<- -> |
[King James Bible] Book of Hosea |
[Baiboly 1865] Hosea |
[Baiboly Katolika] Osea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Osée |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Hos / Os 10:1 | Voaloboka misandrahaka Isiraely, mamoa ho azy izy; Araka ny habetsahan' ny voany no nanaovany alitara betsaka, araka ny hatsaran' ny taniny no nanaovany tsangam-baton-tsampy tsara tarehy. | Voaloboka mirobona ery Israely, efa mavesatry ny voany. Araka ny habetsahan' ny voany no ampitomboany ny oteliny; araka ny hatsaran' ny taniny, no hatsaran' ny tsangam-bato nataony. | |||||||||||||||||
Hos / Os 10:2 | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | Mamitaka ny fony, koa dia hovaliana izy izao noho ny helony; Jehovah no hanimba ny alitarany sy handrava ny tsangam-baton-tsampiny | Mpihatsaravelatsihy ny fony; ka efa hivesatra ny valin' izany izy. Hanjera ny oteliny izy, handrava ny tsangam-batony. | Leur coeur est double, maintenant ils vont expier; lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles. | |||||||||||||||
Hos / Os 10:3 | For now they shall say, We have no king, because we feared not the |
Amin' izany dia hiteny izy hoe: Tsy mana-mpanjaka isika; Fa tsy natahorantsika Jehovah, koa hahavita inona ho antsika moa izay mpanjaka? | Tsy ho ela no hilazany hoe: Tsy manam-panjaka isika, noho isika tsy natahotra an' ny Tompo; fa hahavita inona ho antsika moa izay mpanjaka? | Alors ils diront : " Nous n' avons pas de roi, car nous n' avons pas craint |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:4 | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. | Niteniteny foana izy tamin' ny nianianany tsy tò sy ny nanaovany fanekena; Ka nitrebona toy ny zava-mangidy eny am-bavasa eny an-tsaha ny rariny. | Hanonona teny izy ireo, manao fianianana tsy misy antony, sy mandraikitra fanekena; ary ny fitsarana kosa hiposaka toy ny fivelatry ny pavoty eny amin' ny saha voasoritsoritra. | On tient des discours, on jure en vain, on conclut des alliances; et le droit prospère comme la plante vénéneuse sur le sillon des champs! | |||||||||||||||
Hos / Os 10:5 | The inhabitants of |
Ny mponina any Samaria matahotra noho ny amin' ny ombivavy kely ao Betavena; Fa ny olony mitomany azy, | Noho ny ombivavy kely ao Betavena no atahoran' ny mponina ao Samaria, satria ny vahoakany misaona ny sampiny, ary ny mpisorona mangovitra noho ny aminy, noho ny voninahiny, fa efa niala taminy. | Pour le veau de |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:6 | It shall be also carried unto |
Iny koa ho entina any Asyria ho fanomezana ho an' i Jareba mpanjaka; Ho afa-baraka Efraima, eny, hangaihay Isiraely noho ny saina nataony. | Hoentina any Asiria koa izy, hatao fanatitra ho an' ny mpanjaka mpamaly; ho azon' ny henatra Efraima, hangaihay noho ny hevitra voakasany Israely. | Lui-même, on le transportera en |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:7 | As for |
Ho rava Samaria, ny mpanjakany dia ho tonga toy ny sombin-javatra eny ambonin' ny rano. | Levona Samaria; ny mpanjakany dia toy ny tapak' ahitra eo ambonin' ny rano. | C' en est fait de |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:8 | The high places also of |
Ary ho rava koa ny fitoerana avo ho Avena, izay anotan' Isiraely; Ho rakotry ny tsilo sy ny ahitra ratsy ny alitarany; Ary izy hanao amin' ny tendrombohitra hoe: sarony izahay, ary amin' ny havoana hoe: Mianjerà aminay. | Ho rava ny fitoerana avon' i Avena, izay fahotan' Israely; handadian' ny tsilo amam-boarointsaka ny oteliny. Ny tendrombohitra hilazany hoe: Sarony izahay! ary ny havoana hataony hoe: Mianjerà aminay! | Ils seront détruits, les hauts lieux d' |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:9 | O |
Hatramin' ny andro fony tany Gibea no efa nanotanao, ry Isiraely; Nikikitra tany izy; Tsy nahatratra azy tany Gibea ny ady namelezana ny zanaky ny faharatsiana. | Efa nanota hatramin' ny andro, fony tany Gabaà, hianao, ry Israely; mikiribiby amam-keloka izy ireo. Moa tsy hahatratra azy ireo koa any Gabaà ny ady voalaza hatao amin' ny zanaky ny faharatsiana? | Depuis les jours de |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:10 | It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | Araka ny sitrako no hamaizako azy; Ary hovorina hamely azy ny firenena, amin' ny hamatorana azy noho ny helony roa loha. | Hofaiziko araka ny sitra-poko izy ireo; ary ho tafangona hamely azy ny firenena, rahefa hafatotra amin' ny fahotany roa izy ireo. | Je vais venir les punir! Des peuples s' assembleront contre eux quand ils seront punis pour leurs deux fautes. | |||||||||||||||
Hos / Os 10:11 | And |
Ary Efraima dia tahaka ny ombivavy kely efa voafolaka ka faly hively vary; Ary hasiako zioga ny vozony tsara tarehy; Hampandehaniko Efraima; Joda hiasa tany, ary Jakoba handravona. | Efraima dia ombivavy kely tsara folaka, finaritra ny hively vary. Izaho kosa nanisy jioga ny vozony tsara tarehy; Efraima hampitarihako kodiarana. Jodà hiasa; Jakoba hitarika fihogo famakiam-bainga. | ||||||||||||||||
Hos / Os 10:12 | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the |
Mamafaza ho anareo araka ny fahamarinana, mijinjà araka ny fitiavana, hevoy ny tombam-borakareo; Fa izao no andro hitadiavana an' i Jehovah ambara-pihaviny sy handatsahany fahamarinana aminareo. | Afafazo araka ny fahamarinana ny voanareo; ataovy araka ny famindram-po ny fijinjanareo; miasà tany vao ho anareo; fa efa fotoana hitadiavana an' ny Tompo izao, mandra-pihaviny handatsaka ny fahamarinana ao aminareo. | Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l' amour; défrichez-vous des terres en friche : il est temps de rechercher |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:13 | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | Niasa faharatsiana ianareo, ka fahadisoana no nojinjanareo; Nihinana ny vokatry ny lainga ianareo fa nitoky tamin' ny alehanareo sy ny habetsahan' ny lehilahy maherinareo ianareo. | Fa hianareo niasa ny faharatsiana, nijinja ny faharatsiana, nihinana ny vokatry ny lainga. Nitoky tamin' ny làlanao hianao, sy tamin' ny hamaroan' ny lehilahy maherinao. | Vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l' injustice, vous avez mangé le fruit du mensonge. Parce que tu t' es confié dans tes chars, dans la multitude de tes guerriers, | |||||||||||||||
Hos / Os 10:14 | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as |
Dia hisy tabataba hamelezana ny olonareo, ka horavana ny tanànareo mimanda rehetra, toy ny nandravan' i Salamana an' i Bet-arbela tamin' ny andro niadiana, ka torotoro avokoa ny reniny mbamin' ny zanany. | Indro velona ny tabataba ao amin' ny vahoakanao, ary horavana avokoa ny tanàna mimandanao, tahaka ny nandravan' i Salmana an' i Beta-Arbela, tamin' ny andron' ny ady izay nahatorotoro ny reniny teo ambonin' ny zanany. | un grondement s'élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme |
|||||||||||||||
Hos / Os 10:15 | So shall |
Toy izany no hataon' i Betela aminareo, noho ny haben' ny faharatsianareo; Raha maraina ny andro, dia ho levona mihitsy ny mpanjakan' ny Isiraely. | Izany no nataon' i Betela taminareo, noho ny haratsianareo loza loatra. Vao tonga ny maraina dia levona teo ny mpanjakan' Israely. | Voilà ce que vous a fait |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Hosea |
[Baiboly 1865] Hosea |
[Baiboly Katolika] Osea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Osée |