<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:1 | Then spake |
Ary tamin' izany Jesosy dia niteny tamin' ny vahoaka sy tamin' ny mpianany ka nanao hoe: | Tamin' izay dia niteny tamin' ny vahoaka sy tamin' ny mpianany Jeso | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:2 | Saying The scribes and the |
Eo amin' ny fipetrahan' i Mosesy no ipetrahan' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo; | nanao hoe: Efa mipetraka eo amin' ny fipetrahan' i Moizy ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana; | " Sur la chaire de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:3 | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | koa amin' izany, izay rehetra lazainy dia ataovy ka tandremo; fa aza mba manao araka ny asany, satria miteny ihany izy, nefa tsy manao. | ka ataovy sy araho izay rehetra lazainy aminareo, fa aza maka tahaka ny ataony, satria milaza fotsiny izy fa tsy manao. | faites donc et observez tout ce qu' ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes : car ils disent et ne font pas. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men' s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | Eny, mamehy entana sady mavesatra no sarotra entina izy ka manaingina izany eo amin' ny soroky ny olona, nefa ny tenany tsy mety manetsika izany na dia amin' ny rantsan-tànany anankiray asa. | Fehezin' izy ireo ny enta-mavesatra sarotra entina, dia atainginy eo an-tsoroky ny olona, nefa izy tsy mety hanetsika izany na dia amin' ny rantsan-tànany akory aza. | Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | Ary ny asany rehetra dia ataony mba ho hitan' ny. olona; fa ataony lehibe ny fylakiterany, ary ataony vaventy ny somotraviaviny. | Ny mba ho hitan' ny olona ihany no anaovany ny asany rehetra, ka dia filakitera lehibebe kokoa sy somotraviavin-damba lavalava kokoa noho ny an' ny olona no entiny. | En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C' est ainsi qu' ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | Ary tia ny fitoerana aloha eo amin' ny fanasana izy, sy ny fipetrahana aloha eo amin' ny synagoga | Ny tiany dia ny voalohan-toerana amin' ny fanasana, ny fipetrahana voalohany amin' ny sinagoga, | Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, |
sy ny hoharabain' ny olona eny an-tsena ary ny hataon' ny olona hoe: Raby ô! | ny arahabaina eo an-kianja ary ny antsoin' ny olona hoe Raby. | à recevoir les salutations sur les places publiques et à s' entendre appeler " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:8 | But be not ye called |
Fa ianareo kosa aza mba mety hatao hoe: Raby ô; fa iray ihany no mpampianatra anareo, ary ianareo rehetra dia mpirahalahy avokoa. | Fa hianareo kosa, aza mba mety hantsoina hoe Raby, fa iray ihany no Mpampianatra anareo, ary mpirahalahy avokoa hianareo rehetra. | " Pour vous, ne vous faites pas appeler " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:9 | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | Ary aza milaza olona etý an-tany ho rainareo; fa iray ihany no Rainareo, dia Izay any an-danitra. | Ary aza miantso olona eto an-tany ho rainareo; fa iray ihany no Rainareo, dia izay any an-danitra. | N' appelez personne votre "Père" sur la terre : car vous n' en avez qu' un, le Père céleste. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your Master, even |
Ary aza mba mety hatao hoe mpitarika ianareo; fa iray ihany no Mpitarika anareo, dia Kristy. | Aza mety hatao hoe mpampianatra; fa iray ihany ny Mpampianatra anareo, dia ny Kristy. | Ne vous faites pas non plus appeler " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | Fa izay lehibe aminareo no ho mpanompo anareo. | Izay lehibe indrindra aminareo dia ho mpanomponareo; | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | Fa izay manandra-tena no haetry; ary izay manetry tena no hasandratra. | fa izay hanandra-tena dia haetry, ary izay hanetry tena dia hasandratra. | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s' abaissera sera élevé. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:13 | But woe unto you, scribes and |
Fa lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa arindrinareo eo anoloan' ny olona ny fanjakan' ny lanitra; fa ianareo tsy miditra, ary izay miditra dia tsy avelanareo hiditra. | Loza ho anareo mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa hidianareo eo anoloan' ny olona ny fanjakan' ny lanitra; ka ny tenanareo tsy miditra, ny olona hiditra sakananareo. | " Malheur à vous, scribes et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:14 | Woe unto you, scribes and |
(Lozanareo mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! Fa laninareo ny tranon' ny mpitondratena, ary dia manao vavaka lavareny ho fiolahana ianareo; koa izany no hahazoanareo fahamelohana mafimafy kokoa.) | Loza ho anareo, mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa ny fivavahanareo lavareny no entinareo mihinana ny fananan' ny mpitondratena; izany no vao mainka hahamafimafy kokoa ny fanamelohana anareo. | ]. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:15 | Woe unto you, scribes and |
