<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Ary amin' izany ny fanjakan' ny lanitra dia ho tahaka ny virijina folo, izay nitondra ny fanalany ka nivoaka hitsena ny mpampakatra. | Ary amin' izany ny fanjakan' ny lanitra, dia ho tahaka ny virjiny folo izay naka ny fanalany, ka lasa nitsena ny mpampakatra sy ny ampakarina. | " Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s' en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l'époux. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:2 | And five of them were wise, and five were foolish. | Ary ny dimy tamin' ireo dia adala, fa ny dimy kosa hendry. | Ny dimy tamin' izy ireo dia adala, fa ny dimy kosa hendry; | Or cinq d' entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:3 | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | Fa ny adala nandray ny fanalany, nefa tsy nitondra solika fitaiza; | ny dimy adala nitondra fanala, fa tsy nitondra solika; | Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d' huile ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | ary ny hendry kosa nitondra solika tao anatin' ny fitondrany sy ny fanalany. | fa ny hendry kosa nitondra fanala sy solika tamin' ny fitoeran-tsolika. | tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l' huile dans les fioles. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | Ary raha naharitra ela ny mpampakatra, dia samy rendrehana avy izy rehetra, ka dia natory. | Ary noho ny fahelan' ny mpampakatra, dia samy rendremana izy rehetra ka natory. | Comme l'époux se faisait attendre, elles s' assoupirent toutes et s' endormirent. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | Ary nony mamatonalina, dia nisy antso hoe: Indro ny mpampakatra! Mivoaha mba hitsena azy. | Fa nony nisasaka ny alina, dia nisy niantso mafy hoe: Inty tamy ny mpampakatra, mandehana mitsena azy hianareo. | Mais à minuit un cri retentit : "Voici l'époux ! sortez à sa rencontre ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Dia nitsangana ireo virijina ireo, ka samy namboatra ny fanalany. | Tamin' izay dia niarina ireo virjiny rehetra ireo ka nanamboatra ny jirony. | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:8 | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | Dia hoy ny adala tamin' ny hendry: Mba omeo kely amin' ny solikareo izahay; fa efa ho faty ny fanalanay. | Ary hoy ny adala tamin' ny hendry: Mba omeo kely amin' ny solikareo izahay, fa efa ho faty ny jironay. | Et les sottes de dire aux sensées : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:9 | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Fa ny hendry namaly ka nanao hoe: Sao tsy ampy ho anay sy ho anareo, fa mandehana mankany amin' ny mpivarotra ianareo, ka mividiana ho anareo. | Ndrao tsy ampy ho anay sy anareo, hoy ny navalin' ny hendry azy; fa aleo mankany amin' ny mpivarotra hianareo, ka mividiana ho anareo. | Mais celles-ci leur répondirent : "Il n' y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:10 | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | Fa raha mbola lasa nividy izy, dia tonga ny mpampakatra, ary izay efa niomana dia niara-niditra taminy tao amin' ny fampakaram-bady, ary dia narindrina ny varavarana. | Ary raha mbola nandeha nividy izy, dia tonga ny mpampakatra, ka izay efa niomana no niara-niditra taminy tao amin' ny fampakaram-bady, dia nohidiana ny varavarana. | Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, |
Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe Tompoko, tompoko, vohay izahay. | Nony afaka kelikely, dia tonga kosa ireto virjiny sasany ka nanao hoe: Tompoko, tompoko, vohay izahay. | Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent : "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:12 | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Fa izy namaly hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy fantatro ianareo. | Fa hoy ny navaliny azy: Lazaiko marina aminareo fa tsy fantatro akory hianareo. | Mais il répondit : "En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:13 | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | Koa amin' izany miambena ianareo, fa tsy fantatrareo na ny andro na ny ora. | Koa miambena hianareo, fa samy tsy fantatrareo na ny andro na ny ora. | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l' heure. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:14 | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | Fa ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany: | Fa Andriamanitra hanao tahaka ny lehilahy anankiray handeha hivahiny, ka niantso ny mpanompony sy nametraka ny fananany taminy. | " C' est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:15 | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | koa ny anankiray nomeny talenta dimy, ny anankiray roa, ary ny anankiray iray,- samy araka izay fahaizany avy; dia lasa nandeha izy. | Ny anankiray nomeny talenta dimy, ny anankiray roa, ary ny anankiray iray, samy araka izay fahaizany avy; dia lasa nandeha izy. | A l' un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:16 | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | Ary niaraka tamin' izay dia lasa ilay nandray ny talenta dimy, ka nataony varotra izany; ary nahazo tombony talenta dimy koa izy. | Ilay nandray talenta dimy dia nandeha nampiasa izany, ka nahazo tombom-barotra dimy koa. | celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:17 | And likewise he that had received two, he also gained other two. | Ary toy izany koa, ilay nandray ny roa dia nahazo roa ho tombony. | Toraka izany ilay nandray roa dia nahazo tombom-barotra roa koa; | De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:18 | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord' s money. | Fa ilay nandray ny iray kosa dia lasa nihady ny tany ka nandevina ny volan' ny tompony. | fa ilay tsy nandray afa-tsy talenta iray kosa nandeha nihady tany, dia naleviny tao ny volan' ny tompony. | Mais celui qui n' en avait reçu qu' un s' en alla faire un trou en terre et enfouit l' argent de son maître. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:19 | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | Ary nony ela, dia tonga ny tompon' ireo mpanompo ireo ka nampilaza azy ny amin' ny volany. | Nony ela dia niverina ny tompon' ireo mpanompo ireo, ka nampamoaka azy ny amin' ny volany. | Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:20 | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, |
Ary nony nanatona ilay nandray ny talenta dimy, dia nitondra talenta dimy koa izy ka nanao hoe: Tompoko, talenta dimy no natolotrao ahy; indro, nahazo tombony talenta dimy koa aho. | Dia nanatona ilay nandray talenta dimy, nitondra talenta dimy hafa koa ka nanao hoe: Talenta dimy, tompoko, no napetrakao tamiko, ary indreto nahazo tombom-barotra talenta dimy koa aho. | Celui qui avait reçu les cinq talents s' avança et présenta cinq autres talents : "Seigneur, dit-il, tu m' a remis cinq talents : voici cinq autres talents que j' ai gagnés. " - | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:21 | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | Hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sady mahatoky; nahatoky tamin' ny kely ianao, dia hotendreko ho mpanapaka ny be; midìra amin' ny fifalian' ny tomponao. | Dia hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sy mahatoky, noho hianao nahatoky tamin' ny kely, dia hataoko mpanapaka ny be hianao: miaraha mifaly amin' ny tomponao. | "C' est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:22 | He also that had received two talents came and said, |
Ary nony nanatona koa ilay nandray ny talenta roa, dia hoy izy: Tompoko, talenta roa no natolotrao ahy; indro, nahazo tombony talenta roa koa aho. | Ary nanatona koa ilay nandray talenta roa, dia nanao hoe: Talenta roa, tompoko, no napetrakao tamiko, ary indro nahazo tombom-barotra roa hafa aho. | Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents : "Seigneur, dit-il, tu m' as remis deux talents : voici deux autres talents que j' ai gagnés. " - | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:23 | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | Hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sady mahatoky; nahatoky tamin' ny kely ianao, dia hotendreko ho mpanapaka ny be; midìra amin' ny fifalian' ny tomponao. | Dia hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sy mahatoky, noho hianao nahatoky tamin' ny kely, dia hataoko mpanapaka ny be hianao: miaraha mifaly amin' ny tomponao. | "C' est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:24 | Then he which had received the one talent came and said, |
