|
|
|
|

<-
->

Fit 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. Indrisy! efa matromatroka ny volamena; Efa niova ny tena volamena tsara! Ny vato nohamasinina dia efa nahahany eny an-joron-dalambe rehetra eny. ALEPH Ahoana no nihamatroka ny volamena, nihasimba ny volamena madio, nieli-patrana ny vato voahasina, eny an-joron-dalambe rehetra eny. Quoi! il s' est terni l' or, il s' est altéré, l' or si fin! Les pierres sacrées ont été semées au coin de toutes les rues.
Fit 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! Indrisy! ny zanaka mahafinaritr' i Ziona, izay saro-bidy tahaka ny tena volamena, dia efa atao ho toy ny siny, asan-tànan' ny mpanefy tanimanga! BETH Ireo zanakalahin' i Siona, miendrik' andriana indrindra, voatombana an-danjam-bolamena madio, ka ahoana no natao toy ny vilany tany, asa-tànan' ny mpanefy vilany? Les fils de Sion, précieux autant que l' or fin, quoi! ils sont comptés pour des vases d' argile, oeuvre des mains d' un potier!
Fit 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. Na dia ny amboadia aza dia manolotra nono hampinonoany ny zanany; Fa ny oloko zanakavavy kosa dia efa masiaka toy ny ostritsa any an-efitra. GHIMEL Ny amboadia aza manolotra nono amin' ny zanany, ka mampinono azy; fa ny zanakavavin' ny vahoakako kosa nanjary masiaka, hoatra ny ostritsa any an' efitra. Même les chacals tendent leurs mamelles et allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches au désert.
Fit 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. Ny lelan' ny zaza minono miraikitra amin' ny lanilaniny noho ny hetaheta; Ny ankizy madinika mangataka hanina, nefa tsy misy mizara ho azy. DALETH Ny lelan' ny zaza minono tafaraikitra amin' ny lanilaniny, azon' ny hetaheta; mangataka hanina ny ankizy madinika, nefa tsy nisy olona manome azy. De soif, la langue du nourrisson s' attache à son palais; les petits enfants réclament du pain : personne ne leur en partage.
Fit 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. Izay nihinana zava-py dia mahantra eny an-dalambe; Izay notezaina tamin' ny jaky dia mandamaka eny amin' ny zezika. HE Ireo nihinam-kanim-py fahizay, dia midaboky ny hanoanana eny an-dalambe; mandamaka eny amin' ny zezika ireo nolanjaina mipetraka amin' ny jaky. Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier.
Fit 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. Fa ny heloky ny oloko zanakavavy dia lehibe noho ny helok' i Sodoma, Izay noravana indray mipi-maso monja, nefa tsy nokasihin-tanana akory, VAV Fa ny heloky ny zanakavavin' ny vahoakako tafahoatra noho ny fahotan' i Sodoma, izay noravana indray mihelina monja, nefa tsy nisy tanana niainga hamely azy. La faute de la fille de mon peuple a surpassé les péchés de Sodome, qui fut renversée en un instant sans qu' on s' y fatiguât les mains. .
Fit 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: Ny lehibeny dia mangatsakatsaka noho ny fanala, eny, fotsy noho ny ronono; Mena noho ny voahangy ny tenany; Tahaka ny vato safira ny endriny. ZAIN Namirapiratra noho ny oram-panala ny mpanapaka azy, fotsy noho ny ronono; mena noho ny voahangy ny tenany; vato safira ny tarehiny. Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir.
Fit 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. Fa izao kosa dia mainty noho ny arina ny tarehiny, ka tsy fantatra eny an-dalana izy; Ny hodiny miraikitra amin' ny taolany ka tonga maina toy ny hazo. HETH Ny tavany, mainty noho ny fahamaizinana, ka tsy fantatra intsony izy eny an-dalambe, ny hodiny, miraikitra amin' ny taolany, maina tahaka ny hazo. Leur visage est plus sombre que la suie, on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
Fit 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. Tsara ny matin-tsabatra noho ny maty mosary; Fa ireto dia mihareraka toy ny voatrobaka noho ny tsi-fisian' ny vokatry ny saha. TETH Sambatra ireo matin-tsabatra, noho iretsy matin' ny hanoanana, izay mihareraka tsikelikely, maratra, noho ny tsy fisian' ny vokatry ny tany! Heureuses furent les victimes de l'épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs.
Fit 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. Ny tanan' ny vehivavy malemy fanahy aza dia nahandro ny zanany: Eny, izany no nohaniny tamin' ny fandringanana ny oloko zanakavavy. YOD Nisy vehivavy mora mangoraka, nefa tànany no nahandro ny zanany, dia nataony hanina izany, tamin' ny fandringanana ny zanakavavin' ny vahoakako. De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits : ils leur ont servi d' aliment dans le désastre de la fille de mon peuple.
Fit 4:11 The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. Tanterahin' i Jehovah ny fahavinirany, naidiny ny fahatezerany mirehitra, ary Izy nampirehitra afo tao Ziona, handevonana ny fanorenany. KAPH Nanampatra hatramin' ny fara fahatezerany Iaveh, nandefa ny fahatezerany mirehitra; dia nandrehitra afo tao Siona izy, ka levon' izany ny fanorenany. Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l' ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations. .
Fit 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. Ny mpanjakan' ny tany sy ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao dia tsy nanampo fa ny rafilahy sy ny fahavalo no ho tafiditra ao amin' ny vavahadin' i Jerosalema. LAMED Tsy mba nino ireo mpanjakan' ny tany, na ny mponina rehetra tamin' izao tontolo izao, fa ny mpandrafy, ny fahavalo dia ho tafiditra ny vavahadin' i Jerosalema. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l' oppresseur et l' ennemi franchiraient les portes de Jérusalem.
Fit 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, Noho ny fahotan' ny mpaminany sy ny heloky ny mpisorony, izay nandatsaka ny ran' ny marina tao aminy, no nahatongavan' izao. MEM Izany no tonga dia noho ny fahotan' ny mpaminaniny, sy ny heloky ny mpisorony, izay nandatsaka tao anatin' ny mandany ny ran' ny marina. C' est à cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres, qui en pleine ville avaient versé le sang des justes!
Fit 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. Niraparapa toy ny jamba teny an-dalambe izy, sady voahosin-drà ny tenany, ka tsy nisy sahy nikasika ny akanjony. NUN Niraparapa toy ny jamba teny an-dalambe izy ireo, sady nihosin-dra, hany ka tsy azo nokasihina akory ny fitafiany. Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Fit 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. Ny olona niantsoantso azy hoe: Mialà ianareo, fa maloto, mialà, mialà, aza mikasika anay. Raha nandositra sy niraparapa izy, dia hoy ny olona tany amin' ny jentilisa: Tsy mahazo mivahiny atý intsony ireny. SAMECH Mitanilà! Maloto e! hoy ny antsoantson' ny olona, Mitanilà hianareo! Mitanilà hianareo! Aza mikasika azy. Nirenireny atsy sy arý, ka hoy ny olona any amin' ny firenena: Aoka tsy hitoetra atý ireny! " Arrière! Impur! " leur criait-on, " Arrière! Arrière! Pas de contact! " S' ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner.
Fit 4:16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. Ny fahatezeran' i Jehovah no nampihahakahaka azy, ary tsy mijery azy intsony Izy; Ny mpisorona tsy hajain' ireny, ary ny antitra tsy amindrany fo. PHE Ny tavan' ny Tompo vinitra nampihataka azy; tsy mijery ireny intsony izy. Ny mpisorona, tsy nasian' ny fahavalo hajany; ny anti-panahy, tsy nananany antra. La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d'égard aux anciens.
Fit 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. Mbola pahina ny masonay miandry foana ny hamonjy anay; Nitazana teo amin' ny tilikambo izahay nanantena ny firenena izay tsy nahavonjy anay. AIN Ary isika, nihavizaka ny masontsika, mbola miandry izay vonjy foana; eny an-tampon' ny tilikambontsika eny isika no nitsinjo, izay firenena tsy hahavonjy antsika akory. Toujours nos yeux se consumaient, épiant un secours : illusion! De nos tours nous guettions une nation qui ne peut sauver. .
Fit 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. Mitsongo-dia anay izy, ka tsy mahazo mandeha eny an-dalambe aza izahay; Akaiky ny fara-fiainanay, tapitra ny andronay, eny, tonga ny fara-fiainanay. TSADE Nitsikilo ny diantsika izy, nisakana antsika tsy handeha eny amin' ny kianjantsika. Manantomotra ny fiafarantsika, tapitra ny androntsika; eny, efa tonga ny fiafarantsika! On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée!
Fit 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. Ny mpanenjika anay dia haingam-pandeha noho ny voromahery eny amin' ny lanitra, ka miolomay manenjika anay any an-tendrombohitra ary manotrika anay any an-efitra izy. KOPH Izay nanenjika antsika dia faingam-pandeha, noho ny voromahery eny an-danitra. Notanahiny teny an-tendrombohitra isika; nanaovany otrika tany an' efitra. Nos pourchasseurs étaient rapides plus que les aigles du ciel; dans les montagnes ils nous traquaient, nous dressaient des embûches au désert.
Fit 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. Ny fofonainay, ilay voahosotr' i Jehovah, dia efa voafandriky ny longoany, dia ilay nataonay hoe: Ao ambanin' ny alokalony no hahavelona anay any amin' ny firenena. RESCH Ilay fofon' aintsika, ilay voahosotry ny Tompo, voasambotra tao an-davak' izy ireo, dia ilay nataontsika hoe: Eo ambanin' ny alokalony, no ho velona any amin' ny firenena isika. Le souffle de nos narines, l' oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous vivrons chez les nations. "
Fit 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. Mifalia sy miraveravoa ihany ary, ry Edoma zanakavavy, izay monina any amin' ny tany Oza, ianao koa no horosoana ny kapoaka, ka ho mamo sy hitanjaka ianao. SCHIN Mifalia sy miravoravoa, ry zanakavavin' i Edoma, izay monina any amin' ny tanin' i Hosa! Horosoana ny kapoaka koa hianao; ka himamo dia hitanjaka. Réjouis-toi, exulte, fille d'Édom, qui habites au pays de Uç! A toi aussi passera la coupe : tu te soûleras et montreras ta nudité!
Fit 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. Tsy misy intsony ny helokao, ry Ziona zanakavavy, tsy ho entina ho babo intsony ianao; Hamaly anao Izy, ry Edoma zanakavavy, noho ny helokao ka hampiseho ny fahotanao. THAV Lasan' izay ny helokao, ry zanakavavin' i Siona, tsy hanesi-tany anao intsony izy. Mamangy ny helokao izy, ry zanakavavin' i Edoma, asehony miharihary ny fahotanao. Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus! Il va châtier ta faute, fille d'Édom. Il va dévoiler tes péchés!

<-
->