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa mandeha mitety ny ranomasina sy ny tany maina ianareo mba hahazoanareo na dia iray ihany aza ho proselyta; ary rehefa azonareo izy, dia ataonareo zanaky ny helo mihoatra indroa noho ianareo aza. | Loza ho anareo mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, noho hianareo mitetitety ny ranomasina sy ny tanety mba hahazo mpianatra na dia iray aza; ka nony mahazo hianareo, dia ataonareo zanaky ny gehen' afo mihoatra indroa noho hianareo. | " Malheur à vous, scribes et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:16 | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | Lozanareo, mpitarika jamba izay manao hoe: Raha misy mianiana amin' ny tempoly, dia tsy mampaninona izany; fa raha misy mianiana amin' ny volamena amin' ny tempoly, dia haningo-tena izy. | Loza ho anareo, ry mpitari-dàlana jamba izay manao hoe: Raha misy mianiana amin' ny tempoly, dia tsy mampaninona izany; fa raha misy mianina amin' ny volamena izay ao amin' ny tempoly, dia voafehy izy. | " Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : "Si l' on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l' on jure par l' or du sanctuaire, on est tenu. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:17 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | Ry adala sy jamba! iza no lehibe, ny volamena va, sa ny tempoly izay nahamasina ny volamena? | Ry adala sy jamba, iza no ambonimbony kokoa, ny volamena sa ny tempoly izay mahamasina ny volamena? | Insensés et aveugles ! quel est donc le plus digne, l' or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:18 | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | Ary koa: Raha misy mianiana amin' ny alitara, dia tsy mampaninona izany; fa raha misy mianiana amin' ny fanatitra eo amboniny, dia haningo-tena izy. | Ary koa: Raha misy mianiana amin' ny otely, tsy mampaninona izany; fa raha misy mianiana amin' ny fanatitra eo amboniny, dia voafehy izy. | Vous dites encore : "Si l' on jure par l' autel, cela ne compte pas ; mais si l' on jure par l' offrande qui est dessus, on est tenu. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:19 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Ry jamba! iza no lehibe, ny fanatitra, sa ny alitara izay mahamasina ny fanatitra? | Ry jamba, iza no ambonimbony kokoa, ny fanatitra sa ny otely izay mahamasina ny fanatitra? | Aveugles ! quel est donc le plus digne, l' offrande ou l' autel qui rend cette offrande sacrée ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:20 | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | Koa amin' izany, izay mianiana amin' ny alitara, dia mianiana aminy mbamin' ny zavatra rehetra izay eo amboniny. | Koa amin' izany, izay mianiana amin' ny otely, dia mianiana aminy sy amin' izay rehetra eo amboniny; | Aussi bien, jurer par l' autel, c' est jurer par lui et par tout ce qui est dessus ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:21 | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | Ary izay mianiana amin' ny tempoly dia mianiana aminy mbamin' izay mitoetra ao anatiny. | izay rehetra mianiana amin' ny tempoly, dia mianiana aminy sy amin' ilay mitoetra ao anatiny; | jurer par le sanctuaire, c' est jurer par lui et par Celui qui l' habite ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of |
Ary izay mianiana amin' ny lanitra dia mianiana amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra mbamin' izay mipetraka eo amboniny. | ary izay mianiana amin' ny lanitra, dia mianiana amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra, sy amin' izay mipetraka eo amboniny. | jurer par le ciel, c' est jurer par le trône de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:23 | Woe unto you, scribes and |
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa mandoa ny fahafolon' ny solila sy ny aneta ary ny komina ianareo, nefa navelanareo izay lehibe amin' ny lalàna, dia ny rariny sy ny famindram-po ary ny finoana; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana. | Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa ny ampahafolon' ny solila sy ny aneta ary ny komina aloanareo; nefa ny zavatra lehibebe kokoa amin' ny Lalàna tsy tandremanareo, dia ny rariny sy famindram-po ary ny finoana. Izany no tsy maintsy arahinareo, nefa ireroa koa tsy azonareo avela. | " Malheur à vous, scribes et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:24 | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | Ry mpitarika jamba! tantavaninareo ny moka, nefa atelinareo ny rameva. | Ry mpitari-dalàna jamba, ny moka tantavaninareo, nefa ny rameva atelinareo! | Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:25 | Woe unto you, scribes and |
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa diovinareo ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, nefa ny ao anatiny dia feno rombaka sy tsi-fahononana. | Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia diovinareo, nefa ny ao anatiny feno halatra sy tsy fahononana. | " Malheur à vous, scribes et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:26 | Thou blind |
Ry Fariseo jamba! diovy aloha ny atin' ny kapoaka sy ny lovia, mba ho madio koa ny vohony. | Ry Farisiana jamba, diovy aloha ny atin' ny kapoaka sy ny lovia mba ho madio koa ny vohony. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:27 | Woe unto you, scribes and |
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa ianareo dia tahaka ny fasana voalalotra fotsy, izay miseho tsara tarehy eo ivelany, nefa ny ao anatiny dia feno taolan' ny maty mbamin' ny fahalotoana rehetra. | Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa tahaka ny fasana voalalotra fotsy hianareo eto ivelany ka miseho ho tsara, fa ao anatiny feno taolam-paty sy olitra. | " Malheur à vous, scribes et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:28 | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | Dia tahaka izany koa ianareo: raha amin' ny eo ivelany dia miseho amin' ny olona ho marina, nefa ny ao anatinareo dia feno fihatsaram-belatsihy sy tsi-fankatoavan-dalàna. | Toy izany koa, hianareo eto ivelany miseho ho marina eo imason' ny olona, nefa ao anatinareo feno fihatsarambelatsihy sy faharatsiana. | vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l' apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d' hypocrisie et d' iniquité. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:29 | Woe unto you, scribes and |
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa manao ny fasan' ny mpaminany ianareo sady manisy haingony ny rarivatom-pasan' ny olona marina, | Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa manamboatra ny fasan' ny mpaminany hianareo sady manisy haingony ny tsangam-baton' ny olo-marina | " Malheur à vous, scribes et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | ka hoy ianareo: Raha niara-belona tamin' ny razanay izahay, dia tsy mba nikambana taminy handatsa-drà ny mpaminany. | ka manao hoe: Raha izahay no mba tamin' ny andron' ny razanay, dia tsy ho niray tetika taminy, handatsaka ny ran' ny mpaminany izahay. | tout en disant : "Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:31 | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | Ka dia miampanga tena ianareo fa zanak' izay namono ny mpaminany. | Koa amin' izany ny tenanareo ihany no mitsanga-ko vavolombelona fa zanak' izay namono ny mpaminany hianareo. | Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes ! | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | Ary ianareo koa dia mamenoa ny famaran' ny razanareo. | Fenoy àry ny famaran' ny razanareo! | Eh bien ! vous, comblez la mesure de vos pères ! | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:33 | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Ry bibilava, taranaky ny menarana, hataonareo ahoana no fandositra ny fanamelohana ho any amin' ny helo? | Ry bibilava, taranaky ny menarana, ataonareo ahoana no fandositra tsy hohelohina ho any amin' ny gehen' afo? | " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:34 | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | Ary noho izany, indro, Izaho maniraka mpaminany sy olon-kendry ary mpanora-dalàna ho atý aminareo; koa ny sasany hovonoinareo sy hohomboanareo amin' ny hazo fijaliana, ary ny sasany hokapohinareo ao amin' ny synagoganareo sy henjehinareo mitety vohitra,- | Koa amin' izany, indro fa anirahako mpaminany sy olon-kendry ary mpanora-dalàna hianareo; fa ny sasany hovonoinareo sy hofantsihanareo amin' ny hazo fijaliana, ary ny sasany hokapohinareo ao amin' ny sinagoganareo sy hoenjehinareo amin' izay tanàna halehany, | C' est pourquoi, voici que j' envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes : vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous |
mba hanody anareo ny rà marina rehetra, izay nalatsaka tambonin' ny tany, hatramin' ny ran' i Abela marina ka hatramin' ny ran' i Zakaria, zanak' i Barakia, izay novonoinareo teo anelanelan' ny tempoly sy ny alitara. | mba hanody anareo avokoa ny ra marina nalatsaka teto ambonin' ny tany, hatramin' ny ran' i Abela lehilahy marina ka hatramin' ny ran' i Zakaria zanak' i Barakia, izay novonoinareo teo anelanelan' ny tempoly sy ny otely. | pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l' innocent |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:36 | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | Lazaiko aminareo marina tokoa: Hanody ity taranaka ity izany rehetra izany. | Izaho milaza marina aminareo fa tsy maintsy hihatra amin' ity taranaka ity izany rehetra izany. | En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération ! | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:37 | O |
Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay irahina ho aminao, impiry Aho no ta-hanangona ny zanakao, tahaka ny fanomban' ny akoho ny zanany ao ambanin' ny elany, fa tsy nety ianareo! | Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay nirahina ho aminao, impiry no nitadiavako hanangona ny zanakao tahaka ny anangonan' ny reniakoho ny zanany eo ambanin' ny elany, fa tsy nety hianao? | " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:38 | Behold, your house is left unto you desolate. | Indro, avela ho lao ho anareo ny tranonareo. | Indro fa avela aminareo ho trano lao ny tranonareo. | Voici que votre maison va vous être laissée déserte. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 23:39 | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the |
Fa lazaiko aminareo: Hatramin' izao dia tsy hahita Ahy tokoa ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah. | Fa lazaiko aminareo fa tsy hahita ahy intsony hianareo ambara-pilazanareo hoe: Hohasoavina anie izay avy amin' ny anaran' ny Tompo. | Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |