<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Fit 3:1 | I |
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin' ny tsorakazon' ny fahatezerany. | ALEPH Izaho no ilay olona nahita ny fahoriana tamin' ny tsora-kazon' ny fahatezerany. | Je suis l' homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | ||||||
Fit 3:2 | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. | Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin' ny maizina, fa tsy ho amin' ny mazava. | Nentiny sy nampandehaniny aho tamin' ny aizina fa tsy tamin' ny mazava. | C' est moi qu' il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | ||||||
Fit 3:3 | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. | Izaho ihany no asian' ny tànany mandritra ny andro mandrakariva. | Izaho irery no asiany dia asian' ny tànany mandritra ny andro. | Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | ||||||
Fit 3:4 | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | Nataony antitra ny nofoko sy ny hoditro, notapatapahiny ny taolako. | BETH Ny nofo aman-koditro, nataony korotika; ny taolako notapatapahany. | Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | ||||||
Fit 3:5 | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | Manorina izay hamelezany ahy Izy ary manemitra ahy amin' ny zava-mangidy sy ny fahoriana. | Nanorina izay hamelezany ahy izy; notemerany ny mangerokeroka sy mahasorisorena aho. | Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | ||||||
Fit 3:6 | He hath set me in dark places, as they that be dead of old. | Ampitoeriny ao amin' ny maizina toy izay efa maty fahagola aho. | Nampitoeriny amin' ny maizina, toy ny efa maty fahagola aho. | Il m' a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | ||||||
Fit 3:7 | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako. | GHIMEL Nohodidininy tamboho aho, tsy ho afa-mivoaka; novesarany gadra vy. | Il m' a emmuré, et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | ||||||
Fit 3:8 | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako. | Na mitaraina sy miangavy aza aho, tampenany avokoa ny fidiran' ny fivavahako. | Quand même je crie et j' appelle, il arrête ma prière. | ||||||
Fit 3:9 | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. | Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako. | Notampenany vato voapaika ny làlako; nakorokorony ny sakeli-dalako. | Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | ||||||
Fit 3:10 | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin' ny fierena; | DALETH Mova izy amiko tsy ny orsa manotrika sy ny liona manotrika iny. | Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l' affût. | ||||||
Fit 3:11 | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. | Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina. | Naviliny ny làlako, dia noviravirainy aho, ka nataony fandao! | Faisant dévier mes chemins, il m' a déchiré, il a fait de moi une horreur. | ||||||
Fit 3:12 | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | Nanenjana ny tsipìkany Izy ka nanangana ahy ho toy ny marika hokendrena zana-tsipìka. | Nanenjana ny tsipìkany izy; dia izaho no napetrany hokendreny amin' ny zana-tsipìkany. | Il a bandé son arc et m' a visé comme une cible pour ses flèches. | ||||||
Fit 3:13 | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | Nampitsatoka ny zana-tsipìkany tamin' ny voako Izy. | HE Natanterany ny valahako ny zanaky ny tranon-jana-tsipìkany; | Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | ||||||
Fit 3:14 | I was a derision to all my people; and their song all the day. | Tonga fihomehezan' ny fireneko rehetra aho sady ataony an-kira mandritra ny andro. | efa fihomehezan' ny vahoakako rehetra aho, ataony an-kira mandritra ny andro. | Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | ||||||
Fit 3:15 | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. | Novokisany zava-mangidy aho ary nobobohany zava-mahafaty. | Novokisany zava-mangidy aho, nobobohany absinta. | Il m' a saturé d' amertume, il m' a enivré d' absinthe. . | ||||||
Fit 3:16 | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. | Ary notorotoroiny tamin' ny sila-bato ny nifiko, sady natsinkasinkasiny tamin' ny lavenona aho. | VAV Nampikosohiny fasika ny nifiko; nasitriny tao anaty lavenona aho. | Il a brisé mes dents avec du gravier, il m' a nourri de cendre. | ||||||
Fit 3:17 | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara. | Ny fanahiko voasintona mafy lavitra ny fahatokiana, ny fifaliana efa hadinoko, | Mon âme est exclue de la paix, j' ai oublié le bonheur! | ||||||
