<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:1 | The |
Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra. | Ary nanatona azy ny Farisiana sy ny Sadoseana haka fanahy azy, ka nangataka taminy mba hampiseho aminy famantarana avy any an-danitra. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:2 | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nony hariva, dia hoy ianareo: Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra. | Namaly izy ka nilaza taminy hoe: Nony hariva ny andro, dia hoy hianareo: Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra; | Il leur répondit : " Au crépuscule vous dites : Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | Ary nony maraina, dia hoy ianareo: Ho ratsy ny andro, fa mena sy manjombona ny lanitra. Fantatrareo ny hamantatra ny tarehin' ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana dia tsy hainareo. | nony maraina indray: Ho ratsy ny andro, fa somary mena sy manjombona ny lanitra. | et à l' aurore : |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet |
Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy misy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona ihany. Ary nandao azy Jesosy ka lasa. | Koa hainareo ny maminany amin' ny endriky ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana kosa tsy hainareo. Ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity dia mitady famantarana, fa tsy hisy famantarana hafa homena azy afa-tsy ny an' i Jonasa mpaminay ihany. Dia nilaozany teo ireo, ka lasa izy. | Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianatra, dia nanadino hitondra mofo izy. | Fa nony efa tafita ny rano izy ireo, dia hadinon' ny mpianatra ny nitondra mofo. | Comme ils passaient sur l' autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:6 | Then |
Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. | Ary hoy Jeso taminy: Tandremo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana hianareo. | Or |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany. | Dia nieritreritra izy ireo ka nanao anakampo hoe: Noho isika tsy nitondra mofo izay. | Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion : " C' est que nous n' avons pas pris de pains. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:8 | Which when |
Ary Jesosy nahalala izany, dia nanao hoe: Nahoana ianareo, ry kely finoana, no miara-misaina satria tsy manana mofo? | Ary hoy Jeso nahalala izany ka nanao hoe: Ry kely finoana, nahoana hianareo no mihevitra anakampo, noho hianareo tsy nitondra mofo? | Le sachant, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | Tsy mbola mahafantatra va ianareo, ary tsy tsaroanareo va ny mofo dimy ho an' ny dimy arivo, ka firy harona moa no nangoninareo? | Moa tsy mbola fantatrareo ihany, sa tsy tsaroanareo fa mofo dimy dia ampy olona dimy arivo, ary mbola firy harona no nangoninareo? | Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | na ny mofo fito ho an' ny efatra arivo, ka firy sobiky moa no nangoninareo? | Ary mofo fito dia ampy olona efatra arivo, sady mbola firy sobika koa no nangoninareo? | ni les sept pains pour les quatre mille hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:11 | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the |
Ahoana no tsy ahafantaranareo fa tsy ny amin' ny mofo no nolazaiko taminareo? Fa tandremo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. | Ahoana no tsy ahalalanareo fa tsy ny mofo no nantsoiko tamin' izaho nilaza taminareo hoe: Tandremo ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana? | Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains ? |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the |
Dia fantany fa tsy nasainy hitandrina izy, fandrao azo' ny masirasira fanaovana mofo, fa andrao azon' ny fampianaran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. | Izay vao fantatr' izy ireo fa tsy ny lalivay amin' ny mofo no nasainy notandremana, fa ny fampianaran' ny Farisiana sy ny Sadoseana. | Alors ils comprirent qu' il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l' enseignement des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:13 | When |
Ary rehefa tonga tany amin' ny faritanin' i Kaisaria-filipo Jesosy, dia nanontany ny mpianany Izy ka nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa ny Zanak' olona? | Ary nony tonga tany amin' ny faritany atao hoe: Sezarean' i Filipo Jeso, dia nanontany ny mpianany hoe: Ataon' ny olona ho iza moa ny Zanak' olona? | Arrivé dans la région de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:14 | And they said, Some say that thou art |
Dia hoy ireo: Hoy ny sasany: Jaona Mpanao-batisa; ary hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Jeremia, na anankiray amin' ny mpaminany. | Ary hoy ireo: Ny sasany manao hoe: Joany Batista, ny sasany Elia, ary ny sasany Jeremia, na ny anankiray amin' ny mpaminany. | Ils dirent : " Pour les uns, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:15 | He saith unto them, But whom say ye that I am? | Ary hoy Jesosy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? | Dia hoy Jeso taminy: Fa hianareo kosa, ataonareo ho iza aho? | " Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:16 | And |
Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona. | Namaly Simona Piera ka nanao hoe: Hianao no Kristy zanak' Andriamanitra velona. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:17 | And |
Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Sambatra ianao, ry Simona Bar-jona; fa tsy nofo aman-drà no naneho anao izany, fa ny Raiko Izay any an-danitra. | Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Sambatra hianao, ry Simona zanak' i Joany, fa tsy ny nofo aman-dra no nanambara izany taminao, fa ny Raiko izay any an-danitra. | En réponse, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:18 | And I say also unto thee, That thou art |
Ary Izaho milaza aminao koa: Hianao no Petera, ary ambonin' ity vatolampy ity no haoriko ny fiangonako; ary ny vavahadin' ny fiainan-tsi-hita tsy haharesy azy. | Ary izaho milaza aminao fa hianao no Piera (vato), ary eo ambonin' izany vatolampy izany no hanorenako ny Egliziko, ary ny vavahadin' ny afobe tsy haharesy azy. | Eh bien ! moi je te dis : Tu es |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:19 | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | Homeko anao ny fanalahidin' ny fanjakan' ny lanitra; ka na inona na inona fehezinao eto ambonin' ny tany dia hofehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanao etý ambonin' ny tany dia hovahana any an-danitra. | Homeko anao ny fanalahidin' ny fanjakan' ny lanitra, ka izay rehetra hofehezinao etý an-tany dia ho voafehy koa any an-danitra, ary izay rehetra hovahanao etý an-tany dia ho voavaha koa any an-danitra. | Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux : quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was |
Ary tamin' izany dia nandrara ny mpianatra Izy mba tsy hilaza amin' olona akory fa Izy no Kristy. | Ary tamin' izay, dia norarany ny mpianany mba tsy hilaza amin' ny olona fa izy no Kristy. | Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu' il était le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:21 | From that time forth began |
Hatramin' izany no vao natoron' i Jesosy ny mpianany fa tsy maintsy hankany Jerosalema Izy ka hampijalin' ny loholona sy ny lohan' ny mpisorona ary ny mpanora-dalàna, dia hovonoina, ary hatsangana amin' ny andro fahatelo. | Hatramin' izay vao noborahin' i Jeso tamin' ny mpianany fa tsy maintsy ho any Jerosalema izy, ary ho ampijalian' ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny lohandohan' ny mpisorona, dia hovonoina, ary hitsangana amin' ny maty rahefa afaka hateloana. | A dater de ce jour, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:22 | Then |
Ary Petera nanohina Azy hitanila kely ka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko! Tsy ho aminao tokoa izany! | Ary naka azy hitanila kely Piera ka niteny azy mafy hoe: Sanatria, Tompo, raha hihatra aminao izany! | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:23 | But he turned, and said unto |
Fa Izy nihodina ka niteny tamin' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana; fahatafintohinana amiko ianao, satria tsy misaina izay an' Andriamanitra ianao, fa izay an' ny olona. | Fa nihodina izy ka nilaza tamin' i Piera hoe: Mialà amiko, ry Satana! manafintohina ahy ity hianao, satria tsy mihevitra araka ny hevitr' Andriamanitra, fa araka ny an' ny olona. | Mais lui, se retournant, dit à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:24 | Then said |
Dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Raha misy olona ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany ka hanaraka Ahy. | Ary tamin' izay Jeso dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Raha misy ta-hanaraka ahy, aoka izy handà ny tenany, sy hitondra ny hazo fijaliany, ka hanaraka ahy. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:25 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy, dia hahavery azy; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko, dia hahazo izany. | Fa izay ta-hamonjy ny ainy no hahavery azy, ary izay hahafoy azy noho ny amiko no hahazo azy. | Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | Fa inona moa no soa ho azon' ny olona, raha mahazo izao tontolo izao, kanefa very ny ainy? Ary inona no homen' ny olona ho takalon' ny ainy? | Inona no soa ho azon' ny olona raha mahazo izao tontolo izao izy, nefa very ny fanahiny? | Que servira-t-il donc à l' homme de gagner le monde entier, s' il ruine sa propre vie ? Ou que pourra donner l' homme en échange de sa propre vie ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | Fa ho avy ny Zanak' olona amin' ny voninahitry ny Rainy, mbamin' ny anjeliny, dia hamaly ny olona rehetra araka ny nataony. | Fa ny Zanak' olona dia ho avy amin' ny voninahitry ny Rainy miaraka amin' ny anjeliny, ka amin' izay dia hamaly ny olona araka ny nataony izy. | " C' est qu' en effet le Fils de l' homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 16:28 | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny Zanak' olona avy amin' ny fanjakany. | Lazaiko aminareo marina tokoa, fa ny sasany eto dia tsy hanandrana fahafatesana, raha tsy efa mahita ny Zanak' olona avy amin' ny fanjakany. | En vérité je vous le dis : il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Fils de l' homme venant avec son Royaume. | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |