|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 51:1 Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin' ny mpandringana hamely an' i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hohetsehiko hamely an' i Babela sy hamely ny mponina amin' i Kaldea ilay fanahy mpandringana. Ainsi parle Yahvé Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
Jer / Jr 51:2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. Ary haniraka olona hafa firenena ho any Babylona Aho, izay hikororoka azy ka hahafoana ny taniny; Fa hamely azy manodidina amin' ny andro fahoriana ireo. Ary handefa mpanakororoka hikororoka an' i Babela aho; ka hataony foana ny tany fa hiantoraka hamely azy hatraiza hatraiza ireo, amin' ny andro fahoriana. J' enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l' assiéger de tous côtés au jour du malheur.
Jer / Jr 51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. Izay manenjana tsipìka mbamin' izay miandranandrana amin' ny akanjo fiarovan-tenany, dia aoka samy hasian' izay manenjana tsipìka; Aza tsitsinareo ny zatovony, aringano avokoa ny miaramilany rehetra, Aoka ny mpandefa tsipìka hanenjana ny tsipìkany, hamely ny mpandefa tsipìka mbamin' izay miedinedina amin' ny akanjo fiarovan-tratrany. Aza mitsitsy ny zatovony, aringano avokoa ny tafiny rehetra. Qu' aucun archer ne bande son arc! Qu' on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! Pas de quartier pour ses jeunes! Exterminez son armée entière!
Jer / Jr 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. Mba hiampatrampatra any amin' ny tanin' ny Kaldeana ny faty, ary izay voatrobaka dia hiampatrampatra any an-dalambeny. Aoka hisy maratra ho faty, lavo amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary voatrobaka eny an-dalamben' i Babela. Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
Jer / Jr 51:5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely sy ny Joda, dia tsy hahafoy azy ho mpitondratena, na dia henika ny fahotany amin' ny Iray Masin' ny Isiraely aza ny taniny. Satria Israely sy Jodà tsy mba maty vady manana ny Andriamaniny Iavehn' ny tafika; ary ny tanin' ny Kaldeana feno ny ratsy nataony tamin' ilay Masin' Israely. Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d' Israël.
Jer / Jr 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord' s vengeance; he will render unto her a recompence. Mandosira hiala an' i Babylona ianareo, ary samia mamonjy ny ainareo avy; Aoka tsy ho voaringana noho ny fahotany ianareo; Fa izao no andro famalian' i Jehovah, Izy no hamaly azy. Mandosìra lavitra an' i Babilona hianareo, ary samia mamonjy ny ainy! Aoka tsy ho faty noho ny fahotany hianareo fa andro famalian' ny Tompo izao; ka hamaly azy araka izay mendrika azy izy. Fuyez du milieu de Babylone et sauvez chacun votre vie ; ne périssez pas pour son crime car c' est le temps de la vengeance pour Yahvé il va lui payer son dû!
Jer / Jr 51:7 Babylon hath been a golden cup in the Lord' s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. Babylona dia kapoaka volamena teny an-tànan' i Jehovah, Izay nahamamo ny tany rehetra; Ny divainy efa nisotroan' ny firenena, koa izany no nahavery saina ireny. Kapoaka volamena teny an-tanan' ny Tompo Babela, nahamamo ny tany rehetra izy; nisotro ny divainy ny firenena, ka tonga mibedibedy foana ny firenena. Babylone était une coupe d' or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s' abreuvaient de son vin c' est pourquoi elles devenaient folles.
Jer / Jr 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. Tampoka no naharavan' i Babylona sy nahatorotoroany; Idradradradrao izy; Makà balsama hatao amin' ny feriny maharary azy, fa angamba ho sitrana ihany izy. Nianjera tampoka anefa Babela, ka torotoro; migogogogoa azy; makà diloilo manitra hatao amin' ny feriny; angamba ho sitrana ihany izy. Soudain Babylone est tombée, s' est brisée hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal peut-être va-t-elle guérir!
Jer / Jr 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. Nitady hanasitrana an' i Babylona izahay, nefa tsy nety sitrana izy; Afoizo izy, ka andeha isika samy handeha ho any amin' ny tanintsika avy; Fa mahatakatra ny lanitra ny helony ary mitehika amin' ny rahona. Efa nitady hanasitrana an' i Babela isika, nefa tsy sitrana izy; ka avelao izy, fa andao isika ho any amin' ny tanintsika avy. Satria mahatakatra ny lanitra ny fitsarana azy, sy tafapaka hatrany amin' ny rahona. "Nous voulions guérir Babylone, elle n' a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans son pays" Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu' au ciel, il s'élève jusqu' aux nues.
