|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 10:1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 10:2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. Manaova trompetra volafotsy roa ho anao; voasana no hanaovanao azy; dia ho fiantsoanao ny fiangonana sy ho fampiainganao ny toby ireo. Manaova trompetra volafotsy roa; ka ataovy amin' ny volafotsy tefy manta izy. Hataonao fiantsoana ny fiangonana sy fampiaingana ny olona hifindra toby izy. " Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d' argent repoussé. Elles te serviront à convoquer la communauté et à donner aux camps le signal du départ.
Nom / Fan 10:3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. Ary raha tsofina avokoa ireo, dia hivory eo aminao, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ny fiangonana rehetra. Nony tsofina ireo dia hivory ao aminao ny fiangonana rehetra ao anoloan' ny trano lay fihaonana. Lorsqu' on en sonnera, toute la communauté se rassemblera auprès de toi, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
Nom / Fan 10:4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. Fa raha ny iray ihany no tsofina, dia ny lohan' ny firenena, izay mpifehy arivo amin' ny Isiraely, ihany no hivory eo aminao. Raha trompetra iray ihany no tsofina, dia ny filohany, ny mpifehy arivo amin' Israely no hivory ao aminao. Mais si l' on ne sonne que d' une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d' Israël, qui se réuniront auprès de toi.
Nom / Fan 10:5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. Fa raha mitsoka ho fampitairana ianareo, dia hiainga ny toby izay mitoetra eo atsinanana. Raha tsofinao mikarantsana, dia ireo mitoby eo amin' ny lafiny atsinanana no hiainga. Lorsque vous accompagnerez d' acclamations la sonnerie, les camps établis à l' orient partiront.
Nom / Fan 10:6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. Ary raha mitsoka ho fampitairana fanindroany ianareo, dia hiainga ny toby izay mitoetra eo atsimo; fampitairana no hatao fiaingany. Raha tsofinao mikarantsana fanindroany, dia ireo mitoby amin' ny lafiny atsimo no hiainga. Hotsofina mikarantsana amin' ny fiaingany. A la seconde sonnerie accompagnée d' acclamations, les camps établis au midi partiront. Pour partir, on accompagnera la sonnerie d' acclamations,
Nom / Fan 10:7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. Fa raha hampivory ny fiangonana kosa ianareo, dia hitsoka fotsiny, fa tsy hanao fampitairana. Ary hotsofinao fa tsy hatao mikarantsana amin' ny fiantsoana ny fiangonana. mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations.
Nom / Fan 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. Ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, no hitsoka ny trompetra; dia ho lalàna mandrakizay ho anareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. Ireo mpisorona zanak' i Aarona, no hitsoka ny trompetra; lalàna ho anareo sy ny taranakareo hatrany hatrany izany. Ce sont les fils d' Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes ; c' est pour vous et pour vos descendants un décret perpétuel.
Nom / Fan 10:9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. Ary raha misy ady eo amin' ny taninareo, ka mandeha hiady amin' ny fahavalo izay mampahory anareo ianareo, dia hitsoka ireo trompetra ireo ho fampitairana, dia hotsarovana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka hovonjena amin' ny fahavalonareo. Any amin' ny taninareo raha handeha hiantafika amin' ny fahavalo mananika anareo hianareo, dia hitsoka ny trompetra atao mikarantsana, ka ho tonga ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo ny fahatsiarovana anareo, ka ho voavonjy amin' ny fahavalonareo. Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis.
Nom / Fan 10:10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. Ary amin' ny andro fifalianareo, sy amin' ny fotoam-pivavahanareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo no hitsofanareo ny trompetra, raha manao ny fanatitra doranareo sy ny fanati-pihavananareo; dia ho fahatsiarovana ho anareo izany eo anatrehan' Andriamanitrareo: Izaho Jehovah no Andriamanitrareo. Amin' ny andro fifalianareo sy amin' ny fetinareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo, hitsoka ny trompetra hianareo, eo am-panolorana ny sorona doranareo, sy ny sorom-pihavananareo, dia ho fampahatsiarovana ho anareo izany, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vos holocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votre Dieu.
Nom / Fan 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. Ary tamin' ny andro faharoa-polo tamin' ny volana faharoa, tamin' ny taona faharoa, no niakaran' ny rahona niala teo ambonin' ny tabernakelin' ny Vavolombelona. Tamin' ny taona faharoa andro faharoapolon' ny volana faharoa, dia nisondrotra niala teo ambonin' ny Fonenan' ny vavolombelona ny rahona. La seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la Nuée s'éleva au-dessus de la Demeure du Rendez-vous.
Nom / Fan 10:12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. Dia niainga tany an-efitr' i Sinay ny Zanak' Isiraely ka nandroso, ary ny rahona nijanona tany an-efitra Parana. Ka nanohy ny diany ny zanak' Israely, dia niala tao amin' ny efitra Sinaia, ary tany amin' ny efitra Faràna no nijanona ny rahona. Les Israélites partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï. C' est au désert de Parân que la Nuée s' arrêta.
Nom / Fan 10:13 And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. Dia izany no niaingany voalohany araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Izany no niaingany voalohany araka ny didin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Voici ceux qui partirent en tête, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse :
Nom / Fan 10:14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. Ary ny fanevan' ny tobin' ny taranak' i Joda no niainga voalohany araka ny antokony, ary Nasona, zanak' i Aminadaba, no mpifehy ny antokony. Ny niainga voalohany, dia ny fanevan' ny tobin' ny zanak' i Joda araka ny antokony avy; ary ny antokon' i Joda, dia nofehezin' i Nahasona zanak' i Aminadaba. partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du contingent de Juda était Nahshôn, fils d' Amminadab ;
Nom / Fan 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. Ary Netanela, zanak' i Zoara, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' Isakara. Ny antokon' ny fokon' ny zanak' Isakara, dia nofehezin' i Natanaela zanak' i Soara; à la tête du contingent de la tribu des fils d' Issachar selon leurs unités, était Netanéel, fils de Çuar ;
Nom / Fan 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. Ary Eliaba, zanak' i Helona, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Zebolona. ary ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Zabolona, dia nofehezin' i Eliaba, zanak' i Helona. à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs unités, était Éliab, fils de Hélôn.
Nom / Fan 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. Dia nahorona ny tabernakely, ka niainga ny taranak' i Gersona sy ny taranak' i Merary, nitondra ny tabernakely. Dia nahorona ny Fonenana ka niainga nitondra ny Fonenana ny zanak' i Gersona sy ny zanak' i Merary. Puis la Demeure fut démontée, alors partirent les fils de Gershôn et les fils de Merari, qui portaient la Demeure.
Nom / Fan 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. Dia niainga ny fanevan' ny tobin' i Robena araka ny antokony; ary Elizora, zanak' i Sedeora, no mpifehy ny antokony. Dia niainga ny fanevan' ny tobin-dRobena araka ny antokony avy, ary ny antokony dia nofehezin' i Elisora, zanak' i Sedeora; Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités. A la tête de son contingent était Éliçur, fils de Shedéur ;
Nom / Fan 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. Ary Selomiela, zanak' i Zorisaday, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Simeona. ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Simeona, dia nofehezin' i Salamiela, zanak' i Sorisadaìa, à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs unités, était Shelumiel, fils de Çurishaddaï ;
Nom / Fan 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. Ary Eliasafa, zanak' i Doela, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Gada. ary ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Gada, nofehezin' i Eliazafa, zanak' i Doela. à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Élyasaph, fils de Réuel.
Nom / Fan 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. Dia niainga ny Kehatita, mitondra ny zava-masina; ary nisy nanangana ny tabernakely mandra-pihaviny. Niainga ny Kaatita mitondra ny zavatra masina, ka mandra-pahatongany, dia atsangana ny Fonenana. Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire on dressait la Demeure avant leur arrivée .
Nom / Fan 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. Dia niainga ny fanevan' ny tobin' ny taranak' i Efraima, araka ny antokony; ary Elisama, zanak' i Amihoda, no mpifehy ny antokony. Dia niainga ny fanevan' ny tobin' ny zanak' i Efraima, araka ny antokony avy; ary ny antokony dia nofehezin' i Amioda; Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Éphraïm selon leurs unités. A la tête de son contingent était Élishama, fils d' Ammihud ;
Nom / Fan 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. Ary Gamaliela, zanak' i Pedazora, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Manase. ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Manase dia nofehezin' i Gamaliela zanak' i Fadasora, à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités, était Gamliel, fils de Pedahçur ;
Nom / Fan 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. Ary Abidana, zanak' i Gideony, no mpifehy ny firenena taranak' i Benjamina. ary ny antokon' ny fokon' i Benjamina dia nofehezin' i Abidana, zanak' i Jedeona. à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils de Gidéoni.
Nom / Fan 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. Dia niainga ny fanevan' ny tobin' ny taranak' i Dana, izay vodi-lalan' ny toby rehetra, araka ny antokony; ary Ahiezera, zanak' i Amisaday, no mpifehy ny antokony. Dia niainga ny fanevan' ny tobin' ny zanak' i Dana, araka ny antokony avy; izy no vody làlan' ny toby rehetra. Ny antokon' i Dana dia nofehezin' i Ahiezera zanak' i Amisadaia; Partit enfin, à l' arrière-garde de tous les camps, l'étendard du camp des fils de Dan selon leurs unités. A la tête de son contingent était Ahiézer, fils d' Ammishaddaï ;
Nom / Fan 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. Ary Pagiela, zanak' i Okrana, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Asera. ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Azera dia nofehezin' i Fegiela zanak' i Okdrana; à la tête du contingent de la tribu des fils d' Asher selon leurs unités, était Pagiel, fils d' Okrân ;
Nom / Fan 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. Ary Ahira, zanak' i Enana, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Naftaly. ary ny antokon' i Neftalì dia nofehezin' i Ahirà, zanak' i Enàna. à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités, était Ahira, fils d'Énân.
Nom / Fan 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. Izany no fandehan' ny Zanak' Isiraely, araka ny antokony avy, raha niainga izy. Izany no filaharan' ny zanak' Israely teny an-dàlana araka ny antokony avy. Dia niainga handeha izy ireo. Tel fut l' ordre de marche des Israélites, selon leurs unités. Et ils partirent.
Nom / Fan 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel. Dia hoy Mosesy tamin' i Hobaba, zanak' i Regoela Midianita, rafozan' i Mosesy: Izahay izao dia mandeha hankany amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah hoe: Homeko anareo izy; andeha hiaraka aminay ianao, dia hasianay soa; fa Jehovah efa nilaza soa ny amin' ny Isiraely. Ary hoy Moizy tamin' i Hobaba zana-dRagoela, Madianita, rafozan' i Moizy: Ny dianay izao, dia ho any amin' ny tany nolazain' ny Tompo hoe: Homeko anareo izy. Koa andeha hiaraka aminay, fa hasianay soa hianao, satria Iaveh efa nampanantena ny hanisy soa an' Israely. Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père : " Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël. " -
Nom / Fan 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. Fa hoy kosa izy taminy: Tsy handeha aho; fa hody any amin' ny taniko sy ny havako. Fa izao no navalin' i Hobaba azy: Tsy handeha aho, fa hody amin' ny taniko sy ny havako. " Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j' irai dans mon pays et dans ma parenté. " -
Nom / Fan 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. Dia hoy Mosesy: Aza dia ilaozanao izahay; fa fantatrao izay tokony hitobianay atý an-efitra, ka dia ho masonay ianao. Dia hoy Moizy: Masìna hianao, aza dia ilaozanao izahay, fa fantatrao izay toerana tokony hitobianay any an' efitra; ka dia hianao no ho masonay. " Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans le désert, et ainsi tu seras nos yeux.
Nom / Fan 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. Ary raha hiaraka aminay ianao, dia izay soa hataon' i Jehovah aminay no mba hataonay aminao kosa. Raha miaraka aminay hianao, dia hataonay miombona izay soa hataon' ny Tompo aminay. Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons.
Nom / Fan 10:33 And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. Dia niainga niala tany an-tendrombohitr' i Jehovah lalan-kateloana izy; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nandroso nialoha azy lalan-kateloana hitady fialan-tsasatra ho an' ny olona. Nony niala tany an-tendrombohitry ny Tompo izy ireo dia nandeha làlan-kateloana, ary nandritra izany dia nandehanany hateloana izany, dia nandroso teo alohany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo nitady fitoerana hialan-tsasatra ho azy ireo. Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L' arche de l' alliance de Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape.
Nom / Fan 10:34 And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. Ary ny rahon' i Jehovah dia teo amboniny nony andro tamin' ny niaingany niala tamin' ny nitobiany. Ary rahefa niala tamin' ny toby izy ireo, dia teo amboniny mandritra ny andro ny rahon' ny Tompo. Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d' eux, lorsqu' ils furent partis du camp.
Nom / Fan 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. Ary raha niainga ny fiara, dia hoy Mosesy: Mitsangàna, Jehovah ô, ka aoka hiely ny fahavalonao; ary aoka handositra ny tavanao izay mankahala Anao. Nony niainga ny fiara, dia hoy Moizy: Mitsangàna, ry Iaveh, ka aoka hihahaka ny fahavalonao, aoka handositra ny tavanao izay mankahala anao. Quand l' arche partait, Moïse disait :" Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi ! "
Nom / Fan 10:36 And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel. Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin' ny Isiraely tsy omby alinalina. Nony nijanona kosa indray izy dia hoy izy: Avia, ry Iaveh, miverena amin' ny isan' arivon' Israely tsy omby alinalina. Et à l'étape, il disait :" Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d' Israël.

<-
->