Fit 3:18 | And I said, My strength and my hope is perished from the |
Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an' i Jehovah. | ka hoy aho: Very ny heriko, mbamin' ny fanantenako an' ny Tompo. | J' ai dit : Mon existence est finie, mon espérance qui venait de |
||||||
Fit 3:19 | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Tsarovy ny fahoriako sy ny fanjenjenako, dia ny zava-mahafaty sy ny rano mangidy. | ZAIN Tsarovinao ny fahoriako amam-pijaliako, ny absinta aman' afero! | Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse : c' est absinthe et fiel! | ||||||
Fit 3:20 | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. | Tsaroan' ny fanahiko indrindra izany, ka mitanondrika ato anatiko izy. | Mahatsiaro izany mandrakariva ny fanahiko, ka reraka ato anatiko izy. | Elle s' en souvient, elle s' en souvient, mon âme, et elle s' effondre en moi. | ||||||
Fit 3:21 | This I recall to my mind, therefore have I hope. | Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho. | Izao no hotsarovako ato anatin' ny foko, ka dia izany no mba hanantenako. | Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir : | ||||||
Fit 3:22 | It is of the |
Ny famindram-pon' i Jehovah no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy mitsahatra ny fiantrany. | HETH Famindram-pon' ny Tompo no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy lany ny famindram-pony. | Les faveurs de |
||||||
Fit 3:23 | They are new every morning: great is thy faithfulness. | Vaovao isa-maraina izany; lehibe ny fahamarinanao. | Mihavao isa-maraina izany; lehibe ny fahamarinanao! | elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | ||||||
Fit 3:24 | The |
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho. | Iaveh no anjarako, hoy ny fanahiko, koa izy no hanantenako. | " Ma part, c' est |
||||||
Fit 3:25 | The |
Tsara Jehovah amin' izay manantena Azy, dia amin' ny olona izay mitady Azy. | TETH Tsara fo Iaveh amin' izay manantena azy, amin' ny fanahy mitady azy. | |||||||
Fit 3:26 | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the |
Tsara ny miandry ny famonjen' i Jehovah amin' ny fanginana. | Tsara ny miandry amim-pahanginana, ny famonjen' ny Tompo. | Il est bon d' attendre en silence le salut de |
||||||
Fit 3:27 | It is good for a man that he bear the yoke of his youth. | Tsara amin' ny olona ny mitondra zioga, raha mbola tanora izy. | Tsara ho an' ny olona ny mitondra ny jioga hatramin' ny fahatanorany. | Il est bon pour l' homme de porter le joug dès sa jeunesse, | ||||||
Fit 3:28 | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. | Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany. | YOD Aoka hitoetra irery amim-pahanginana izy, raha ampitondrain' Andriamanitra an' izany. | que solitaire et silencieux il s' asseye quand le Seigneur l' impose sur lui, | ||||||
Fit 3:29 | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. | Aoka hanohoka ny vavany eo amin' ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina. | Aoka hanohoka ny vavany amin' ny vovoka izy; angamba misy hantenaina! | qu' il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l' espoir! | ||||||
Fit 3:30 | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | Aoka hanolotra ny takolany ho amin' izay mamely azy izy ka ho feno latsa. | Aoka hanolotra ny takolany amin' izay mamely azy izy; aoka hivoky latsa izy! | qu' il tende la joue à qui le frappe, qu' il se rassasie d' opprobres! | ||||||
Fit 3:31 | For the |
Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo; | KAPH Satria ny Tompo tsy manary mandrakizay; | Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours : | ||||||
Fit 3:32 | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben' ny famindram-pony. | fa raha mampahory izy, dia mangoraka, araka ny famindram-pony lehibe ; | s' il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | ||||||
Fit 3:33 | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. | Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak' olombelona. | Ary tsy satriny ny manetry, na mampahory ny zanak' olombelona. | Car ce n' est pas de bon coeur qu' il humilie et afflige les fils d' homme! . | ||||||
Fit 3:34 | To crush under his feet all the prisoners of the earth. | Ny fanitsakitsahana ny mpifatotra rehetra ambonin' ny tany ho eo ambanin' ny tongotra, | LAMED Raha hitsakitsahin' ny olona amin' ny tongony, ny babo rehetra amin' ny tany; | Quand on |
||||||
Fit 3:35 | To turn aside the right of a man before the face of the most |
Ny familiana ny rariny amin' ny olona eo anatrehan' ny Avo Indrindra, | raha ny manana ny rariny no ampandeferin' ny olona, eo anatrehan' ny Avo indrindra; | quand on fausse le droit d' un homme devant la face du Très-Haut, | ||||||
Fit 3:36 | To subvert a man in his cause, the |
Ny famadihana ny adin' ny olona, dia samy tsy sitraky ny Tompo. | raha misy mampidi-doza ny olona amin' ny adiny, moa tsy ho hitan' ny Tompo va izany? | quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas ? | ||||||
Fit 3:37 | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the |
Iza moa no miteny, ka dia mahatonga izany, raha tsy zavatra efa nodidian' ny Tompo? | MEM Iza moa no niteny, dia tanteraka izany, raha tsy efa voadidin' ny Tompo? | Qui donc n' a qu'à parler pour que les choses soient ? N' est-ce pas le Seigneur qui décide ? | ||||||
Fit 3:38 | Out of the mouth of the most |
Tsy avy amin' ny vavan' ny Avo Indrindra va no ivoahan' ny soa sy ny loza ? | Tsy avy amin' ny vavan' ny Avo Indrindra va no mivoaka ny soa sy ny loza? | N' est-ce pas de la bouche du Très Haut que sortent les maux et les biens ? | ||||||
Fit 3:39 | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Koa ahoana no imonomononan' ny olona mbola velona, fa no tsy aleo misento noho ny amin' ny fahotany avy? | Ka ahoana no itarainan' ny olombelona raha mbola velona izy? Aoka ny fahotany avy no sampy hitarainany! | Pourquoi l' homme murmurerait-il ? Qu' il soit plutôt brave contre ses péchés! | ||||||
Fit 3:40 | Let us search and try our ways, and turn again to the |
Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin' i Jehovah. | NUN Aoka isika samy handinika ny làlany sy hamantatra azy, ka hiverina amin' ny Tompo, | Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à |
||||||
Fit 3:41 | Let us lift up our heart with our hands unto |
Aoka hasandratsika amin' Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika. | amin' Andriamanitra any an-danitra: Asondroty ny fontsika mbamin' ny tanantsika. | Élevons notre coeur et nos mains vers le |
||||||
Fit 3:42 | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. | Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka. | Izahay dia efa nanota, efa niodina; hianao tsy namela heloka. | Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles : Toi, tu n' as pas pardonné! | ||||||
Fit 3:43 | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. | Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao. | SAMECH Nisarona ny fahatezeranao hianao, dia nenjehinao izahay, novonoinao tsy nanananao antra: | Tu t' es enveloppé de colère et nous a pourchassés, massacrant sans pitié. | ||||||
Fit 3:44 | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. | Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka. | Nisarona rahona hianao, tsy hisy hidiran' ny fivavahana. | Tu t' es enveloppé d' un nuage pour que la prière ne passe pas. | ||||||
Fit 3:45 | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. | Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan' ny firenena izahay. | Nataonao fakofako amam-paikan-javatra eo afovoan' ny firenena izahay. | Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | ||||||
Fit 3:46 | All our enemies have opened their mouths against us. | Ny fahavalonay rehetra misanasana vava aminay. | PHE Misanasana vava aminay avokoa ny fahavalonay rehetra; | Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | ||||||
Fit 3:47 | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. | Mahavoa anay ny tahotra sy ny lavaka ary ny fandringanana sy ny fahatorotoroana. | ny tahotra aman-davaka no anjaranay, sy ny fandravana amam-pandringanana. | Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | ||||||
Fit 3:48 | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | Rano mandriaka no mijononoka amin' ny masoko noho ny faharatran' ny oloko zanakavavy. | Ranomaso mandriaka no mijononoka amin' ny masoko, noho ny fandravana ny zanakavavin' ny vahoakako. | Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | ||||||
Fit 3:49 | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. | Ny masoko mandrotsa-dranomaso ka tsy mijanona, eny, tsy misy fiatoana, | AIN Mitomany tsy mijanona ny masoko, satria tsy misy hiainana, | Mes yeux pleurent et ne s' arrêtent pas, il n' y a pas de répit, | ||||||
Fit 3:50 | Till the |
Ambara-pitazan' i Jehovah ka ho tsinjony any an-danitra. | mandra-pitsinjony sy ijeren' Iaveh any an-tampon' ny lanitra. | jusqu'à ce que |
||||||
Fit 3:51 | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. | Ny masoko mampiditra fahoriana ho an' ny fanahiko noho ny amin' ny zanakavavin' ny tanànako rehetra. | Mampidi-pahoriana amin' ny fanahiko ny masoko, noho ny amin' ireto zanakavavin' ny tanànako rehetra. | Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma |
||||||
Fit 3:52 | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. | Izay fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana dia nanenjika ahy mafy hoatra ny fanenjika voron-kely. | TSADE Manenjika ahy, hoatra ny fanenjika fody, ireo mpankahala ahy tsy ahoana tsy ahoana. | Ils m' ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m' exècrent sans raison. | ||||||
Fit 3:53 | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. | Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy. | Nitady hamono ny aiko tao anatin' ny lavaka izy ireo, dia efa nandatsaka vato hanindry ahy. | Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m' ont jeté des pierres. | ||||||
Fit 3:54 | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. | Mandifotra ny lohako ny rano, ka dia hoy izaho: Maty aho ity! | Nisondrotra mihoatra ny lohako ny rano, ka hoy aho: Maty aho! | Les eaux ont submergé ma tête; je disais : " Je suis perdu! " | ||||||
Fit 3:55 | I called upon thy name, O |
Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho. | KOPH Iaveh ô, niantso ny anaranao tany anaty lavaka lalina aho. | J' ai invoqué ton Nom, |
||||||
Fit 3:56 | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. | Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho. | Renao ny feoko: Aza manentsin-tadìny, amin' ny fisentoako, amin' ny fitarainako! | Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | ||||||
Fit 3:57 | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. | Nanakaiky Hianao tamin' ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra. | Tamin' ny andro niantsoako anao, nanatona hianao, dia nanao hoe: Aza matahotra! | Tu te fis proche, au jour où je t' ai appelé. Tu as dit : " Ne crains pas! " | ||||||
Fit 3:58 | O |
Tompo ô, Hianao nandahatra ny adiko izay nikasika ny aiko, eny, nanavotra ny aiko Hianao. | RESCH Tompo ô, niandraikitra ny adiko hianao, namonjy ny aiko. | Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | ||||||
Fit 3:59 | O |
Jehovah ô, hitanao ny fitsarana miangatra natao tamiko, ka mba tsarao ny adiko. | Hitanao, ry Iaveh, ny anaovany an-keriny amiko, omeo ny rariny aho! | Tu as vu, |
||||||
Fit 3:60 | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | Hitanao ny famalian-dratsy rehetra ataon' ireo, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy | Hitanao avokoa ny lolom-pony sy ny fiokoan' izy rehetra hamely ahy. | Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi. | ||||||
Fit 3:61 | Thou hast heard their reproach, O |
Jehovah ô, efa renao ny latsa ataony, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy, | SCHIN Renao avokoa, ry Iaveh, ny latsa ataony, ny fiokoan' izy rehetra hamely ahy, | Tu as entendu leurs outrages, |
||||||
Fit 3:62 | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | Dia ny molotr' izay mitsangana hanohitra ahy sy ny saina ataony mandritra ny andro hamelezana ahy. | ny resaky ny fahavaloko mbamin' ny fisainany hamely ahy mandritra ny andro. | les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | ||||||
Fit 3:63 | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. | Jereo ny fipetrany sy ny fitsangany, fa ataony an-kira aho. | Jereo, fa na mipetraka izy ireo na mitsangana, dia izaho no ataony an-kira. | Qu' ils s' asseyent ou se lèvent, regarde : je leur sers de chanson. | ||||||
Fit 3:64 | Render unto them a recompence, O |
Hovalianao araka ny asan' ny tànany izy, Jehovah ô. | Valio araka ny mendrika azy ireo izy, ry Iaveh ô! araka ny asan' ny tànany, | Rétribue-les, |
||||||
Fit 3:65 | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. | Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao. | ataovy jamba ny fony; atokano ho azy ny ozonao. | Mets en leur coeur l' endurcissement, ta malédiction sur eux. | ||||||
Fit 3:66 | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the |
Henjehinao amin' ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etý ambanin' ny lanitr' i Jehovah. | Enjeho an-katezerana izy, ary fongory, tsy ho ety ambanin' ny lanitry ny Tompo! | Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux! | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |