<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 11:1 | Open thy doors, O |
Vohay ny varavaranao, ry Libanona ô! Handevonan' ny afo ny sederanao | Vohay ny vavahadinao, ry Libàna, ary aoka ho levon' ny afo ny sedranao! | Ouvre tes portes, |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:2 | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of |
Midradradradra, ry hazo kypreso! Fa efa nianjera ny sedera, Eny, fongotra ireo avo be; Midradradradrà, ianareo ôka any Basana! Fa ripaka ny ala mikirindro | Midradradradrà, ry sipresa, fa lavo ny sedera, voasimba ny hazo tsara mahagaga. Midradradradrà, ry oaka ao Basàna, fa ripaka ny ala mikirindro! | Gémis, genévrier, car le cèdre est tombé, car les majestueux sont ravagés. |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:3 | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of |
Injay! fidradradradran' ny mpiandry ondry! Fa rava ny voninahiny; Injay! fieron' ny liona tanora! Fa rava ny kirihitrala eny amoron' i Jordana | Re mitomany migogogogo ny mpiandry ondry, satria rava ny voninahiny; re mieronerona ny liona tanora, fa rava izay nireharehan' i Jordany. | On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l' orgueil du |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:4 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitra: Andraso ny ondry izay hovonoina, | Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitro: Aoka hianao ho mpiandry an' ireo ondry atao famono, | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:5 | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the |
dia ireo vonoin' ny tompony nefa tsy ananany heloka; ary ny mivarotra azy manao hoe: Isaorana anie Jehovah, fa manan-karena aho; ary ny mpiandry azy koa dia tsy miantra azy | izay vonoin' ny mpividy azy ka tsy misy mpiaro, ary ataon' ny mpivarotra azy hoe: Isaorana anie Iaveh fa mitombo harena aho! - ary ny mpiandry tsy mitsimbina azy akory. | celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent : Béni soit |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:6 | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the |
Fa tsy hiantra ny mponina amin' ny tany intsony Aho, hoy Jehovah; fa, indro, Izaho dia hanolotra ny olona samy ho eo an-tànan' ny namany sy samy ho eo an-tanan' ny mpanjakany avy; ary hamely ny tany ireo, nefa tsy mba hanafaka amin' ny tànany Aho. | Fa tsy hitsitsy ny mponina amin' ny tany intsony aho, - teny marin' ny Tompo; indro aho hanolotra ny lehilahy samy ho an-tànan' ny namany avy, sy hoe eo an-tànan' ny mpanjakany avy, ka handrava ny tany ireo, nefa tsy hanafaka amin' ny tànan' ireo aho. | Car je n' |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:7 | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | Ary niandry ny ondry izay hovonoina Aho, dia izay ondry mahantra. Ary naka tehina roa ho Ahy Aho, ny iray nataoko hoe Fahasoavana, ary ny iray kosa nataoko hoe Fikambanana; ary nandrasako ny ondry. | dia nilatsaka ho mpiandry ireo ondry natao famono aho, mbamin' ireo mahantra indrindra amin' ny andiany. Naka tehim-piandrasana roa aho, ka ny iray nataoko hoe i Fahasoavana; ary ny iray nataoko hoe i Kofehy; dia nandrasako ny ondry. | Alors je fis paître les brebis d' abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j' appelai l' un Faveur et l' autre Liens et je fis paître les brebis. | |||||||||||||||
Zak / Za 11:8 | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | Ary nandringana ny mpiandry ondry telo Aho tamin' ny iray volana, fa tsy nahatsindry fo taminy intsony, sady tofoka Ahy ny fanahiny. | Telo no mpiandry nesoriko tanatin' ny iray volana monja. Ary izaho, tsy nahatsindry fo tamin' ny ondry; izy ireo koa tofoka ahy. | Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi. | |||||||||||||||
Zak / Za 11:9 | Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | Dia hoy Izaho: Tsy hiandry anareo Aho: izay ho faty dia aoka ho faty, ary izay ho ringana dia aoka ho ringana, ary ny sisa dia aoka samy hihinana ny nofon' ny namany avy. | Dia hoy aho: Tsy hiandry anareo intsony aho, fa matesa izay ho faty, vereza izay ho very, ary mifampihinàna izay sisa! | Alors je dis : Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s' entre-dévorent. | |||||||||||||||
Zak / Za 11:10 | And I took my staff, even |
Ary noraisiko ny tehiko Fahasoavana ka notapahiko, mba hanafoanako ny fanekena izay efa nataoko tamin' ny firenena rehetra. | Nalaiko ilay tehiko Fahasoavana, dia notapahako, mba hanafoanako ny fanekena nataoko tamin' ny firenena rehetra. | Puis je pris mon bâton |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:11 | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the |
Ary tapaka tamin' izany andro izany iny, ka dia fantatry ny ondry mahantra, izay nitandrina ny teniko, fa tenin' i Jehovah izany. | Dia voatapaka tamin' izany andro izany io ka dia fantatr' ireo ondry mahantra indrindra, izay nanao ahy ho zavatra, fa izany no tenin' ny Tompo. | Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m' observaient surent que c'était là une parole de |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:12 | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | Dia hoy izaho taminy: Raha tsara eo imasonareo, dia omeo ahy ny karamako; fa raha tsy izany, dia aoka ihany. Ary dia nolanjainy ny karamako, ka sekely volafotsy telo-polo. | Ary hoy aho taminy: Omeo ny karamako, raha tsara eo imasonao izany; fa raha tsy izany, aza manome foana. Dia nolanjain' izy ireo ny karamako ka sikla volafotsy telopolo. | Je leur dis alors : Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n' en faites rien. Ils pesèrent mon salaire : trente sicles d' argent. | |||||||||||||||
Zak / Za 11:13 | And the |
Ary hoy Jehovah tamiko: Atsipazo amin' ny mpanefy tanimanga izany vola be nanombanany Ahy izany! Dia noraisiko ny sekely volafotsy telo-polo ka natsipiko tamin' ny mpanefy tanimanga tao an-tranon' i Jehovah. | Ary hoy Iaveh tamiko: Atsipazo ao amin' ny mpanefy tanimanga izany dia izay vidy be nanombanany ahy! Dia noraisiko ny vola telopolo sikla ka natsipiko tao an-tranon' ny Tompo ao amin' ny mpanefy tanimanga. | ||||||||||||||||
Zak / Za 11:14 | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between |
Dia notapahiko koa ilay tehiko anankiray Fikambanana, hanafoanako ny firahalahian' i Joda sy Isiraely. | Rahefa izany, notapahako ilay tehiko, i Kofehy, hanafoanako ny firahalahian' i Jodà sy Israely. | Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton Liens, pour rompre la fraternité entre |
|||||||||||||||
Zak / Za 11:15 | And the |
Ary hoy Jehovah tamiko: Alao ho anao koa ny tehin' ny mpiandry ondry adala. | Hoy Iaveh tamiko: Raiso amin' izao ny forongon' ny mpiandry vaovao. | ||||||||||||||||
Zak / Za 11:16 | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | Fa, indro, Izaho hanangana mpiandry amin' ny tany, izay tsy hamangy ny naringana, na hitady ny niely, na hanasitrana ny naratra, na hiandry izay mbola matanjaka; fa hohaniny ny nofon' ny matavy sady helakelahiny ny kitrony. | Fa indro aho hanangana mpiandry amin' ny tany, izay tsy hanan-draharaha amin' ny ondry maniasia, tsy hitady ny mihahaka, tsy hitsabo ny naratra, tsy hamahana ny salama, fa hihinana ny nofon' izay matavy, sy hamaky ny kitrony. | car voici que moi je vais susciter un pasteur dans le pays; celle qui a disparu, il n' en aura cure, celle qui chevrote, il ne la recherchera pas, celle qui est blessée, il ne la soignera pas, celle qui est enflée, il ne la soutiendra pas; mais il dévorera | |||||||||||||||
Zak / Za 11:17 | Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | Lozan' ny mpiandry ondry tsy mahomby izay mandao ny ondry! Ny sabatra no hanely ny sandriny sy ny masony ankavanana; halazo tokoa ny sandriny, ary ho jamba tokoa ny masony ankavanana. | Loza ho an' ny mpiandry tsinontsinona, izay mandao ny ondry! Aoka hasian' ny sabatra ny sandriny sy ny masony an-kavanana; ka ny sandriny ho maina, ary ny masony an-kavanana ho faty! | Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau! Que l'épée s' attaque à son bras et à son oeil droit! Que son bras soit tout desséché, que son oeil droit soit aveuglé! | |||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |