ho tafintohina Ifiavonavonana, dia ho lavo, ka tsy hisy hanarina azy; Ary handrehitra afo ao an-tanànany Aho, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany. | Handraingiraingy ilay mpirehareha, ho lavo izy, ka tsy hisy mpanarina; horehetako afo ny tanànany, ka ho levon' izany avokoa ny manodidina azy. | "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:33 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Niara-nampahorina ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda; Ary izay rehetra namabo azy dia mihazona azy mafy ka tsy mety mandefa azy. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ampahorina ny zanak' Israely mbamin' ny zanak' i Jodà miaraka aminy koa; mitana azy avokoa izy nitondra azy ho babo fa tsy mety mandefa azy. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:34 | Their |
Mahery ny Mpanavotra azy, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Handahatra ny adiny tokoa Izy, mba hampiadana ny tany sy hampangovitra ny mponina any Babylona kosa. | Mahery anefa ny mpanao famaliana ho azy ireo, Iavehn' ny tafika no anaran' izy io; ka hiaro azy ireo amim-pahefana tokoa izy mba hampiadana ny tany, sy hampangovitra ny mponina ao Babela. | Mais leur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:35 | A sword is upon the |
Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin' ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah. | Sabatra hamely ny Kaldeana, - teny marin' ny Tompo, sy hamely ny mponina ao Babela, sy hamely ny mpanapaka aman-olon-kendriny! | Epée contre les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:36 | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | Indro! hisy sabatra hamely ny mpibedibedy, ka ho very saina izy; Indro! hisy sabatra hamely ny lehilahy maheriny, ka hivadi-po izy. | Sabatra hamely ny mpisandoka, ka aoka ho very saina izy! Sabatra hamely ny maheriny, ka aoka hivadi-po ireny! | Epée contre ses devins : qu' ils déraisonnent! Epée contre ses héros : qu' ils soient pris de panique! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:37 | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. | Indro! hisy sabatra hamely ny soavaliny sy ny kalesiny mbamin' ny olona samy hafa firenena rehetra ao aminy, ka ho tonga toy ny vehivavy ireny! Indro! Hisy sabatra hamely ny firaketany, ka horobaina izany. | Sabatra hamely ny soavaly aman-kalesiny, mbamin' ireo fakofakon' olona rehetra izay eo afovoany, ka aoka ho toy ny vehivavy ireny! Sabatra hamely ny rakiny, ka oka horobaina ireny! | Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu' elle recèle : qu' ils soient comme des femmes! Epée contre ses trésors : qu' on les pille! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:38 | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. | Ny fihantonan' ny andro no mahatankina ny ranony; Fa tany be sarin-javatra voasokitra izy, ary ny sampiny mahatahotra mahadala azy. | Faharitana anie no ho amin' ny ranony, ka aoka ho tankina! Satria tanin-tsampy izany ary eo anatrehan' ireny zava-mampahatahotra ireny, dia mirebireby izy ireo. | Sécheresse contre ses eaux : qu' elles tarissent! Car c' est un pays d' idoles, ils se passionnent pour leurs |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. | Koa ny bibi-dia any an-efitra sy ny kary sy ny ostritsa no honina ao; Tsy honenana intsony mandrakizay izy ary tsy hitoerana hatramin' ny taranaka fara-mandimby. | Koa ny biby any an' efitra aman' amboadia no honina eo, ny ostrisa no hiorim-ponenana eo; fa ny olona tsy hisy honina eo intsony mandrakizay; tsy hisy mponina intsony eo, amin' ny taona mifandimby. | Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d'âge en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:40 | As |
Toy ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora mbamin' ny tanàna eny akaikiny, hoy Jehovah, no tsy hisian' olona honina any na zanak' olombelona hivahiny any. | Toy ny tamin' ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma, Gomora, mbamin' ireo tanàna manodidina azy, - teny marin' ny Tompo, no tsy hisian' olona monina eo; ny zanak' olombelona tsy hitoetra eo. | Comme lorsque |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | Indro, misy firenena avy any avaratra, dia firenena lehibe sy mpanjaka maro no mitsangana avy any amin' ny faran' ny tany. | Indro misy firenena avy any avaratra; firenena lehibe, ombam-panjaka maro, no mitsangana avy any amin' ny faran' ny tany. | Voici qu' un peuple arrive du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of |
Tsipika sy lefona no entiny; Lozabe sy tsy mamindra fo izy, ny feony dia mirohondrohona toy ny ranomasina, sady mitaingin-tsoavaly izy ary voaomana tahaka ny lehilahy ho amin' ny ady, hamely anao, ry Babylona zanakavavy. | Tsipìka aman-dongy no entiny an-tànana; olo-masiaka tsy mahalala antra izy. Mireondreona hoatra ny ranomasina ny feony, mitaingin-tsoavaly izy, milahatra hoatra ny olona iray monja, hamely anao, ry zanakavavin' i Babela. | Ils tiennent fermement l' arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:43 | The king of |
Efa ren' ny mpanjakan' i Babylona ny lazany, ka miraviravy tànany izy; Fahoriana no mahazo azy, eny, fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka. | Mandre izany ny mpanjakan' i Babela dia niraviravy tànana, nandry an-driran' antsy, tra-panaintainana toy ny vehivavy eo am-piterahana. | Le roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of |
Indro, toy ny fiakatry ny liona avy ao amin' ny kirihitrala eny amoron' i Jordana no hiakarany ho any amin' ny misy ahitra mateza; Nefa hampandosiriko tampoka hiala ao aminy izy, ary izay olona anankiray voafidy no hotendreko hanapaka azy; Fa iza no tahaka Ahy, ary iza no hifandahatra amiko? Ary iza moa no mpiandry ondry mahajanona eo anatrehako? | Indro izy miakatra toy ny liona, avy ao an-kirihitralan' i Jordany, izay misy vilona mandrakariva, fa tampoka kosa no hampandosirako azy ireo hiala ao, ka ilay anankiray voafidiko no hapetrako honina ao. Fa iza moa no tahaka ahy? Zovy no hihantsy ahy, ary iza no mpiandry ondry hahafanandrina amiko? | Voici que, tel un lion, il monte des halliers du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the |
Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah, izay nosaininy hamelezana an' i Babylona, sy ny heviny izay noheveriny hamelezana ny tanin' ny Kaldeana: Hoviraviraina tokoa ireny, dia ny kely indrindra amin' ny ondry; Ho gaga azy tokoa ny saha fiandrasana azy. | Koa henoy ary ny fikasana naraikitry ny Tompo hamelezana an' i Babela, sy ny hevitra nosaininy hamelezana ny tanin' ny Kaldeana; Eny, hotaritarihana hoatra ny ondry osa izy; ary ho gaga foana amin' izany ny tanim-bilona! | Aussi apprenez le dessein que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 50:46 | At the noise of the taking of |
Noho ny antsoantso hoe: "Efa afaka Babylona", dia mihorohoro ny tany, ary ny fitarainana dia re any amin' ny firenena. | Mihorohoro ny tany, rahefa re fa hoe azo Babela, ka misy antso re any amin' ny firenena. | Au bruit de la prise de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |