<- -> |
[King James Bible] Book of Amos |
[Baiboly 1865] Amosa |
[Baiboly Katolika] Amosy |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Amos |
||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||
Amo / Am 1:1 | The words of |
Ny tenin' i Amosa, izay isan' ny mpiandry ondry tao Tekoa, dia izay hitany ny amin' ny Isiraely tamin' ny andro nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andro nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, roa taona talohan' ny horohorontany. | Tenin' i Amosy, isan' ireo mpiandry ondry tao Tekoe. Izay hitany momba an' Israely, tamin' ny andron' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely, roa taona talohan' ny horohoron-tany. Hoy izy: | Paroles d' |
||||||||||
Amo / Am 1:2 | And he said, The |
Ary hoy izy: Jehovah mierona ao Ziona ary mampikotroka any Jerosalema; Ny saha fiandrasana ondry dia mitomany ary maina ny tampon' i Karmela. | Hierona avy ao Siona Iaveh; ary hampandre ny feony avy ao Jerosalema izy; ny tany fiandrasan' ny mpiandry ondry, hisaona; ary ny tampon' i Karmela, ho maina. | Il dit : De |
||||||||||
Amo / Am 1:3 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Damaskosy, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria kodia vy no nivelezany an' i Gileada; | Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Damasa, ary noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria izy ireo nanorotoro an' i Galaada tamin' ny ambarambana vy, | Ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 1:4 | But I will send a fire into the house of |
Fa haterako afo ny tranon' i Hazaela, ka handevona ny tranoben' i Beni-hadada izany. | dia handefasako afo ny tranon' i Hazaely ka handevona ny lapan' i Ben-Hadada izany. | j' enverrai le feu dans la maison d' |
||||||||||
Amo / Am 1:5 | I will break also the bar of |
Hotorotoroiko koa ny hidin' i Damaskosy, ary hofoanako tsy hisy mponina ny lohasahan' i Avena, ary Bet-edena tsy hisy hitana tehina fanapahana; Ary ny vahoakan' i Syria dia ho lasan-ko babo any Kira, hoy Jehovah. | Homontsaniko ny hidin' i Damasa, haringako ny mponina ao Bikata Avena, ny mitana ny tehim-panjakana any Beta-Edena; ary ho entina babo ho any Kira ny vahoaka any Siria, hoy Iaveh. | je briserai le verrou de |
||||||||||
Amo / Am 1:6 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Gaza, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria lasany ho babo avika ny olona hatolony ho any Edoma; | Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Gazà, sy noho ny efatra, - tsy hahemotro ny didy. Satria olona babo an' andiany mihitsy no nentiny nataony sesitany mba hatolony ho any Edoma, | Ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 1:7 | But I will send a fire on the wall of |
Fa haterako afo ny mandan' i Gaza, ka handevona ny tranobeny izany; | dia handefa ny afo ao anatin' ny mandan' i Gazà aho ka handevona ireo lapany izany; | j' enverrai le feu dans le rempart de |
||||||||||
Amo / Am 1:8 | And I will cut off the inhabitant from |
Ary hofoanako Asdoda tsy hisy mponina, ary Askelona tsy hisy hitana tehina fanapahana; Dia haveriko ny tanako hamely an' i Ekrona, ka ho faty izay sisa amin' ny Filistina, hoy Jehovah Tompo | haringako ny mponina rehetra ao Azota, sy izay mitana tehim-panjakana ao Askalona; dia hafotitro amin' i Akkarona indray ny tànako; ka ho faty izay sisa amin' ny Filistina, hoy ny Tompo Iaveh. | d' |
||||||||||
Amo / Am 1:9 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' i Tyro, eny efatra aza, dia tsy havelako izy, satria natolony ho any Edoma ny babo rehetra, ary tsy notsarovany ny fanekem-pirahalahiana; | Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Tira sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanolotra olona babo an' andiany mihitsy ho any Edoma izy, fa tsy nahatsiaro ny fanekem-pirahalahiana, | Ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 1:10 | But I will send a fire on the wall of |
Fa haterako afo ny mandan' i Tyro, ka handevona ny tranobeny izany | dia handefa ny afo ao ambonin' ny mandan' i Tira aho, ka handevona ireo lapany izany. | j' enverrai le feu dans le rempart de |
||||||||||
Amo / Am 1:11 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' i Edoma, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria nanenjika ny rahalahiny tamin' ny sabatra izy, ka nofoanany ny fiantrany, ny fahatezerany dia namiravira mandrakariva, ary ny fahavinirany notehiriziny lalandava; | Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Edoma, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanenjika ny rahalahiny tamin' ny sabatra izy, fa namono ny fangoraham-po ary satria mamiravira lalandava ny hatezerany, | Ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 1:12 | But I will send a fire upon |
Fa haterako afo ao Temana, ka handevona ny tranoben' i Bozra izany | dia handefa afo ho ao Temàna aho ka handevona ny lapan' i Bosrà izany. | j' enverrai le feu dans |
||||||||||
Amo / Am 1:13 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' ny taranak' i Amona, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria notatahany izay bevohoka tao Gileada, hanitarany ny fari-taniny; | Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' ny taranak' i Ammona, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria notatahany ny kibon' ny vehivavy bevohoka teo Galaada, mba hanitarany ny faritaniny, | Ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 1:14 | But I will kindle a fire in the wall of |
Fa hampirehitra afo ao amin' ny mandan' i Raba Aho, ka handevona ny tranobeny izany, sady hisy akora amin' ny andro iadiana sy rivo-mahery amin' ny andron' ny tadio; | hampirehitra afo ao ambonin' ny mandan' i Rabaha aho, ka handevona ny lapany izany, eo amin' ny akoran' ady toy ny amin' ny andro iadiana, sy eo amin' ny rivo-mahery mitambolombolona amin' ny andron' ny tafio-drivotra. | je mettrai le feu au rempart de |
||||||||||
Amo / Am 1:15 | And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the |
Dia ho lasan-ko babo ny mpanjakany mbamin' ireo mpanapaka rehetra ao aminy, hoy Jehovah. | Ary ho lasan-ko babo ny mpanjakany, dia izy sy ireo mpanapaka ao aminy koa, hoy Iaveh. | et leur roi s' en ira en déportation, lui, et ses princes avec lui, dit |
||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Amos |
[Baiboly 1865] Amosa |
[Baiboly Katolika] Amosy |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Amos |