|
|
|
|

<-
->

Eze / Ez 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, Ary manaova hira fahalahelovana ny amin' ireo andrianan' ny Isiraely ianao, Ary hianao, manaova fitomaniana an' ireo mpanapaka an' Israely, ka ataovy hoe: Et toi, prononce une complainte sur les princes d' Israël.
Eze / Ez 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. ka ataovy hoe: Nahoana ny liom-bavy reninareo no namitsaka tao amin' ny liom-bavy. Ary nitaiza ny zanany tao amin' ny liona tanora? nahoana ity reninao, no nandry toy ny liom-bavy, eo amin' ireo lion-dahy? Eo afovoan' ireo liona tanora dia namelona ny zanany izy. Tu diras : Qu'était ta mère ? une lionne parmi des lions; couchée parmi les lionceaux, elle nourrissait ses petits.
Eze / Ez 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. Ary nahalehibe ny zanany anankiray izy, dia tonga liona tanora io ka nianatra hamiravira haza sady nihinana olona. Nobeaziny ny iray amin' ireo zanany, ka tonga liona tanora; nianatra hamiravira ny hazany io; dia nihinana olona. Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.
Eze / Ez 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. Nahare ny lazany ny firenena, dia namandrika azy tamin' ny lavaka, ka nasiany masom-by ny orony, dia nentiny ho any amin' ny tany Egypta izy. Nandre ny lazany ireo firenena, ka voasambotra tao an-davany izy. Nitondra azy rahefa nasiany faraingo ny vavany, ho any amin' ny tany Ejipta. Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse; on l' emmena avec des crocs au pays d'Égypte.
Eze / Ez 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. Ary nony hitan' ny liom-bavy fa foana sy levona ny fanantenany, dia nangalany indray ny zanany ka notezainy ho tonga liona tanora. Hitan' ity liom-bavy fa miandry foana izy fa very ny fanantenany, dia naka iray hafa tamin' ireo zanany indray izy, ka nataony tonga liona io. Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion.
Eze / Ez 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. Ary nivoivoy teny amin' ny liom-bavy iny, dia tonga liona tanora ka nianatra hamiravira haza sady nihinana olona. Nandeha teo amin' ireo liona io, ka tonga liona tanora. Nianatra hamiravira ny hazany izy, dia nihinana olona. Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.
Eze / Ez 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. Ary nisavika ny mpitondratenan' ireny izy sady nandrava ny tanànany, ka lao ny tany mbamin' izay rehetra tao aminy. Noho ny feon' ny fierony. Nahalala ny mpitondra tena eo aminy izy, nandrava ny tanànany; nivadi-po ny tany mbamin' izay rehetra teo aminy, noho ny fitreron' ny fierony. Il démolit leurs palais, il détruisit leurs villes; le pays et ses habitants furent consternés au bruit de son rugissement.
Eze / Ez 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. Ary ny jentilisa manodidina, izay avy any amin' ny fanjakana samy hafa, dia nanamboatra sy namelatra ny fandrika haratony taminy, ka dia voafandrika tamin' ny lavaka izy. Tamin' izany ny firenena amin' ny tany manodidina nanainga hamely azy sy namela-pandrika harato teo amboniny, dia azony tao an-davany izy, On dressa contre lui les nations, les provinces environnantes; elle étendirent sur lui leur filet, il fut pris dans leur fosse.
Eze / Ez 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. Ary nataony tamin' ny vata izy, sady nasiany masom-by ny orony, ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona izy, nentiny ho ao amin' ny fiarovana izy, mba tsy ho re eny amin' ny tendrombohitry ny Isiraely intsony ny feony. ka nalatsany amin' ny fonja, nasiany faraingo ny vavany, nentiny ho amin' ny mpanjakan' i Babilona, nentiny ho any amin' ny trano mimanda, mba tsy handrenesana ny feony intsony, eny an-tendrombohitr' Israely. Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu' on n' entendît plus sa voix sur les montagnes d' Israël.
Eze / Ez 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. Ny reninao dia tahaka ny voalobota voavoly teo amoron-drano Tamin' ny andro niadananao: Vokatra sady nanaroka izy azon' ny rano be, Toy ny voaloboka ny reninao tamin' ny andro nanambinana anao, voavoly teo amoron-drano izy, namoa sady nandravina, noho ny habetsahan' ny rano. Ta mère était semblable à une vigne, plantée au bord de l' eau. Elle était féconde et feuillue, grâce à l' abondance de l' eau.
Eze / Ez 19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. Ka nisy rantsany mafy azo natao tehim-panjakana ho an' izay manapaka, dia tonga avo izy ka nitehika tamin' ny rahona matevina, ary niseho tamin' ny hahavony izy noho ny hamaroan' ny rantsany. Nanan-drantsana mafy izy, hatao tehin' ny mpanapaka, ary nisondrotra ho avo izy eo afovoan' ny sampana milobolobo; ka niseho tamim-boninahitra izy, mbamin' ireo rantsany maro. Elle eut des ceps puissants qui devinrent des sceptres royaux; sa taille s'éleva jusqu' au milieu des nuages; on l' admira pour sa hauteur et la quantité de ses branches.
Eze / Ez 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. Nefa nongotana tamin' ny fahavinirana izy ka nazera ho amin' ny tany, ary ny rivotra avy any atsinanana no nahamaina ny voany; Ny rantsany mafy dia tapaka ka maina; Levon' ny afo ireny. Kanjo, nongotana tamin-katezerana ka nazera amin' ny tany, ary ny rivotra avy atsinanana nanamaina ny voany: voafolaka ka nihamaina ny rantsany mafy, dia levon' ny afo izy. Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée à terre; le vent d' est a desséché son fruit, elle a été brisée, son cep puissant a séché, le feu l' a dévoré.
Eze / Ez 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. Ary ankehitriny voavoly any an-efitra, dia ao amin' ny tany maina karankaina izy. Ary ankehitriny, indro izy nambolena any an' efitra, amin' ny tany maina sy karankaina. La voici plantée au désert, au pays sec et aride,
Eze / Ez 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. Ary afo no mivoaka avy amin' ny sampany misy tehina ka mandevona ny voany, dia tsy misy rantsany mafy azo atao tehim-panjakana ho fanapahana intsony izy. Hira fahalahelovana izany sady mbola ho hira fahalahelovana ihany. Nisy afo nivoaka avy amin' ny sampany anankiray, ka nandevona ny voany; tsy manan-tsampana mahery intsony izy, na tehina fanapahany. Fitomaniana izany, sady ho tonga fitomaniana. et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n' aura plus son sceptre puissant, son sceptre royal. C' est une complainte; elle servit de complainte.

<-
->