Jer / Jr 51:10 The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. Nasehon' i Jehovah ny fahamarinantsika; Andeha, ka aoka hotorintsika ao Ziona ny asan' i Jehovah Andriamanitsika. Nahariharin' ny Tompo ny mahamarina ny antsika, ka andeha isika dia hitantara, any Siona, ny asan' ny Tompo Andriamanitsika. Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l' oeuvre de Yahvé notre Dieu.
Jer / Jr 51:11 Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. Lambolamboy ny zana-tsipìka, tano ny ampinga; Jehovah efa namporisika ny fanahin' ny mpanjakan' ny Mediana; Fa ny hamely an' i Babylona no nosaininy, mba handringanana azy; Fa famalian' i Jehovah izany, eny, famaliana noho ny tempoliny. Ranito ny zana-tsipìka; misarona ny ampinganareo! Efa nanetsika ny fanahin' ny mpanjakan' i Media Iaveh; fa ny fiheviny an' i Babela dia ny handrava azy. Fa izany no valim-bonoana hataon' ny Tompo dia ny hamaliany noho ny amin' ny tempoliny. Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l' esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c' est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
Jer / Jr 51:12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. Manangàna faneva eo akaikin' ny mandan' i Babylona; Ataovy mafy ny fiambenana; Alatsaho ny mpiambina, alamino ny Otrika; Fa Jehovah sady efa nisaina no nahatanteraka izay nolazainy ny amin' ny mponina any Babylona. Manangàna faneva hamely ny mandan' i Babilona, ataovy mafy ny fahirano; alatsaho ny mpiambina; manaova otrika! Fa nanao hevitra Iaveh, ka dia manatanteraka izay voalazany hamelezany ny mponina ao Babela. Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles! Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu' il a dit contre les habitants de Babylone.
Jer / Jr 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. Hianao izay monina eny amoron' ny rano be sady be rakitra, tonga ny fiafaranao, ka tsy hisy intsony ny filanao harena. Ry ilay monina amoron' ny rano be, sady be rakitra ô, tonga ny fiafaranao; tapitra ny fotoana firembenao. Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tes rapines.
Jer / Jr 51:14 The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. Jehovah, Tompon' ny maro, nianiana tamin' ny tenany hoe: Hofenoiko olona maro toy ny valala tokoa ianao, ary ireny dia hanakora hamely anao, Efa nianiana tamin' ny tenany Iavehn' ny tafika, nanao hoe: Hofenoiko olona hoatra ny valala hianao! ary hanao hobim-pandresena eo aminao ireny. Yahvé Sabaot l' a juré par lui-même Je te remplirai d' hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
Jer / Jr 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. Dia Ilay nanao ny tany tamin' ny heriny sy nampiorina izao tontolo izao tamin' ny fahendreny ary namelatra ny lanitra tamin' ny fisainany. Izy no nahary ny tany tamin' ny heriny; nampiorina izao tontolo izao tamin' ny fahendreny; ary namelatra ny lanitra tamin' ny fahalalany. Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux.
Jer / Jr 51:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. Raha nampirohondrohona ny rano any an-danitra Izy, dia nampiakatra zavona avy tany amin' ny faran' ny tany; Manao ny helatra ho an' ny ranonorana Izy sady mamoaka ny rivotra avy amin' ny firaketany. Amin' ny feony, dia miangona ny rano eny an-danitra; mampiakatra ny rahona avy amin' ny faran' ny tany izy, mampamirapiratra hela-baratra izay ihavian' ny ranonorana mivatravatra, ary mamoaka ny rivotra avy ao amin' ny fanangonana azy. Quand il donne de la voix, c' est un mugissement d' eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre; il produit les éclairs pour l' averse et tire le vent de ses réservoirs.
Jer / Jr 51:17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. Efa ketrina avokoa ny olona rehetra ka tsy manam-pahalalana; Menarina ny mpanefy volamena rehetra noho ny amin' ny sarin-javatra voasokitra; Fa fitaka ny sarin-javatra an-idina, satria tsy misy aina ao aminy. Kentrina, tsy manan-tsaina avokoa ny olombelona; menatra noho ny amin' ny sampiny avokoa ny mpanefy ireny, satria fitaka foana ny sampiny, fa tsy misy fofon' aina akory amin' izy ireny. Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu' il a coulé n' est que mensonge, en elles, pas de souffle!
Jer / Jr 51:18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. Zava-poana ireny, dia asa mahatsikaiky foana; Amin' ny andro hamaliana azy dia ho levona izy. Zava-poana ireny, asa mamitaka foana; ho levona izy, amin' ny andro fanasaziana. Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
Jer / Jr 51:19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba, fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa namorona izao tontolo izao izy; ary ny anjara lovany dia ilay manana anarana hoe Iavehn' ny tafika. La "Part de Jacob" n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
Jer / Jr 51:20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; Langilangiko sy fiadiako ianao; Fa ianao no ho entiko manorotoro firenena, ary ianao no ho entiko mandringana fanjakana, Hianao no ataoko fampohaza, ataoko fiadiana: hianao no anorotoroako firenena; hianao no andravako fanjakana; Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j' ai martelé des nations, avec toi j' ai détruit des royaumes,
Jer / Jr 51:21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; Ary ianao no ho entiko manorotoro soavaly sy ny mpitaingina azy, ary ianao no ho entiko manorotoro ny kalesy sy ny mpitaingina azy; hianao no anorotoroako ny soavaly amam-pitaingina azy; hianao no anorotoroako ny kalesa amam-pitaingina azy. avec toi j' ai martelé cheval et cavalier, avec toi j' ai martelé char et charrier,
Jer / Jr 51:22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; Hianao koa no ho entiko manorotoro ny lehilahy sy ny vehivavy, ary ianao no ho entiko manorotoro ny antitra sy ny tanora, ary ianao no ho entiko manorotoro ny zatovo sy ny virijina; Hianao no anorotoroako ny lehilahy amam-behivavy, hianao no anorotoroako ny anti-dahy sy ny zaza; hianao no anorotoroako ny zatovolahy aman-jatovovavy. avec toi j' ai martelé homme et femme, avec toi j' ai martelé vieillard et enfant, avec toi j' ai martelé adolescent et vierge,
Jer / Jr 51:23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. Hianao koa no ho entiko manorotoro ny mpiandry ondry sy ny ondry andiany, ary ianao no ho entiko manorotoro ny mpiasa tany sy ny ombiny roa mizioga, ary ianao no ho entiko manorotoro ny governora sy ny lefiny. Hianao no anorotoroako ny mpiandry ondry sy ny andian' ondriny; hianao no anorotoroako ny mpiasa tany sy ny omby entiny miasa; hianao no anorotoroako ny governora amam-panjaka. avec toi j' ai martelé berger et troupeau, avec toi j' ai martelé laboureur et attelage, avec toi j' ai martelé gouverneurs et magistrats,
Jer / Jr 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. Ary hampanodiaviko an' i Babylona sy ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra izay efa nataony tao Ziona teo imasonareo, hoy Jehovah. Nefa hafotitro amin' i Babilona mbamin' ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra nataony tao Siona teo imasonareo, - teny marin' ny Tompo. mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu' ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. Indro mamely anao Aho, ry tendrombohitra ahitan-doza. Izay mandringana ny tany rehetra, hoy Jehovah; Ary hahinjitro ny tanako hamelezana anao, dia hakodiako hianjera amin' ny harambato ianao ka hataoko tendrombohitra mirehitra. Indro aho manohitra anao, ry tendrombohitry ny fandravana, - teny marin' ny Tompo, izay mandrava ny tany rehetra; maninjitra ny tanako hamely anao aho, dia manakodia anao avy eny ambony harambato, sy mahatonga anao ho tendrombohitra kila. C' est à toi que j' en ai, montagne de la destruction oracle de Yahvé la destructrice de l' univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne embrasée.
Jer / Jr 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord. Ary tsy mba hakana vato hatao fehizoro ianao, na hatao vato fanorenana; Fa ho lao mandrakizay ianao, hoy Jehovah. Tsy hakana vato fehizoro hianao na vato fanorenana; fa ho zava-drava mandrakizay, - teny marin' ny Tompo. On ne tirera plus de toi ni pierre d' angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. Manangana faneva eny amin' ny tany; Mitsofa anjomara any amin' ny firenena; Manendre firenena hamely azy; Antsoy ny fanjakan' i Ararata sy Miny ary Askenaza hamely azy; Asio mpifehy hamely azy; Mampiakara soavaly toy ny valala volovoloina. Manangàna saina, amin' ny tany; Mitsofa anjomara, amin' ny firenena; manokàna firenena hamely azy; miantsoa hamely azy ny fanjakan' i Ararata sy Menni ary Askeneza. Manendre ny filohan' ny tafika hamely azy; mandefasa ny soavaly toy ny valala mitsangam-bolo. Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle, convoquez contre elle des royaumes, Ararat, Minni et Ashkenaz instituez contre elle l' officier d' enrôlement. Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.
Jer / Jr 51:28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. Manendre firenena sy ireo mpanjakan' ny Mediana hamely azy, ny governora sy ny lefiny rehetra ary ny tany rehetra anjakany. Manokàna ny firenena hamely azy, dia ireo mpanjakan' i Media, ny kapiteniny amam-panapaka, sy ny tany rehetra izay tapahany. Vouez des nations contre elle : les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout le pays en sa possession.
Jer / Jr 51:29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. Mihorohoro sy mangovitra ny tany; Fa tanterahina amin' i Babylona ny fikasan' i Jehovah rehetra, mba hahatonga ny tany Babylona ho lao tsy misy mponina. Mihorohoro ny tany, mihefikefika izy, fa mandroso ho tanteraka ny hevitry ny Tompo hamely an' i Babela, mba hanova ny tanin' i Babela ho tany mampatahotra, tsy misy mponina. La terre trembla et frémit. C' est que s' exécutait contre Babylone le plan de Yahvé changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
Jer / Jr 51:30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. Nitsahatra tamin' ny ady ny lehilahy maherin' i Babylona, nitoetra tao amin' ny batery fiarovana izy, lany ny heriny; Tonga toy ny vehivavy izy; Nodorana ny fonenany, tapaka ny hidiny. Ireo lehilahy maherin' i Babela nitsahatra tsy niady; mihiboka ao anaty trano mimanda; lany ny heriny, tonga toy ny vehivavy izy; nodorana ny fonenany; notapahana ny hidim-bavahadiny. Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
Jer / Jr 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, Mifamoivoy be ihany ny iraka mpihazakazaka, ary mifamoivoy be ihany ny mpitondra teny, mba hanambara amin' ny mpanjakan' i Babylona Fa afaka ny tanànany manontolo. Mihorakoraka ny tsimandoa hifanena amin' ny tsimandoa, ary ny iraka hifanena amin' ny iraka; hilaza amin' ny mpanjakan' i Babilona, fa afaky ny fahavalo ny tanànany avy hatraiza hatraiza. Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
Jer / Jr 51:32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. Ary efa azo ny fitàna, ary nodorany tamin' ny afo ny heniheny, sady toran-kovitra ny miaramila. Ny fintana efa voatana; ny heniheny doroana amin' ny afo, ary ny lehilahy mpiady efa kivy ery! les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.
Jer / Jr 51:33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. Fa izao no lazain i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Babylona zanakavavy dia tahaka ny famoloana amin' ny andro anosena azy; Ary raha mbola tsy toy inona dia ho avy ny andro hijinjana azy. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ny zanakavavin' i Babela dia toy ny famoloana amin' ny fotoana fanosena azy, ka kely foana sisa, dia ho tonga aminy, ny andro fararano. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
Jer / Jr 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. Efa lanin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izahay; Naringany izahay; Napetrany toy ny vata tsy misy entana izahay; Nateliny toy ny fitelin' ny mamba izahay; Nivokisan' ny kibony ny zava-piko, ka dia nandroaka ahy izy. Nandany ahy, nandevona ahy, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela; nampitsatoka ahy teo, toy ny vazy foana, nitelina ahy, toy ny dragona; nameno ny kibony, tamin' ny nahandroko tsara indrindra, dia nandroaka ahy. Il m' a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m' a laissée comme un plat vide, il m' a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m' a chassée.
Jer / Jr 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Aoka ny mponina ao Ziona hanao hoe: Hanody an' i Babylona anie ny loza nanjo ahy sy ny nofoko! Ary aoka Jerosalema hanao hoe: Hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! Hanody an' i Babela anie ny nofoko rotika! no holazain' ny mponina ao Siona; hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! no ho tenin' i Jerosalema. "Sur Babylone la violence et les blessures que j' ai subies!" dit l' habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.
Jer / Jr 51:36 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hisolo vava anao amin' ny adinao Aho sady hanao famaliana ho anao, ary horitiko ny ranomasiny, sy hataoko tankina ny loharanony. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro fa izaho mandray ny adinao hiandraikitra azy, ary manatanteraka ny valim-bonoana ho anao: Ka horitiko ny ranomasiny, hataoko tankina ny loharanony. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé Voici, je prends en main ta cause et j' assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.
Jer / Jr 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. Ary Babylona ho tonga korontam-bato, ho fonenan' ny amboadia, ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra, ka tsy hisy mponina. Ary Babela dia korontam-bato, ho fieren' amboadia, ho fampitahorana sy fanesoana, tsy hisy mponina. Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d' habitants.
Jer / Jr 51:38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. Hiara-mierona toy ny liona tanora izy; Hikaonkaona toy ny zana-diona izy. Indray mierona hoatra ny liona izy reheta; sy mikaonkaona toa zana-diombavy. Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
Jer / Jr 51:39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord. Raha mbola liana izy, dia hanaovako fanasana ho azy, ka hataoko mamo izy mba hiravoravo, dia hatory amin' ny torimaso mandrakizay izy ka tsy hifoha intsony, hoy Jehovah. Dieny mirehidrehitra iny izy, dia hampidinako fisotro, ka hataoko mamo, mba hanaranany fo amin' ny fifaliana: dia ho raiki-tory amin' ny torimaso mandrakizay, sy tsy hahatsiaro intsony; - teny marin' ny Tompo. Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu' ils soient en joie, qu' ils s' endorment d' un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. Hampidiniko ho any amin' ny famonoana toy ny zanak' ondry izy, sy toy ny ondrilahy mbamin' ny osilahy. Hampidiniko ho any amin' ny famonoana, toy ny zanak' omby, izy, toy ny ondralahy aman' osilahy. Je les ferai descendre comme des agneaux à l' abattoir, comme des béliers et des boucs.
Jer / Jr 51:41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! Endrey! afaka Sesaka! Ary azo ilay fidèran' ny tany rehetra, Endrey! tonga figagana any amin' ny firenena Babylona. Manao ahoana no nahafahana an' i Sesàka, sy nahazoana an' ilay fireharehan' ny tany rehetra? Nanao ahoana no nahatongavany ho zavatra fampitahorana, Babela, eo amin' ny firenena? Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
Jer / Jr 51:42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. Ny ranomasina nanafotra an' i Babylona; Voasaron' ny habetsahan' ny onjany izy. Nisondrotan' ny ranomasina Babela, nosaforany tamin' ny onjany mirohondrohona. Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l' ont submergée.
Jer / Jr 51:43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. Ny tanànany dia lao sy karankaina ary tani-hay, dia tany tsy onenan' olona sady tsy misy zanak' olombelona mamaky eo. Ny tanànany zary zavatra fampitahorana, tany lao sy efitra; tany tsy misy zanak' olombelona mandalo akory. Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n' habite et où ne passe plus un homme.
Jer / Jr 51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. Ary Bela dia hampijaliko any Babylona, ka hasaiko haloany izay nateliny; Ary ny firenena tsy hitanjozotra hankany aminy intsony; Ny mandan' i Babylona dia hirodana. Hamangy an' i Bela ao Babela aho: Ka izay nateliny, hotsoahako avy eo am-bavany, ary ny firenena, tsy hitanjozotra ho ao aminy intsony. Ny mandan' i Babela aza, nirodana. Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu' il a englouti. Vers lui n' afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
Jer / Jr 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord. Mivoaha avy ao afovoany ianareo, ry oloko, ary samia mamonjy ny ainareo avy ianareo, mba tsy ho azon' ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah. Mivoaha hiala ao aminy, ry oloko, ary samia mamonjy ny ainareo, eo anatrehan' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo. Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l' ardente colère de Yahvé!
Jer / Jr 51:46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. Ary fandrao ketraka ny fonareo, ka matahotra ianareo noho ny tsaho miely amin' ny tany; Fa amin' ny iray taona dia hisy tsaho, ary amin' ny taona manaraka indray dia mbola hisy tsaho ihany koa sy loza amin' ny tany, dia mpanapaka mamely mpanapaka. Aza reraka foana ny fonareo, aza matahotra, noho ny tsaho izay ho re honohono amin' ny tany! Fa hisy tsaho hitranga amin' ny taona iray, ary hisy tsaho hafa kosa, amin' ny taona manaraka iray; dia hisy fifamelezana mafy amin' ny tany, mpanapaka manao jadona mifanohitra. Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans le pays : une année, tel bruit se répand, et puis l' année d' après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyran succède au tyran.
Jer / Jr 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. koa, indro, avy ny andro hamaliako ny sarin-javatr' i Babylona; Ho menatra ny taniny rehetra; Ary ny fatiny rehetra dia hiampatrampatra eo aminy. Koa indro, avy ny andro, hamangiako ny sampin' i Babela; dia hangaihay ny taniny rehetra, ary ho lavo eo aminy avokoa ny voavono ao aminy. En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dans la honte et tous ses tués gisant dans son sein.
Jer / Jr 51:48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. Ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy dia hihoby noho ny amin' i Babylona, satria tonga ao aminy avy any avaratra ireo mpandringana, hoy Jehovah. Ny lanitra sy ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, hanao hobim-kafaliana, noho ny amin' i Babela; satria hiantontan' ireo mpandringana, avy any amin' ny avaratra izy, - teny marin' ny Tompo. Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu' ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. Toy ny nampiampatramparan' i Babylona ny faty tamin' ny Isiraely, dia ho toy izany no hiampatramparan' ny faty amin' ny tany rehetra noho ny amin' i Babylona. Tsy maintsy ho lavo i Babela, ry ilay maty amin' Israely, toy ny nahalavoan' ireo maty eran' ny tany ho an' i Babela. Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d' Israël, de même que par Babylone tombèrent des tués de la terre entière.
Jer / Jr 51:50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. Hianareo izay tsy voan' ny sabatra, mialà, fa aza mijanona; Tsarovy Jehovah, raha mbola lavitra ianareo. Ary aoka ho mby an-tsainareo Jerosalema. Hianareo nieren' ny sabatra, miaingà, fa aza mijanona! Mahatsiarova an' ny Tompo any an-tany lavitra, ary aoka ho velona ao am-ponareo ny fiheverena an' i Jerosalema! Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre coeur!
Jer / Jr 51:51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord' s house. Menatra izahay, fa efa nandre latsa; Manarona ny atrehinay ny henatra; Fa ny hafa firenena no niditra teo amin' ny fitoerana masina amin' ny tranon' i Jehovah. Menatra izahay, fa nandre ny fanalam-baraka; safo-kenatra ny tarehinay, fa ny hafa firenena no tonga, nanevateva ny fitoerana masina, ao an-tranon' ny Tompo. "Nous étions dans la honte, entendant l' insulte, nous étions couverts de confusion, car des étrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé"
Jer / Jr 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hamaliako ny sarin-javatra voasokitra ao koa; Ary hitoloko eran' ny taniny rehetra ny voatrobaka. Koa indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamangiako ny sampiny, ka hitoloko eran' ny taniny rehetra ny vonoina ho faty. Eh bien! Voici venir des jours oracle de Yahvé où je visiterai ses idoles, et dans tout son territoire gémiront ceux qu' on tue.
Jer / Jr 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. Na dia miakatra any an-danitra aza Babylona, ary na dia ataony mafy aza ny fitoerana avo izay heriny, dia avy amiko no hihavian' ny mpandringana azy, hoy Jehovah; Na hisondrotra hatrany an-danitra aza Babela, na hataony tsy azo anihina aza ny tranony mimanda avo, dia ho tongan' ny mpandrava ihany izy, noho ny didiko, - teny marin' ny Tompo. Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51:54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Injany misy horakoraka manako any amin' i Babela any: loza lehibe any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Bruit d' une clameur qui sort de Babylone, d' un grand désastre, du pays des Chaldéens!
Jer / Jr 51:55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: Fa Jehovah no mandrava an' i Babylona sy mampitsahatra ny fihorakorahana eo aminy, ary hirohondrohona toy ny rano be ny onjany, eny, re tokoa ny feon' ny firohondrohony. Fa mandrava an' i Babela Iaveh, ka ataony mitsahatra ny tabatabany maresaka; mirohondrohona hoatra ny ranobe ny onjan' izy ireo, dia mandefa ny feon' ny firohondrohony. Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
Jer / Jr 51:56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. Fa tonga ao aminy, dia ao Babylona, ny mpandringana, ary voasambotra ny lehilahy maheriny; Tapatapaka avokoa ny tsipìkany Satria Jehovah dia Andriamanitry ny famaliana ka hamaly tokoa. Satria tonga namely azy ny mpandrava, namely an' i Babela; voasambotra ny mpiady maheriny; tapatapaka ny tsipìkany; fa Andriamanitry ny famaliana Iaveh, dia hamaly marina tokoa izy! Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles il paie sûrement!
Jer / Jr 51:57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts. Ary hataoko mamo ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, ny governorany sy ny lefiny ary ny olo-maheriny; Ary hatory amin' ny torimaso mandrakizay izy ka tsy hifoha intsony, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Hataoko mamo ny mpanapaka aman' olon-kendriny, ny governora amam-pitsarany, ary ny mpiady maheriny, ka ho raiki-tory amin' ny torimaso mandrakizay ireo, dia tsy hifoha intsony, - teny marin' ny Mpanjaka, izay manana anarana hoe: Iavehn' ny tafika. Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ils s' endormiront d' un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!
Jer / Jr 51:58 Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny manda malalaka any Babylona dia horavana tokoa hatramin' ny fanorenany, ary ny vavahadiny avo hodorana amin' ny afo. Ka dia ho nisasatra foana ny firenena, ary ny olona ho nisasatra ho an' ny afo ka ho reraka. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa voafongotra mihitsy ny mandan' i Babela malalaka be; ary voadotra ny vavahadiny avo be. Ka dia zava-poana izany no isasaran' ny vahoaka, ho an' ny afo no hisasaran' ny firenena, ka lany hery foana amin' izay izy. Ainsi parle Yahvé Sabaot Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
Jer / Jr 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
Jer / Jr 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. Ary nosoratan' i Jeremia teo amin' ny boky iray ny loza rehetra izay hanjo an' i Babylona, dia ireo teny rehetra ireo, izay voasoratra ny amin' i Babylona. Nosoratan' i Jeremia tamin' ny boky iray, avokoa, ny loza hanjo an' i Babilona, dia ireo teny rehetra voasoratra ny amin' i Babilona ireo. Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone, toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
Jer / Jr 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; Ary hoy Jeremia tamin' i Seraia: Rehefa tonga any Babylona ianao, dia tandremo tsara mba hovakinao ireo teny rehetra ireo, Ary hoy Jeremia tamin' i Saraiasa: Rahefa tonga any Babilona hianao dia tandremo ny mba hamaky ireo teny ireo, dia ataovy hoe: Jérémie dit donc à Seraya : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
Jer / Jr 51:62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. ka manaova hoe: Jehovah ô, Hianao no niteny hamely ity tany ity handringana azy, ka tsy hisy hitoetra eto, na olona na biby, fa ho tany lao mandrakizay izy. Iaveh ô, hianao no nilaza ny amin' ity fitoerana ity fa ho ravana izy ka tsy hisy honina eto intsony, na olona na biby, fa ho tany maty mandrakizay izy! Et tu diras : Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu' il serait détruit, de sorte qu' il ne s' y trouve plus d' habitant, homme ou bête, mais qu' il soit une désolation perpétuelle.
Jer / Jr 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: Ary rehefa tapitra ny famakianao ity boky ity, dia asio vato afehy aminy, ary atsipazo ao Eofrata izy. Ary rahefa tapitra ny famakiana ity boky ity, dia asio vato mifehy aminy, ka atsipazo any afovoan' i Eofrata any izy, Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu de l' Euphrate
Jer / Jr 51:64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. ka ataovy hoe: Toy izao no hilentehan' i Babylona ka tsy hifongarany intsony noho ny loza hataoko mihatra aminy, ka dia ho reraka izy. Hatreto no tenin' i Jeremia. sy ataovy hoe: Toy izao no hilentehan' i Babilona, sy tsy hifongarany intsony, avy amin' ny loza hahatrako aminy, fa ho lavo lany hery izy. Hatreo no tenin' i Jeremia. en disant : Ainsi doit s' abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle." Jusqu' ici les paroles de Jérémie.

<-
->