<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Fit 4:1 | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. | Indrisy! efa matromatroka ny volamena; Efa niova ny tena volamena tsara! Ny vato nohamasinina dia efa nahahany eny an-joron-dalambe rehetra eny. | ALEPH Ahoana no nihamatroka ny volamena, nihasimba ny volamena madio, nieli-patrana ny vato voahasina, eny an-joron-dalambe rehetra eny. | Quoi! il s' est terni l' or, il s' est altéré, l' or si fin! Les pierres sacrées ont été semées au coin de toutes les rues. | ||||||
Fit 4:2 | The precious sons of |
Indrisy! ny zanaka mahafinaritr' i Ziona, izay saro-bidy tahaka ny tena volamena, dia efa atao ho toy ny siny, asan-tànan' ny mpanefy tanimanga! | BETH Ireo zanakalahin' i Siona, miendrik' andriana indrindra, voatombana an-danjam-bolamena madio, ka ahoana no natao toy ny vilany tany, asa-tànan' ny mpanefy vilany? | Les fils de |
||||||
Fit 4:3 | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | Na dia ny amboadia aza dia manolotra nono hampinonoany ny zanany; Fa ny oloko zanakavavy kosa dia efa masiaka toy ny ostritsa any an-efitra. | GHIMEL Ny amboadia aza manolotra nono amin' ny zanany, ka mampinono azy; fa ny zanakavavin' ny vahoakako kosa nanjary masiaka, hoatra ny ostritsa any an' efitra. | Même les chacals tendent leurs mamelles et allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches au désert. | ||||||
Fit 4:4 | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | Ny lelan' ny zaza minono miraikitra amin' ny lanilaniny noho ny hetaheta; Ny ankizy madinika mangataka hanina, nefa tsy misy mizara ho azy. | DALETH Ny lelan' ny zaza minono tafaraikitra amin' ny lanilaniny, azon' ny hetaheta; mangataka hanina ny ankizy madinika, nefa tsy nisy olona manome azy. | De soif, la langue du nourrisson s' attache à son palais; les petits enfants réclament du pain : personne ne leur en partage. | ||||||
Fit 4:5 | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. | Izay nihinana zava-py dia mahantra eny an-dalambe; Izay notezaina tamin' ny jaky dia mandamaka eny amin' ny zezika. | HE Ireo nihinam-kanim-py fahizay, dia midaboky ny hanoanana eny an-dalambe; mandamaka eny amin' ny zezika ireo nolanjaina mipetraka amin' ny jaky. | Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre |
||||||
Fit 4:6 | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of |
Fa ny heloky ny oloko zanakavavy dia lehibe noho ny helok' i Sodoma, Izay noravana indray mipi-maso monja, nefa tsy nokasihin-tanana akory, | VAV Fa ny heloky ny zanakavavin' ny vahoakako tafahoatra noho ny fahotan' i Sodoma, izay noravana indray mihelina monja, nefa tsy nisy tanana niainga hamely azy. | La faute de la fille de mon peuple a surpassé les péchés de |
||||||
Fit 4:7 | Her |
Ny lehibeny dia mangatsakatsaka noho ny fanala, eny, fotsy noho ny ronono; Mena noho ny voahangy ny tenany; Tahaka ny vato safira ny endriny. | ZAIN Namirapiratra noho ny oram-panala ny mpanapaka azy, fotsy noho ny ronono; mena noho ny voahangy ny tenany; vato safira ny tarehiny. | Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir. | ||||||
Fit 4:8 | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. | Fa izao kosa dia mainty noho ny arina ny tarehiny, ka tsy fantatra eny an-dalana izy; Ny hodiny miraikitra amin' ny taolany ka tonga maina toy ny hazo. | HETH Ny tavany, mainty noho ny fahamaizinana, ka tsy fantatra intsony izy eny an-dalambe, ny hodiny, miraikitra amin' ny taolany, maina tahaka ny hazo. | Leur visage est plus sombre que la suie, on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois. | ||||||
Fit 4:9 | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | Tsara ny matin-tsabatra noho ny maty mosary; Fa ireto dia mihareraka toy ny voatrobaka noho ny tsi-fisian' ny vokatry ny saha. | TETH Sambatra ireo matin-tsabatra, noho iretsy matin' ny hanoanana, izay mihareraka tsikelikely, maratra, noho ny tsy fisian' ny vokatry ny tany! | Heureuses furent les victimes de l'épée plus que celles de la faim, qui succombent, |
||||||
Fit 4:10 | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | Ny tanan' ny vehivavy malemy fanahy aza dia nahandro ny zanany: Eny, izany no nohaniny tamin' ny fandringanana ny oloko zanakavavy. | YOD Nisy vehivavy mora mangoraka, nefa tànany no nahandro ny zanany, dia nataony hanina izany, tamin' ny fandringanana ny zanakavavin' ny vahoakako. | De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits : ils leur ont servi d' aliment dans le désastre de la fille de mon peuple. | ||||||
Fit 4:11 | The |
Tanterahin' i Jehovah ny fahavinirany, naidiny ny fahatezerany mirehitra, ary Izy nampirehitra afo tao Ziona, handevonana ny fanorenany. | KAPH Nanampatra hatramin' ny fara fahatezerany Iaveh, nandefa ny fahatezerany mirehitra; dia nandrehitra afo tao Siona izy, ka levon' izany ny fanorenany. | |||||||
Fit 4:12 | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of |
Ny mpanjakan' ny tany sy ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao dia tsy nanampo fa ny rafilahy sy ny fahavalo no ho tafiditra ao amin' ny vavahadin' i Jerosalema. | LAMED Tsy mba nino ireo mpanjakan' ny tany, na ny mponina rehetra tamin' izao tontolo izao, fa ny mpandrafy, ny fahavalo dia ho tafiditra ny vavahadin' i Jerosalema. | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l' oppresseur et l' ennemi franchiraient les portes de |
||||||
Fit 4:13 | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, | Noho ny fahotan' ny mpaminany sy ny heloky ny mpisorony, izay nandatsaka ny ran' ny marina tao aminy, no nahatongavan' izao. | MEM Izany no tonga dia noho ny fahotan' ny mpaminaniny, sy ny heloky ny mpisorony, izay nandatsaka tao anatin' ny mandany ny ran' ny marina. | C' est à cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres, qui en pleine ville avaient versé le sang des justes! | ||||||
Fit 4:14 | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | Niraparapa toy ny jamba teny an-dalambe izy, sady voahosin-drà ny tenany, ka tsy nisy sahy nikasika ny akanjony. | NUN Niraparapa toy ny jamba teny an-dalambe izy ireo, sady nihosin-dra, hany ka tsy azo nokasihina akory ny fitafiany. | Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements. | ||||||
Fit 4:15 | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. | Ny olona niantsoantso azy hoe: Mialà ianareo, fa maloto, mialà, mialà, aza mikasika anay. Raha nandositra sy niraparapa izy, dia hoy ny olona tany amin' ny jentilisa: Tsy mahazo mivahiny atý intsony ireny. | SAMECH Mitanilà! Maloto e! hoy ny antsoantson' ny olona, Mitanilà hianareo! Mitanilà hianareo! Aza mikasika azy. Nirenireny atsy sy arý, ka hoy ny olona any amin' ny firenena: Aoka tsy hitoetra atý ireny! | " |
||||||
Fit 4:16 | The anger of the |
Ny fahatezeran' i Jehovah no nampihahakahaka azy, ary tsy mijery azy intsony Izy; Ny mpisorona tsy hajain' ireny, ary ny antitra tsy amindrany fo. | PHE Ny tavan' ny Tompo vinitra nampihataka azy; tsy mijery ireny intsony izy. Ny mpisorona, tsy nasian' ny fahavalo hajany; ny anti-panahy, tsy nananany antra. | La |
||||||
Fit 4:17 | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. | Mbola pahina ny masonay miandry foana ny hamonjy anay; Nitazana teo amin' ny tilikambo izahay nanantena ny firenena izay tsy nahavonjy anay. | AIN Ary isika, nihavizaka ny masontsika, mbola miandry izay vonjy foana; eny an-tampon' ny tilikambontsika eny isika no nitsinjo, izay firenena tsy hahavonjy antsika akory. | Toujours nos yeux se consumaient, |
||||||
Fit 4:18 | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | Mitsongo-dia anay izy, ka tsy mahazo mandeha eny an-dalambe aza izahay; Akaiky ny fara-fiainanay, tapitra ny andronay, eny, tonga ny fara-fiainanay. | TSADE Nitsikilo ny diantsika izy, nisakana antsika tsy handeha eny amin' ny kianjantsika. Manantomotra ny fiafarantsika, tapitra ny androntsika; eny, efa tonga ny fiafarantsika! | On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée! | ||||||
Fit 4:19 | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | Ny mpanenjika anay dia haingam-pandeha noho ny voromahery eny amin' ny lanitra, ka miolomay manenjika anay any an-tendrombohitra ary manotrika anay any an-efitra izy. | KOPH Izay nanenjika antsika dia faingam-pandeha, noho ny voromahery eny an-danitra. Notanahiny teny an-tendrombohitra isika; nanaovany otrika tany an' efitra. | Nos pourchasseurs étaient rapides plus que les aigles du ciel; dans les montagnes ils nous traquaient, nous dressaient des embûches au désert. | ||||||
Fit 4:20 | The breath of our nostrils, the anointed of the |
Ny fofonainay, ilay voahosotr' i Jehovah, dia efa voafandriky ny longoany, dia ilay nataonay hoe: Ao ambanin' ny alokalony no hahavelona anay any amin' ny firenena. | RESCH Ilay fofon' aintsika, ilay voahosotry ny Tompo, voasambotra tao an-davak' izy ireo, dia ilay nataontsika hoe: Eo ambanin' ny alokalony, no ho velona any amin' ny firenena isika. | Le souffle de nos narines, l' oint de |
||||||
Fit 4:21 | Rejoice and be glad, O daughter of |
Mifalia sy miraveravoa ihany ary, ry Edoma zanakavavy, izay monina any amin' ny tany Oza, ianao koa no horosoana ny kapoaka, ka ho mamo sy hitanjaka ianao. | SCHIN Mifalia sy miravoravoa, ry zanakavavin' i Edoma, izay monina any amin' ny tanin' i Hosa! Horosoana ny kapoaka koa hianao; ka himamo dia hitanjaka. | Réjouis-toi, exulte, fille d' |
||||||
Fit 4:22 | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of |
Tsy misy intsony ny helokao, ry Ziona zanakavavy, tsy ho entina ho babo intsony ianao; Hamaly anao Izy, ry Edoma zanakavavy, noho ny helokao ka hampiseho ny fahotanao. | THAV Lasan' izay ny helokao, ry zanakavavin' i Siona, tsy hanesi-tany anao intsony izy. Mamangy ny helokao izy, ry zanakavavin' i Edoma, asehony miharihary ny fahotanao. | Ta faute est expiée, fille de |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |