<- -> |
[King James Bible] Numbers |
[Baiboly 1865] Fanisana na Nomery |
[Baiboly Katolika] Fanisana |
[Bible de Jérusalem] Les Nombres |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:1 | And when |
Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. | Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:2 | And |
Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. | Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, | Levant les yeux, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:3 | And he took up his parable, and said, |
Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak' i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony | ka nilaza ny lahateniny nanao hoe: Faminanian' i Balaama zanak' i Beora; Faminanian' ny lehilahy voakimpy ny masony; | et il prononça son poème. Il dit :" Oracle de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:4 | He hath said, which heard the words of |
Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: | Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mibanjina ny fahitana avy amin' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: | oracle de celui qui écoute les paroles de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:5 | How goodly are thy tents, O |
Endrey ny hatsaran' ny lainao, ry Jakoba ô! sy ny lasinao, ry Isiraely ô! | Endrey ity hatsaran' ny lainao, ry Jakoba! Ary izato fonenanao, ry Israely! | Que tes tentes sont belles, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:6 | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' s side, as the trees of lign aloes which the |
Tahaka ny lohasaha malalaka, tahaka ny saha ao amoron' ony, tahaka ny hazo manitra nambolen' i Jehovah, tahaka ny hazo sedera ao amoron-drano. | Midadasika toa lohasaha, Tahaka ny zaridaina amoron' ny ony, Tahaka ny aloesy nambolen' ny Tompo, Tahaka ny sedera amoron-drano! | Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d' un fleuve, comme des aloès que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:7 | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than |
Hisy rano mandeha avy eo amin' ny sininy, ary ny taranany ho any amoron' ny renirano maro. Hisandratra noho Agaga ny mpanjakany, ary handroso voninahitra ny fanjakany. | Mitobaka ny rano amin' ny sininy roa, Ny taranany mitombo eo amoron' ny rano be dia be; Ny mpanjakany misandratra ambonin' i Agaga, Ary ny fanjakany mandroso voninahitra. | Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plus grand qu' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:8 | Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy. Ary manan-kery toy ny ombimanga; Handany ny jentilisa fahavalony izy, ka hotapatapahiny ny taolany, ary haripany amin' ny zana-tsipìkany. | Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Ejipta izy, Ary nomeny azy ny herin' ny ombimanga. Mandevona ny firenena miady aminy izy, Manapaka ny taolany Sy mandripaka azy amin' ny zana-tsipìkany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:9 | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | Mamitaka izy, mandry toy ny liona, ary toy ny liom-bavy, ka iza no hanaitra azy? Hohasoavina anie izay manisy soa anao, ary ho voaozona anie izay manozona anao! | Manongalika izy ary mandry toy ny liona, Toy ny liom-bavy, ka zovy no hampifoha azy? Hohasoavina anie izay hitso-drano anao! Hovoaozona anie izay hanozona anao! | Il s' est accroupi, il s' est couché, comme un lion, comme une lionne :qui le fera lever ?Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit ! " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:10 | And |
Dia nirehitra tamin' i Balama ny fahatezeran' i Balaka, ka niteha-tanana izy; dia hoy izy tamin' i Balama: Hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo efa nitso-drano azy intelo ianao izao. | Dia nirehitra tamin' i Balaama ny fahatezeran' i Balàka, ka niteha-tànana izy; ary hoy Balàka tamin' i Balaama hoe: Ny hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo ny mitso-drano azy ihany kosa no nataonao efa intelo izao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:11 | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the |
Koa ankehitriny, mandosira ho any amin' ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra. | Koa ankehitriny mandosira any aminao. Efa nilaza hanome voninahitra anao be dia be aho, fa indro kosa ampanalavirin' ny Tompo anao ny voninahitra. | Et maintenant déguerpis et va-t' en chez toi. J' avais dit que je te comblerais d' honneurs. C' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:12 | And |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Moa tsy efa nilaza tamin' ny irakao izay nirahinao tamiko va aho ka nanao hoe: | Hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka: Tsy efa voalazako tamin' ny iraka nalefanao tany amiko va, fa hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:13 | If |
Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? | Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. | "Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:14 | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | Ary ankehitriny, indro, efa handeha ho any amin' ny fireneko aho, dia aoka hananatra anao aho ny amin' izay hataon' ity firenena ity amin' ny vahoakanao any am-parany. | Ary indro handeha ho any amin' ny fireneko aho izao; koa etsy hianao, hilazako rahateo izay hataon' ity vahoaka ity amin' ny vahoakanao, any aoriana any. | Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t' aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l' avenir. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:15 | And he took up his parable, and said, |
Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak' i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony; | Dia nilaza ny lahateniny Balaama ka nanao hoe: Faminanian' i Balaama zanak' i Beora, Faminanian' ny lehilahy voakimpy ny masony, | Alors il prononça son poème. Il dit :" Oracle de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:16 | He hath said, which heard the words of |
Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahalala ny fahalalan' ny Avo Indrindra, izay mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: | Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mahalala ny fahaizan' ny Avo indrindra, Izay mibanjina ny fahitan' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: | oracle de celui qui écoute les paroles de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of |
Hitako Izy, nefa tsy ankehitriny; tazako Izy, nefa tsy akaiky; misy kintana miseho avy amin' i Jakoba sy tehim-panjakana miposaka avy amin' Isiraely ka mandrava ny sisin-tanin' i Moaba Ary mandringana ny mpitabataba rehetra. | Hitako izy, fa tsy toy ny ankehitriny, Tazako izy fa tsy mba akaiky. Misy kintana iray miposaka avy amin' i Jakoba, Tehim-panjakana iray mitsangana avy amin' Israely. Mandrava an' i Moaba eo an-daniny roa izy, Ary mandringana ny zanaky ny fitabatabana rehetra. | Je le vois - mais non pour maintenant, je l' aperçois - mais non de près :Un astre issu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:18 | And |
Edoma sy Seïra fahavalony dia samy lasany ho azy, ary ny Isiraely mandroso amin-kery. | Edoma dia lasan-ko fananany: Fa Israely manampatra ny herim-pony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:19 | Out of |
Ary avy amin' i Jakoba no isehoan' Izay hanapaka ka handringana izay sisa avy ao an-tanàna. | Misy mpanapaka avy amin' i Jakoba, Ka haringany eny an-tanàna ny sisa tavela. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:20 | And when he looked on |
Ary nahita ny Amalekita izy, dia nanao oha-teny hoe: Voalohany tamin' ny jentilisa Amaleka, fa ho lany ringana no hiafarany. | Dia nahita an' i Amaleka Balaama ka nilaza lahateniny nanao hoe: Amaleka no voalohany amin' ny firenena, Fa ho lany ringana no hiafarany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:21 | And he looked on the |
Ary nahita ny Kenita izy, dia nanao oha-teny hoe: Mafy orina ny fonenanao, ary atao ao amin' ny vatolampy ny akaninao. | Nahita ny Kineana Balaama, ka nilaza ny lahateniny nanao hoe: Mafy orina ny fonenanao, Voapetraka ambonin' ny vatolampy ny akaninao; | Puis il vit les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:22 | Nevertheless the |
Kanefa ho ringana Kaina, alohan' ny hamaboan' i Asyra anao. | Nefa handroso hihalevona ny Kineana; Ambara-pahoviana? Hoentin' i Asora babo izy. | Mais le nid appartient à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:23 | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when |
Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra? | Dia nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Indrisy! zovy no ho velona rahefa hanao izany Andriamanitra? Misy sambo avy any Sitima, | Puis il prononça son poème. Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:24 | And ships shall come from the coast of |
Ary hisy sambo avy any amin' ny tany Kitima, dia hampietry an' i Asyra sy Ebera, ka ho lany ringana no hiafarany. | Mampahory an' i Asora, mampahory an' i Hebera, Fa efa raikitra fa ho ringana koa izy. | des vaisseaux du côté de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 24:25 | And |
Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin' ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin' izay nalehany. | Dia niainga Balaama ary nandeha ka niverina ho any aminy. Ary Balàka koa dia mba lasa nandeha. | Puis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Numbers |
[Baiboly 1865] Fanisana na Nomery |
[Baiboly Katolika] Fanisana |
[Bible de Jérusalem] Les Nombres |