<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:1 | In those days came |
Ary tamin' izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr' i Jodia nanao hoe: | Ary tamin' izany andro izany dia niseho Joany Batista, nitory teny tany an' efitr' i Jodea | En ces jours-là arrive |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:2 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | Mibebaha ianareo; fa efa akaiky ny fanjakan' ny lanitra. | nanao hoe: Mibebaha hianareo, fa efa akaiky ny fanjakan' ny lanitra. | et disant : " Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet |
Fa izy no ilay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany (Isa. 40. 3). | Izy no ilay voalazan' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' izay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny alehany. | C' est bien lui dont a parlé |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:4 | And the same |
Ary ny fitafian' izany Jaona izany dia lamba volon-drameva, ary fehin-kibo hoditra no tamin' ny valahany; ary ny fihinany dia valala sy tantely remby. | Akanjo volon-drameva no fitafian' io Joany io, fehikibo hoditra no tamin' ny valahany, ary valala sy tantely remby no hanina fihinany. | Ce |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:5 | Then went out to him |
Ary Jerosalema sy Jodia rehetra mbamin' ny tany rehetra amoron' i i Jordana dia nivoaka nankany amin' i Jaona, | Ary nankany aminy daholo Jerosalema sy Jodea rehetra mbamin' ny tany manodidina an' i Jordany; | Alors s' en allaient vers lui |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:6 | And were baptized of him in |
ka nataony batisa tao amin' ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany. | ka nony efa niaiky ny tahotany izy ireo, dia nataony batemy tao amin' ny ony Jordany. | et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:7 | But when he saw many of the |
Fa nony nahita ny Fariseo sy ny Sadoseo maro nanatona ny batisany izy, dia hoy izy taminy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? | Ary raha nahita ny Farisiana sy ny Sadoseana betsaka nanatona ny bateminy izy, dia hoy izy taminy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? | Comme il voyait beaucoup de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | Koa mamoaza voa miendrika ny fibebahana ianareo; | Koa manaova àry asa fibebahana mendrika tsara, | Produisez donc un fruit digne du repentir | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:9 | And think not to say within yourselves, We have |
ary aza manao anakampo hoe: Manana an' i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an' i Abrahama avy amin' ireto vato ireto. | ary aza manao anakampo hoe: Manana an' i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangona zanaka ho an' i Abrahama avy amin' ireto vato ireto. | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : "Nous avons pour père |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:10 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Ary, indro, efa mipetraka eo amin' ny fototry ny hazo sahady ny famaky; koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapaina ka hatsipy any anaty afo. | Efa ao am-poto-kazo sahady ny famaky: koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapaina, ka hatsipy any anaty afo. | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:11 | I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy |
Izaho dia manao batisa anareo amin' ny rano ho amin' ny fibebahana; fa Ilay avy ao aoriako no mahery noho izaho, ka tsy miendrika hitondra ny kapany aza aho; Izy no hanao batisa anareo amin' ny Fanahy Masina sy ny afo; | Izaho dia manao batemy anareo amin' ny rano, ho amin' ny fibebahana; fa ilay ho avy aoriako no mahery kokoa noho izaho, ary tsy mendrika hivimbina ny kapany akory aho; izy no hanao batemy anareo amin' ny Fanahy Masina sy ny afo; | Pour moi, je vous baptise dans de l' eau en vue du repentir ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d' enlever les sandales ; lui vous baptisera dans l' Esprit Saint et le feu. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | eny an-tànany ny fikororohany, ary Izy hanadio tsara ny eo am-pamoloany ka hanangona ny variny ho any an-tsompitra; fa ny akofa sy ny mololo hodorany amin' ny afo tsy mety maty. | eny an-tànany ny fikororohany ary hodioviny tsara ny famoloany, ka ny variny hangoniny any an-tsopitra, fa ny mololo kosa hodorany any amin' ny afo tsy mety maty. | Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire ; il recueillera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:13 | Then cometh |
Ary tamin' izay Jesosy dia avy tany Galilia ka tonga teo amoron' i Jordana, dia nanatona an' i Jaona Izy mba hataony batisa. | Ary tamin' izany dia tonga avy tany Galilea Jeso ka nanatona an' i Joany teo amoron' i Jordany mba hataony batemy; | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:14 | But |
Fa Jaona nandà Azy ka nanao hoe: Izaho no tokony hataonao batisa, ka Hianao indray va no mankaty amiko? | fa nandà Joany nanao hoe: Izaho no tokony hataonao batemy, ka hianao indray va no mankaty amiko? | Celui-ci l' en détournait, en disant : " C' est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:15 | And |
Fa namaly Jesosy ka niteny taminy hoe: Ekeo ihany ankehitriny, fa izao no mety amintsika hahatanteraka ny fahamarinana rehetra. Ka dia nekeny Izy. | Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Ekeo izao, fa izao no mety hahatanterahantsika ny fahamarinana rehetra. Dia nanaiky izy. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:16 | And |
Ary raha vao natao batisa Jesosy, dia niakatra avy teo amin' ny rano niaraka tamin' izay Izy; ary, indro, nisokatra taminy ny lanitra, ary hitany ny Fanahin' Andriamanitra nidina tahaka ny voromailala ka nankeo amboniny. | Nony vita batemy Jeso, dia niala avy teo anaty rano niaraka tamin' izay, ary indro nisokatra taminy ny lanitra, ka hitany ny Fanahin' Andriamanitra nidina tahaka ny voromailala nankeo amboniny. | Ayant été baptisé, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 3:17 | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | Ary, injao! nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Ity no Zanako malalako Izay sitrako. | Dia injay nisy feo avy any an-danitra nanao hoe: Ity no Zanako malalako izay ankasitrahako indrindra. | Et voici qu' une voix venue des cieux disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. " | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |