|
|
|
|

<-
->

Mat / Mt 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Tandremo mba tsy hanao ny asan' ny fahamarinanareo eo imason' ny olona hahitany izany; Fa raha tsy izany, dia tsy manana valim-pitia amin' ny Rainareo Izay any an-danitra ianareo. Tandremo sao hataonareo eo imason' ny olona ny asa soa hataonareo mba hahitany azy; fa raha izany dia tsy hahita valisoa amin' ny Rainareo izay any an-danitra hianareo. " Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d' eux ; sinon, vous n' aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Mat / Mt 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Koa amin' izany, raha manao fiantrana ianao, aza mba mitsoka trompetra eo aloanao tahaka ny fanaon' ny mpihatsaravelatsihy eo amin' ny synagoga sy eny an-dalambe mba hankalazan' ny olona azy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valim-pitiany. Koa amin' izany raha manao fiantrana hianao, dia aza mitsoka trompetra eo alohanao tahaka ny fanaon' ny mpihatsaravelatsihy ao amin' ny sinagoga sy eny an-dàlambe, mba hankalazan' ny olona azy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valisoany. Quand donc tu fais l' aumône, ne va pas le claironner devant toi ; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes ; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Mat / Mt 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: Fa ianao kosa, raha manao fiantrana, dia aoka tsy ho fantatry ny tananao ankavia izay ataon' ny tananao ankavanana, Fa raha manao fiantrana hianao, aoka ny tànanao havia tsy hahalala izay ataon' ny havanana, Pour toi, quand tu fais l' aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Mat / Mt 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. mba hatao ao amin' ny mangingina ny fiantranao; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin' ny mangingina, no hamaly anao. mba hiafina ny fiantrana ataonao, ary ny Rainao izay mahita ny miafina no hamaly soa anao. afin que ton aumône soit secrète ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Mat / Mt 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. Ary raha mivavaka ianareo, aza mba ho tahaka ny mpihatsaravelatsihy; Fa izy tia ny mivavaka mitsangana eo amin' ny synagoga sy eo an-joron-dalana hahitan' ny olona azy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valim-pitiany. Ary raha mivavaka hianareo, aza mba manao tahaka ny mpihatsaravelatsihy, izay tia ny mivavaka mitsangana ao amin' ny sinagoga sy eny an-joron-dàlana, mba hahitan' ny olona azy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valisoany. " Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu' on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Mat / Mt 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. Fa ianao kosa, raha mivavaka, dia midìra ao amin' ny efi-tranonao, ka rehefa voarindrinao ny varavaranao, dia mivavaha amin' ny Rainao, Izay ao amin' ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin' ny mangingina no hamaly anao. Fa hianao kosa raha hivavaka, dia midira ao amin' ny efi-tranonao, ka rahefa voarindrinao ny varavarana, dia mivavaha amin' ny Rainao izay ao amin' ny mangingina, ary ny Rainao izay mahita ao amin' ny mangingina no hamaly anao. Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Mat / Mt 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Ary raha mivavaka ianareo, dia aza mba manao teny maro foana tahaka ny jentilisa; Fa ataony ho ny hamaroan' ny teniny no hihainoana azy. Ary raha mivavaka hianareo, dia aza mba maro teny tahaka ny jentily, fa ataony ho ny hamaroan' ny teniny no hihainoana azy. " Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s' imaginent qu' en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.
Mat / Mt 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. Koa aza manahaka azy ianareo; fa fantatry ny Rainareo izay tokony ho anareo, raha tsy mbola mangataka aminy aza ianareo. Koa aza manahaka azy hianareo, fa na mbola tsy mangataka aminy aza hianareo, fantatry ny Rainareo izay ilainareo. N' allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu' il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
Mat / Mt 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Koa amin' izany mivavaha toy izao ianareo: Rainay Izay any an-danitra, hohamasinina anie ny anaranao. Koa mivavaha toy izao hianareo: Rainay any an-danitra, hohamasinina anie ny anaranao, " Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
Mat / Mt 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. Ho tonga anie ny fanjakanao. Hatao anie ny sitraponao etý an-tany tahaka ny any an-danitra. ho tonga anie ny fanjakanao, ho tanteraka anie ny sitra-ponao etý an-tany tahaka ny any an-danitra. que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Mat / Mt 6:11 Give us this day our daily bread. Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay. Omeo anay anio ny hanina sahaza ho anay; Donne-nous aujourd' hui notre pain quotidien.
Mat / Mt 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. Ary mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay. avelao ny fahotanay tahaka ny amelanay izay nanao ratsy taminay, Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
Mat / Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. Ary aza mitondra anay ho amin' ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin' ny ratsy. ary aza avelanao ho resin' ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay amin' ny ratsy. Amena. Et ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais.
Mat / Mt 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: Fa raha mamela ny fahadisoan' ny olona ianareo, dia mba hamela ny anareo kosa ny Rainareo Izay any an-danitra. Fa raha mamela ny hadisoan' ny olona hianareo, dia havelan' ny Rainareo any an-danitra koa; " Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements votre Père céleste vous remettra aussi ;
Mat / Mt 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Fa raha tsy mamela ny fahadisoan' ny olona ianareo, dia tsy hamela ny fahadisoanareo ny Rainareo. fa raha tsy mamela ny hadisoan' ny olona kosa hianareo, dia tsy havelan' ny Rainareo koa ny hadisoanareo. mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements.
Mat / Mt 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. Ary raha mifady hanina ianareo, aza mety ho tahaka ny mpihatsaravelatsihy, izay malahelo tarehy; fa mampisotisoty ny tavany izy mba ho hitan' ny olona fa mifady. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valim-pitiany. Ary raha mifady hanina hianareo, dia aza manjombona endrika tahaka ny ataon' ny mpihatsaravelatsihy, izay mampisotisoty ny tavany mba hahitan' ny olona fa mifady izy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valisoany. " Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites : ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu' ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Mat / Mt 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; Fa ianao kosa, raha mifady hanina, dia hosory ny lohanao, ary sasao ny tavanao, Fa hianao kosa raha mifady hanina, dia hosory zava-manitra ny lohanao, ary sasao ny tavanao, Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Mat / Mt 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. mba tsy ho hitan' ny olona fa mifady, fa ho hitan' ny Rainao, Izay ao amin' ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin' ny mangingina, no hamaly anao. mba tsy ho ny olona no hahita anao hoe mifady hanina, fa ny Rainao izay ao amin' ny mangingina; ary ny rainao izay mahita ao amin' ny mangingina no hamaly soa anao. pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Mat / Mt 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: Aza mihary harena ho anareo eto an-tany, izay misy kalalao sy harafesina manimba, sady misy mpangalatra manami-trano sy mangalatra. Aza mihary harena ho anareo etý an-tany izay misy harafesina sy kalalao manimba, ary mpangalatra manamy trano sy mangalatra; " Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et cambriolent.
Mat / Mt 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: Fa miharia harena ho anareo any an-danitra, izay tsy misy kalalao na harafesina manimba, sady tsy misy mpangalatra manamitrano na mangalatra. fa miharia harena ho anareo any an-danitra izay tsy misy harafesina na kalalao manimba, sady tsy misy mpangalatra manamy trano na mangalatra. Mais amassez-vous des trésors dans le ciel : là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent.
Mat / Mt 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. Fa izay itoeran' ny harenao, dia ho any koa ny fonao. Fa izay itoeran' ny harenao no itoeran' ny fonao koa. Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
Mat / Mt 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. Ny maso no jiron' ny tena; koa amin' izany, raha tsara ny masonao, dia hazava avokoa ny tenanao rehetra. Ny maso no jiron' ny tena: raha tsara ny masonao, dia hazava avokoa ny tenanao rehetra; " La lampe du corps, c' est l' oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux.
Mat / Mt 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! Fa raha ratsy ny masonao, dia ho maizina avokoa ny tenanao rehetra; koa raha maizina ny fahazavana ao anatinao, manao ahoana ny halehiben' izany fahamaizinana izany! fa raha ratsy kosa ny masonao, dia ho maizina avokoa ny tenanao rehetra, ka raha zary maizina àry ny fahazavana izay eo amin' ny tenanao, fahamaizinana manao ahoana izany! Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres !
Mat / Mt 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Tsy misy olona mahay manompo tompo roa; fa ny anankiray ho halany, ary ny anankiray ho tiany; na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hohamavoiny. Tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy Mamôna ianareo. Tsy misy olona mahay manompo tompo roa, fa ny anankiray ho halany, ary ny anankiray ho tiany; na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hoesoiny. Koa tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy ny vola hianareo. " Nul ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l' un et aimera l' autre, ou il s' attachera à l' un et méprisera l' autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l' Argent.
Mat / Mt 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? Ary noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Aza manahy ny amin' ny ainareo, dia izay hohaninareo na izay hosotroinareo, na ny amin' ny tenanareo, dia izay hotafinareo. Moa ny aina tsy mihoatra noho ny hanina va, ary ny tena noho ny fitafiana? Noho izany, izao no ataoko aminareo: Aza manahy foana ny amin' ny ainareo, dia izay hohaninareo na hosotroinareo, na ny amin' ny tenanareo, dia izay hotafinareo. Moa tsy ny aina no ambony noho ny hanina, ary ny tena noho ny fitafiana? " Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n' est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Mat / Mt 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Tsinjovy ny voro-manidina, fa tsy mba mamafy, na mijinja, na mitaona ho any an-tsompitra ireny; ary ny Rainareo Izay any an-danitra mamelona azy. Moa tsy mihoatra lavitra noho ireny va ianareo? Jereo ny voro-manidina, fa tsy mba mamafy na mijinja, na manangona an-tsopitra ireny, fa ny Rainareo izay any an-danitra no mamelona azy; ka moa tsy mihoatra lavitra noho ireny va hianareo? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas plus qu' eux ?
Mat / Mt 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? Ary iza ao aminareo, na dia manahy aza, no mahay manampy ny andro hiainany na dia kely monja aza? Ary iza aminareo, na dia manahy aza, no mahay manalava ny tenany na dia iray hakiho ihany aza? Qui d' entre vous d' ailleurs peut, en s' en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie ?
Mat / Mt 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: Ary nahoana no manahy ny amin' ny fitafiana ianareo? Diniho tsara ny fanirin' ny voninkazo any an-tsaha; tsy mba miasa na mamoly ireny; Ary ahoana no anahianareo ny amin' ny fitafiana? Zahao ny fanirin' ny lisy any an-tsaha, fa tsy mba miasa, na mamboly ireny; Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Observez les lis des champs, comme ils poussent : ils ne peinent ni ne filent.
Mat / Mt 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. nefa lazaiko aminareo fa na dia Solomona tao amin' ny voninahiny rehetra aza tsy mba nitafy tahaka ny anankiray amin' ireny. kanefa lazaiko aminareo, fa na dia Salomona tao amin' ny voninahiny rehetra aza dia tsy mba nitafy tahaka ny anankiray amin' izy ireny. Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n' a pas été vêtu comme l' un d' eux.
Mat / Mt 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? Ary raha ny ahitra any an-tsaha, izay any ihany anio ka hatsipy ao am-patana rahampitso, no ampitafin' Andriamanitra toy izany, tsy mainka va ianareo, ry kely finoana? Ka raha toy izany no fanafin' Andriamanitra ny ahitra any an-tsaha, izay eny anio nefa hatsipy any am-patana rahampitso, tsy mihoatra noho izany va no hataony aminareo, ry kely finoana? Que si Dieu habille de la sorte l' herbe des champs, qui est aujourd' hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi !
Mat / Mt 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Dia aza manahy ianareo ka manao hoe: Inona no hohaninay? na: Inona no hosotroinay? na: Inona no hotafinay? Noho izany, aza manahy hianareo manao hoe: Inona no hohaninay, na inona no hosotroinay, na inona no hotafinay? Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu' allons-nous manger ? qu' allons-nous boire ? de quoi allons-nous nous vêtir ?
Mat / Mt 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. Fa izany rehetra izany dia katsahin' ny jentilisa fatratra; fa fantatry ny Rainareo Izay any an-danitra fa tokony ho anareo izany rehetra izany. Fa ny jentily no mikatsaka izany rehetra izany; ary fantatry ny Rainareo izay any an-danitra fa ilainareo izany. Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
Mat / Mt 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. Fa katsaho aloha ny fanjakany sy ny fahamarinany, dia hanampy ho anareo izany rehetra izany. Koa katsaho àry aloha ny fanjakan' Andriamanitra sy ny fahamarinany, dia homena izany rehetra izany hianareo ho fanampiny. Cherchez d' abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Mat / Mt 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Ary amin' izany dia aza manahy ny amin' ny ampitso ianareo; fa ny ampitso hanahy ny azy. Ampy ho an' ny andro ny ratsy miseho ao aminy. Ary aza manahy ny ho ampitso hianareo, fa ny ampitso hanahy ny azy, ary ny anio efa ampy ny fahoriana midona aminy. Ne vous inquiétez donc pas du lendemain : demain s' inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

<-
->