|
|
|
|

<-
->

Mat / Mt 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra. Ary nanatona azy ny Farisiana sy ny Sadoseana haka fanahy azy, ka nangataka taminy mba hampiseho aminy famantarana avy any an-danitra. Les Pharisiens et les Sadducéens s' approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
Mat / Mt 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nony hariva, dia hoy ianareo: Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra. Namaly izy ka nilaza taminy hoe: Nony hariva ny andro, dia hoy hianareo: Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra; Il leur répondit : " Au crépuscule vous dites : Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu ;
Mat / Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? Ary nony maraina, dia hoy ianareo: Ho ratsy ny andro, fa mena sy manjombona ny lanitra. Fantatrareo ny hamantatra ny tarehin' ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana dia tsy hainareo. nony maraina indray: Ho ratsy ny andro, fa somary mena sy manjombona ny lanitra. et à l' aurore : Mauvais temps aujourd' hui, car le ciel est d' un rouge sombre. Ainsi, le visage du ciel, vous savez l' interpréter, et pour les signes des temps vous n' en êtes pas capables !
Mat / Mt 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy misy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona ihany. Ary nandao azy Jesosy ka lasa. Koa hainareo ny maminany amin' ny endriky ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana kosa tsy hainareo. Ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity dia mitady famantarana, fa tsy hisy famantarana hafa homena azy afa-tsy ny an' i Jonasa mpaminay ihany. Dia nilaozany teo ireo, ka lasa izy. Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s' en alla.
Mat / Mt 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianatra, dia nanadino hitondra mofo izy. Fa nony efa tafita ny rano izy ireo, dia hadinon' ny mpianatra ny nitondra mofo. Comme ils passaient sur l' autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
Mat / Mt 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. Ary hoy Jeso taminy: Tandremo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana hianareo. Or Jésus leur dit : " Ouvrez l' oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! "
Mat / Mt 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany. Dia nieritreritra izy ireo ka nanao anakampo hoe: Noho isika tsy nitondra mofo izay. Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion : " C' est que nous n' avons pas pris de pains. "
Mat / Mt 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Ary Jesosy nahalala izany, dia nanao hoe: Nahoana ianareo, ry kely finoana, no miara-misaina satria tsy manana mofo? Ary hoy Jeso nahalala izany ka nanao hoe: Ry kely finoana, nahoana hianareo no mihevitra anakampo, noho hianareo tsy nitondra mofo? Le sachant, Jésus dit : " Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n' avez pas de pains ?
Mat / Mt 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? Tsy mbola mahafantatra va ianareo, ary tsy tsaroanareo va ny mofo dimy ho an' ny dimy arivo, ka firy harona moa no nangoninareo? Moa tsy mbola fantatrareo ihany, sa tsy tsaroanareo fa mofo dimy dia ampy olona dimy arivo, ary mbola firy harona no nangoninareo? Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés ?
Mat / Mt 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? na ny mofo fito ho an' ny efatra arivo, ka firy sobiky moa no nangoninareo? Ary mofo fito dia ampy olona efatra arivo, sady mbola firy sobika koa no nangoninareo? ni les sept pains pour les quatre mille hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées ?
Mat / Mt 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? Ahoana no tsy ahafantaranareo fa tsy ny amin' ny mofo no nolazaiko taminareo? Fa tandremo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. Ahoana no tsy ahalalanareo fa tsy ny mofo no nantsoiko tamin' izaho nilaza taminareo hoe: Tandremo ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana? Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains ? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! "
Mat / Mt 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Dia fantany fa tsy nasainy hitandrina izy, fandrao azo' ny masirasira fanaovana mofo, fa andrao azon' ny fampianaran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. Izay vao fantatr' izy ireo fa tsy ny lalivay amin' ny mofo no nasainy notandremana, fa ny fampianaran' ny Farisiana sy ny Sadoseana. Alors ils comprirent qu' il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l' enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Mat / Mt 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? Ary rehefa tonga tany amin' ny faritanin' i Kaisaria-filipo Jesosy, dia nanontany ny mpianany Izy ka nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa ny Zanak' olona? Ary nony tonga tany amin' ny faritany atao hoe: Sezarean' i Filipo Jeso, dia nanontany ny mpianany hoe: Ataon' ny olona ho iza moa ny Zanak' olona? Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question : " Au dire des gens, qu' est le Fils de l' homme ? "
Mat / Mt 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. Dia hoy ireo: Hoy ny sasany: Jaona Mpanao-batisa; ary hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Jeremia, na anankiray amin' ny mpaminany. Ary hoy ireo: Ny sasany manao hoe: Joany Batista, ny sasany Elia, ary ny sasany Jeremia, na ny anankiray amin' ny mpaminany. Ils dirent : " Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d' autres, Élie ; pour d' autres encore, Jérémie ou quelqu' un des prophètes. " -
Mat / Mt 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? Ary hoy Jesosy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia hoy Jeso taminy: Fa hianareo kosa, ataonareo ho iza aho? " Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? "
Mat / Mt 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona. Namaly Simona Piera ka nanao hoe: Hianao no Kristy zanak' Andriamanitra velona. Simon-Pierre répondit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
Mat / Mt 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Sambatra ianao, ry Simona Bar-jona; fa tsy nofo aman-drà no naneho anao izany, fa ny Raiko Izay any an-danitra. Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Sambatra hianao, ry Simona zanak' i Joany, fa tsy ny nofo aman-dra no nanambara izany taminao, fa ny Raiko izay any an-danitra. En réponse, Jésus lui dit : " Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t' est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.
Mat / Mt 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. Ary Izaho milaza aminao koa: Hianao no Petera, ary ambonin' ity vatolampy ity no haoriko ny fiangonako; ary ny vavahadin' ny fiainan-tsi-hita tsy haharesy azy. Ary izaho milaza aminao fa hianao no Piera (vato), ary eo ambonin' izany vatolampy izany no hanorenako ny Egliziko, ary ny vavahadin' ny afobe tsy haharesy azy. Eh bien ! moi je te dis : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les Portes de l' Hadès ne tiendront pas contre elle.
Mat / Mt 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. Homeko anao ny fanalahidin' ny fanjakan' ny lanitra; ka na inona na inona fehezinao eto ambonin' ny tany dia hofehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanao etý ambonin' ny tany dia hovahana any an-danitra. Homeko anao ny fanalahidin' ny fanjakan' ny lanitra, ka izay rehetra hofehezinao etý an-tany dia ho voafehy koa any an-danitra, ary izay rehetra hovahanao etý an-tany dia ho voavaha koa any an-danitra. Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux : quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié. "
Mat / Mt 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. Ary tamin' izany dia nandrara ny mpianatra Izy mba tsy hilaza amin' olona akory fa Izy no Kristy. Ary tamin' izay, dia norarany ny mpianany mba tsy hilaza amin' ny olona fa izy no Kristy. Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu' il était le Christ.
Mat / Mt 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Hatramin' izany no vao natoron' i Jesosy ny mpianany fa tsy maintsy hankany Jerosalema Izy ka hampijalin' ny loholona sy ny lohan' ny mpisorona ary ny mpanora-dalàna, dia hovonoina, ary hatsangana amin' ny andro fahatelo. Hatramin' izay vao noborahin' i Jeso tamin' ny mpianany fa tsy maintsy ho any Jerosalema izy, ary ho ampijalian' ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny lohandohan' ny mpisorona, dia hovonoina, ary hitsangana amin' ny maty rahefa afaka hateloana. A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu' il lui fallait s' en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
Mat / Mt 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely ka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko! Tsy ho aminao tokoa izany! Ary naka azy hitanila kely Piera ka niteny azy mafy hoe: Sanatria, Tompo, raha hihatra aminao izany! Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant : " Dieu t' en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t' arrivera point ! "
Mat / Mt 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Fa Izy nihodina ka niteny tamin' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana; fahatafintohinana amiko ianao, satria tsy misaina izay an' Andriamanitra ianao, fa izay an' ny olona. Fa nihodina izy ka nilaza tamin' i Piera hoe: Mialà amiko, ry Satana! manafintohina ahy ity hianao, satria tsy mihevitra araka ny hevitr' Andriamanitra, fa araka ny an' ny olona. Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! "
Mat / Mt 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Raha misy olona ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany ka hanaraka Ahy. Ary tamin' izay Jeso dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Raha misy ta-hanaraka ahy, aoka izy handà ny tenany, sy hitondra ny hazo fijaliany, ka hanaraka ahy. Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu' un veut venir à ma suite, qu' il se renie lui-même, qu' il se charge de sa croix, et qu' il me suive.
Mat / Mt 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy, dia hahavery azy; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko, dia hahazo izany. Fa izay ta-hamonjy ny ainy no hahavery azy, ary izay hahafoy azy noho ny amiko no hahazo azy. Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Mat / Mt 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? Fa inona moa no soa ho azon' ny olona, raha mahazo izao tontolo izao, kanefa very ny ainy? Ary inona no homen' ny olona ho takalon' ny ainy? Inona no soa ho azon' ny olona raha mahazo izao tontolo izao izy, nefa very ny fanahiny? Que servira-t-il donc à l' homme de gagner le monde entier, s' il ruine sa propre vie ? Ou que pourra donner l' homme en échange de sa propre vie ?
Mat / Mt 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Fa ho avy ny Zanak' olona amin' ny voninahitry ny Rainy, mbamin' ny anjeliny, dia hamaly ny olona rehetra araka ny nataony. Fa ny Zanak' olona dia ho avy amin' ny voninahitry ny Rainy miaraka amin' ny anjeliny, ka amin' izay dia hamaly ny olona araka ny nataony izy. " C' est qu' en effet le Fils de l' homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Mat / Mt 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny Zanak' olona avy amin' ny fanjakany. Lazaiko aminareo marina tokoa, fa ny sasany eto dia tsy hanandrana fahafatesana, raha tsy efa mahita ny Zanak' olona avy amin' ny fanjakany. En vérité je vous le dis : il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Fils de l' homme venant avec son Royaume.

<-
->