Fa nony nanatona kosa ilay nandray ny talenta iray, dia nilaza hoe: Tompoko, fantatro fa olona mila voatsiary ianao, mijinja eny amin' izay tsy namafazanao, ary manangona eny amin' izay tsy nanahafanao; | Dia mba nanatona kosa ilay tsy nandray afa-tsy talenta iray ka nanao hoe: Tompoko, fantatro fa olona lozabe hianao, fa mijinja amin' izay tsy namafazanao, ary manangona amin' izay tsy nanahafanao, | Vint enfin celui qui détenait un seul talent : "Seigneur, dit-il, j' ai appris à te connaître pour un homme |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:25 | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | dia natahotra aho ka lasa nandevina ny talentanao tao anatin' ny tany; indry, lasanao ny anao. | ka natahotra aho dia lasa naleviko tany anatin' ny tany ny talentanao: koa indro averiko aminao ny anao. | Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre : le voici, tu as ton bien. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:26 | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | Ary ny tompony namaly ka nanao taminy hoe: Ry mpanompo ratsy sady malaina, efa fantatrao fa mijinja eny amin' izay tsy namafazako aho, ary manangona eny amin' izay tsy nanahafako; | Namaly ilay tompony ka nanao taminy hoe: Ry mpanompo ratsy sady kamo, fantatrao fa mijinja amin' izay tsy namafazako aho, ary manangona amin' izay tsy nanahafako; | Mais son maître lui répondit : " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:27 | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | koa tokony ho nampanàna ny volako tamin' ny mpanana vola ianao, ka raha tonga aho, dia ho nandray ny ahy mban-janany. | koa tokony ho napetrakao tany amin' ny mpampanana ny volako, ary rahefa tonga aho dia ho nandray ny ahy mban-janany. | Eh bien ! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j' aurais recouvré mon bien avec un intérêt. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:28 | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | Koa alao aminy ny talenta, dia omeo ilay manana ny talenta folo. | Alao ary ny talenta folo; | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:29 | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | Fa izay rehetra manana dia homena, ka hanam-be izy; fa izay tsy manana kosa, na dia izay ananany aza dia halaina aminy. | fa izay manana no homena, ka hanam-be izy, fa izay tsy manana kosa dia halaina aminy mbamin' izay ananany aza. | Car à tout homme qui a, l' on donnera et il aura du surplus ; mais à celui qui n' a pas, on enlèvera ce qu' il a. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:30 | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Ary ario ho any amin' ny maizina any ivelany ny mpanompo tsy mahasoa; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify. | Ary ilay mpanompo tsy vanon-ko inona dia ario any amin' ny maizina any: any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify. | Et ce propre à rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | Ary raha tonga ny Zanak' olona amin' ny voninahiny, arahin' ny anjely rehetra, dia hipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianan' ny voninahiny Izy; | Ary rahefa ho avy amim-boninahitra ny Zanak' olona otronin' ny anjely rehetra, dia hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny voninahiny izy; | " Quand le Fils de l' homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | ary ny firenena rehetra hangonina eo anatrehany, dia hanavaka azy, tahaka ny mpiandry ondry manavaka ny ondry amin' ny osy; | ho vory eo anatrehany ny firenena rehetra, ary izy hanavaka azy tahaka ny mpiandry ondry manavaka ny ondry amin' ny osy; | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | ary hametraka ny ondry eo amin' ny ankavanany Izy, fa ny osy eo amin' ny ankaviany. | ny ondry moa hataony eo an-kavanany; ary ny osy kosa eo an-kaviany. | Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:34 | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Ary amin' izany ny Mpanjaka dia hilaza amin' izay eo amin' ny ankavanany hoe: Avia ianareo izay notahin' ny Raiko, mandovà ny fanjakana izay voavoatra ho anareo hatrizay nanorenana izao tontolo izao; | Amin' izay ny Mpanjaka dia hilaza amin' izay eo an-kavanany hoe: Avia hianareo, ry nohasoavin' ny Raiko, handova ny fanjakana izay voavoatra ho anareo hatrizay nahariana izao tontolo izao. | Alors le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:35 | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | fa noana Aho, dia nomenareo hanina; nangetaheta Aho dia nampisotroinareo; nivahiny Aho, dia nampiantranoinareo; | Fa noana aho, nomenareo hanina, nangetaheta aho, nomenareo hosotroina; nivahiny aho, nampiantranoinareo; | Car j' ai eu faim et vous m' avez donné à manger, j' ai eu soif et vous m' avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m' avez accueilli, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:36 | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | tsy nanan-kitafy Aho, dia notafianareo; narary Aho, dia notsaboinareo; tao an-tranomaizina Aho, dia novangianareo. | tsy nitafy aho, notafianareo; narary aho, novangianareo, tany an-tranomaizina aho, notsidihinareo. | nu et vous m' avez vêtu, malade et vous m' avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:37 | Then shall the righteous answer him, saying, |
Ary dia hamaly Azy ny marina ka hanao hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Hianao ka nomenay hanina, na nangetaheta ka nampisotroinay? | Ary dia hamaly azy ny marina ka hanao hoe: Tompo, oviana no hitanay noana hianao ka nomenay hanina; nangetaheta ka nomenay hosotroinao? | Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:38 | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | Ary oviana no hitanay nivahiny Hianao ka nampiantranoinay, na tsy nanan-kitafy ka notafianay? | Oviana no hitanay nivahiny hianao ka nampiantranoinay, na tsy nitafy ka notafinay? | étranger et de t' accueillir, nu et de te vêtir, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:39 | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | Ary oviana no hitanay narary Hianao, na tao an-tranomaizina, ka novangianay? | Oviana no hitanay narary hianao na tany an-tranomaizina ka novangianay? | malade ou prisonnier et de venir te voir ?" | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:40 | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, |
Dia hamaly ny Mpanjaka ka hanao aminy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Araka izay efa nataonareo tamin' ny anankiray amin' ireto rahalahiko kely indrindra ireto no nataonareo tamiko. | Dia hamaly ny Mpanjaka ka hanao aminy hoe: Lazaiko marina aminareo fa isaky ny nanao izany tamin' ny anankiray amin' ireto rahalahiko kely indrindra ireto hianareo, dia nanao izany tamiko. | Et le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:41 | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | Ary dia hilaza indray amin' izay eo amin' ny ankaviany kosa Izy hoe: Mialà amiko, ianareo izay voaozona, ho any amin' ny afo maharitra mandrakizay, izay voavoatra ho an' ny devoly sy ny anjeliny; | Ary dia hiteny amin' ireo eo an-kaviany kosa indray izy ka hanao hoe: Mialà amiko hianareo, ry voaozona, mba ho any amin' ny afo mandrakizay izay voavoatra ho an' ny demony sy ny anjeliny. | Alors il dira encore à ceux de gauche : "Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:42 | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | fa noana Aho, fa tsy mba nomenareo hanina; nangetaheta Aho, fa tsy mba nampisotroinareo; | Fa noana aho, tsy nomenareo hanina; nangetaheta aho, tsy nomenareo hosotroina; | Car j' ai eu faim et vous ne m' avez pas donné à manger, j' ai eu soif et vous ne m' avez pas donné à boire, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:43 | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | nivahiny Aho, fa tsy mba nampiantranoinareo; tsy nanan-kitafy Aho, fa tsy mba notafianareo; narary sy tao an-tranomaizina Aho, fa tsy mba novangianareo. | nivahiny aho, tsy nampiantranoinareo; tsy nitafy aho, tsy notafianareo; narary aho sy tany an-tranomaizina, tsy novangianareo. | j'étais un étranger et vous ne m' avez pas accueilli, nu et vous ne m' avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m' avez pas visité. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:44 | Then shall they also answer him, saying, |
Ary dia hamaly kosa ireo hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Hianao, na nangetaheta, na nivahiny, na tsy nanan-kitafy, na narary, na tao an-tranomaizina, ka tsy mba nanompo Anao izahay? | Dia hamaly azy koa ireo hanao hoe: Tompo, oviana no hitanay noana hianao, na nangetaheta, na nivahiny, na tsy nitafy, na narary, na tany an-tranomaizina ka tsy namonjy anao izahay? | Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour : "Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir ?" | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:45 | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, |
Fa hamaly azy Izy ka hanao hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Araka izay tsy nataonareo tamin' ny anankiray amin' ireto kely indrindra ireto no tsy mba nataonareo tamiko. | Fa hovaliany hoe: Lazaiko marina aminareo fa isaky ny tsy nanao izany tamin' ny anankiray amin' ireto kely indrindra ireto hianareo, dia tsy nanao izany tamiko koa. | Alors il leur répondra : "En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l' avez pas fait à l' un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l' avez pas fait. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 25:46 | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | Ary ireo dia hiala ho any amin' ny fampijaliana mandrakizay; fa ny marina ho any amin' ny fiainana mandrakizay. | Dia ho any amin' ny fijaliana mandrakizay ireo, fa ny marina kosa, ho any amin' ny fiainana mandrakizay. | Et ils s' en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |