<- -> |
[King James Bible] |
[Baiboly 1865] |
[Baiboly Katolika] Baroka |
[Bible de Jérusalem] Livre de Baruch |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Bar 3:1 | Ry Tompo tsitoha Andriamanitr' Israely ô, fanahy ory sy saina poritra no mitaraina aminao. | Seigneur tout-puissant, |
|||||||||
Bar 3:2 | Mihainoa, ry Tompo, ary mamindra fo, fa nanota teo anatrehanao izahay, | Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi. | |||||||||
Bar 3:3 | fa hianao mipetraka eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay; ary izahay dia maty tsy an-kifody. | Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours. | |||||||||
Bar 3:4 | Ry Tompo tsitoha Andriamanitr' Israely, henoy ny vavak' ireto maty amin' Israely sy ny taranak' ireo nanota teo anatrehanao, fa tsy nihaino ny feon' ny Andriamaniny ireny ka fototr' izao loza mipetaka aminay izao. | Seigneur tout-puissant, |
|||||||||
Bar 3:5 | Aza tsarovanao intsony ny heloky ny razanay, fa ny herinao sy ny anaranao no tsarovy amin' izao fotoana izao. | Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de ton Nom. | |||||||||
Bar 3:6 | Satria hianao no Tompo Andriamanitray, ka hidera anao izahay, ry Tompo. | Oui, tu es le Seigneur |
|||||||||
Bar 3:7 | Izany no nanaovanao ao am-ponay ny fahatahorana anao, mba hiantsoanay ny anaranao; dia hideranay anao atý amin' ny fahababoanay; fa nesorinay tao am-ponay ny heloky ny razanay, izay nanota teo anatrehanao. | Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer en notre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi. | |||||||||
Bar 3:8 | Indreto izahay ankehitriny, atý amin' ny fahababoanay, nanelezanao anay, hatao fandatsa, sy fanozona ary onitra, araka ny heloka rehetra nataon' ny razanay, izay nihataka tamin' ny Tompo Andriamanitray. | Nous voici, aujourd' hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, une malédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur |
|||||||||
Bar 3:9 | Mihainoa, ry Israely, ny lalàm-piainana; manongilana sofina, hianatra ny fahamalinana. | Ecoute, |
|||||||||
Bar 3:10 | Ahoana sy ahoana ange, ry Israely, ity hianao no aty amin' ny tanim-pahavalo; ka reraka aty amin' ny tanin' ny firenen-kafa, sy mandoto tena amin' ny maty, | Pourquoi, |
|||||||||
Bar 3:11 | ka atao ho anisan' izay efa tafiditra any amin' ny seoly? | te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol? | |||||||||
Bar 3:12 | Nanao ny loharanom-pahendrena hianao, | C' est que tu abandonnas la Source de la Sagesse! | |||||||||
Bar 3:13 | satria, raha nandeha tamin' ny làlan' Andriamanitra hianao, dia ho nitoetra tamin' ny fiadanana mandrakizay! | Si tu avais marché dans la voie de |
|||||||||
Bar 3:14 | Fantaro izay misy ny fahendrena, sy ny hery, ary ny fahazavan-tsaina, mba ho fantatrao miaraka amin' izany koa izay misy ny andro lava sy ny fiainana, izay misy ny fahazavana ho an' ny maso, sy ny fiadanana. | Apprends où est la science, où est la force, où est l' intelligence, pour connaître aussi où est la longueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix. | |||||||||
Bar 3:15 | Iza no efa nahita ny toerana misy ny fahendrena; ary zovy no efa niditra tao amin' ny firaketany? | Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors? | |||||||||
Bar 3:16 | Aiza ny mpanapaka ny firenena, mbamin' izay nahafolaka ny bibin' ny tany, | Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre, | |||||||||
Bar 3:17 | sy izay nilalao ny voromanidina, | ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l' argent et l' or sur quoi les hommes s' appuient, et dont les possessions n' ont pas de fin, | |||||||||
Bar 3:18 | sy nanangona volafotsy amam-bolamena, izay anankinan' ny olombelona ny fitokiany sady tsy misy farany ny fananany? Ireo olona manangona vola, sy misahirana amin' izany, tsy ho hita soritra akory ny asa nisasarany! | ceux qui travaillent l' argent avec grand soin mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces? | |||||||||
Bar 3:19 | Fa lasa izy, nidina any amin' ny seoly, ary hafa no mitsangana mandimby azy. | Ils ont disparu, descendus au shéol! D' autres à leur place se sont levés, | |||||||||
Bar 3:20 | Nisy ihany zatovo nahita ny fahazavana, ka nonina teto ambonin' ny tany, nefa tsy nahita ny làlan' ny fahendrena izy; | de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre mais la voie de la connaissance ils ne l' ont pas connue, | |||||||||
Bar 3:21 | na nahalala ny sakeli-dàlany akory; ny zanany koa tsy nahazo an-tsaina azy io; lavitra ny làlany izy ireo. | ils n' ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l' ont point saisie, ils sont restés loin de sa voie. | |||||||||
Bar 3:22 | Tsy re nolazaina tany amin' ny tany Kanaana izy, na hita tany Temàna. | On n' a rien su d' elle en |
|||||||||
Bar 3:23 | Ireo zanak' i Agara izay mitady ny fahendren' ny tany, ireo mpandranto avy any Merha sy Temàna, ireo mpivaofy fanoharana sy ireo mpikaroka fahamalinana, tsy misy nahalala izay làlan' ny fahendrena, na nahatadidy ny sakeli-dàlany akory. | les fils d' |
|||||||||
Bar 3:24 | Ry Israely ô, akory ny halehiben' ny tranon' ny Tompo, akory ny halalaky ny tany anjakany! | Qu' elle est grande, |
|||||||||
Bar 3:25 | Malalaka tsy misy fetra izy, sady avo tsy hita lany. | grand et sans borne, haut et immense! | |||||||||
Bar 3:26 | Tany, hatramin' ny fahiny fahagola, no nitoeran' ireo olo-malaza goavam-be, ranjanana sy mahay amin' ny ady. | Là naquirent les géants, fameux dès l' origine, hauts de stature, experts à la guerre; | |||||||||
Bar 3:27 | Nefa tsy izy ireo no nofidin' Andriamanitra, ary tsy izy ireo no natorony ny làlan' ny fahendrena. | de ceux-là |
|||||||||
Bar 3:28 | Dia maty izy, fa tsy nanana ny fahalalana marina, maty izy, noho ny hadalany. | ils périrent, car ils n' avaient pas la science, ils périrent par leur folie. | |||||||||
Bar 3:29 | Iza no niakatra tany an-danitra, ka nisambotra ny fahendrena sy nampidina azy avy any amin' ny rahona? | Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées? | |||||||||
Bar 3:30 | Iza no nita ny ranomasina, ka nony nahita azy dia nitondra azy notambazana volamena madio indrindra? | Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d' un or très pur? | |||||||||
Bar 3:31 | Tsy misy olona mahalala ny làlany, na mba namantatra tsara izay sakeli-dàlany akory. | Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier. | |||||||||
Bar 3:32 | Fa ilay mahalala ny zavatra rehetra no mahalala azy; izy no mahita azy amin' ny fahiratan-tsainy, dia ilay nanorina ny tany ho mafy mandrakizay, sy nameno azy ireo biby manan-tongotra efatra; | Mais Celui qui sait tout la connaît, il l' a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposé la terre et l' a emplie de bétail, | |||||||||
Bar 3:33 | ilay maniraka ny fahazavana, dia lasa io, sy miantso azy, dia manaiky amim-pangovitana izy. | lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; | |||||||||
Bar 3:34 | Ireo kintana mamirapiratra eo amin' ny fitoerany, dia mifaly ery, | les étoiles brillent à leur poste, joyeuses | |||||||||
Bar 3:35 | dia antsoiny ka mamaly hoe: Indreto izahay! dia mamirapiratra amin-kafaliana ireo, ho an' ilay nahary azy. | les appelle-t-il, elles répondent : Nous voici! elles brillent avec joie pour leur |
|||||||||
Bar 3:36 | Izy no Andriamanitsika ary tsy misy hafa mitovy aminy. | C' est lui qui est |
|||||||||
Bar 3:37 | Nahita ny làlan' ny fahendrena rehetra izy ka nanome izany ho an' i Jakoba mpanompony, sy ho an' Israely olo-malalany. | Il a creusé la voie entière de la connaissance et l' a montrée à |
|||||||||
Bar 3:38 | Rahefa izany, dia niseho teto an-tany izy ka niresaka tamin' ny olombelona. | puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes. | |||||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] |
[Baiboly 1865] |
[Baiboly Katolika] Baroka |
[Bible de Jérusalem] Livre de Baruch |