<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:1 | There were present at that season some that told him of the |
Ary tamin' izany andro izany nisy ny sasany teo izay nanambara tamin' i Jesosy ny nanjo ny Galiliana, izay naharoharon' i Pilato tamin' ny fanatiny ny ràny. | Tamin' izany andro izany ihany koa no nisy olona sasany tonga nilaza tamin' i Jeso ny nanjo an' ireo Galileana, fa nalatsak' i Pilaty niaraka tamin' ny soron' izy ireo ny rany. | En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:2 | And |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ataonareo va fa ireny Galiliana ireny no mpanota mihoatra noho ny Galiliana rehetra, satria nozoin' izany zavatra izany izy? | Ary novaliany hoe: Moa ataonareo fa ireny Galileana ireny dia mpanota mihoatra noho ny Galileana rehetra matoa nozoin-doza toy izany? | Prenant la parole, il leur dit : " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:3 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | Tsia, hoy Izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka ianareo, dia ho ringana tahaka azy koa ianareo rehetra. | Tsia, hoy izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka hianareo, dia ho very tahaka azy avokoa hianareo rehetra. | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:4 | Or those eighteen, upon whom the tower in |
Ary ireny valo ambin' ny folo ireny, izay nianjeran' ny tilikambo tao Siloama ka maty, ataonareo va fa mpanota mihoatra noho ny olona rehetra izay monina ao Jerosalema ireny? | Na moa ataonareo fa ny olona valo ambin' ny folo maty nianjeran' ny tilikambon' i Siloe no meloka noho ny mponina rehetra tao Jerosalema? | Ou ces dix-huit personnes que la tour de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:5 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | Tsia, hoy Izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka ianareo, dia ho ringana tahaka azy koa ianareo rehetra. | Tsia, hoy izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka hianareo, dia ho very tahaka azy avokoa hianareo rehetra. | Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:6 | He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. | Ary nanao ity fanoharana ity Izy hoe: Nisy olona nanana aviavy nambolena teo an-tanim-boalobony; dia nankeo izy nitady voa taminy, fa tsy nahita. | Dia nanao ity fanoharana ity koa izy: Nisy lehilahy anankiray nanana aviavy nambolena tamin' ny tanim-boalobony, ka nankeo aminy mba hitady voa fa tsy nahita. | Il disait encore la parabole que voici : " Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n' en trouva pas. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:7 | Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? | Ka dia hoy izy tamin' ny mpamboatra ny tanim-boaloboka; Indro, efa telo taona izay aho no tonga nitady voa tamin' ity aviavy ity, fa tsy nahita; kapao io; nahoana io no manimba ny tany? | Dia hoy izy tamin' ny mpiasa ny tanim-boalobony: Indro efa telo taona izay no tonga mitady voa amin' ity aviavy ity aho, nefa tsy mahita; koa kapao io, fa nahoana no manimba ny tany foana eo? | Il dit alors au vigneron : "Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n' en trouve pas. |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:8 | And he answering said unto him, |
Fa ny mpamboatra namaly ka nanao taminy hoe: Tompoko, avelao ihany izy amin' ity taona ity mandra-pihadiko manodidina azy, ka hasiako zezika; | Ary hoy ny mpiasa namaly azy: Aoka re ho eo ihany izy amin' ity taona ity, tompoko, dia hohevoiko ny fotony sady hasiako zezika; | L' autre lui répondit : " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:9 | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany. | angamba hamoa izy, fa raha tsy izany dia hokapainao ihany izy. | Peut-être donnera-t-il des fruits à l' avenir... Sinon tu le couperas". " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:10 | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | Ary nampianatra tao amin' ny synagoga anankiray Jesosy tamin' ny Sabata. | Ary nampianatra tao amin' ny sinagoga anankiray Jeso indray sabata. | Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:11 | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. | Ary, indro, nisy vehivavy izay nanana fanahy mahafarofy valo ambin' ny folo taona, ary nanjoko izy ka tsy nahatraka akory. | Ka nisy vehivavy anankiray teo azon' ny demony hatramin' ny valo ambin' ny folo taona, ka efa nataony saozanina sy nanjoko tsy afa-nitraka mihitsy. | Et voici qu' il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme ; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:12 | And when |
Ary rehefa nahita azy Jesosy, dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka amin' ny rofinao ianao. | Nony nahita azy Jeso dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka ny aretinao. | La voyant, |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:13 | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified |
Dia nametraka ny tànany taminy Izy; ary niaraka tamin' izay dia nitraka ravehivavy sady nankalaza an' Andriamanitra. | Dia nametrahany tànana izy, ka nitraka niaraka tamin' izay, sy nankalaza an' Andriamanitra. | puis il lui imposa les mains. Et, à l' instant même, elle se redressa, et elle glorifiait |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:14 | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that |
Ary ny mpanapaka ny synagoga dia tezitra, satria Jesosy nahasitrana tamin' ny Sabata, dia namaly ka nanao tamin' ny vahoaka hoe: Henemana no azo anaovan-draharaha; koa avia hositranina amin' izany, fa tsy amin' ny andro Sabata. | Fa sosotra ny lehiben' ny sinagoga noho Jeso nanasitrana tamin' ny andro sabata, ka niloa-bava tamin' ny vahoaka nanao hoe: Henemana no andro azo iasana ka tongava hositranina amin' ireo hianareo, fa aza amin' ny andro sabata. | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:15 | The |
Fa namaly azy ny Tompo ka nanao hoe: Ry mpihatsaravelatsihy, moa tsy samy mamaha ny ombiny na ny borikiny hiala amin' ny fihinanam-bilona amin' ny Sabata va ianareo ka mitondra azy hisotro rano? | Fa hoy ny navalin' ny Tompo azy: Ry mpihatsaravelatsihy, moa tsy samy mamaha ny ombiny na ny ampondrany hiala amin' ny tranony avy hianareo, ka mitondra azy hisotro rano na dia sabata aza ny andro? | Mais le Seigneur lui répondit : " Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:16 | And ought not this woman, being a daughter of |
Koa ity vehivavy zanak' i Abrahama ity, izay efa nafatotr' i Satana izao valo ambin' ny folo taona izao, moa tsy tokony hovahana ho afaka amin' izany fatorana izany amin' ny andro Sabata va? | Ary ity zanakavavin' i Abrahama izay efa nafatotr' i Satana hatramin' ny valo ambin' ny folo taona ity ve tsy tokony hovahana amin' izany fatorana izany amin' ny andro sabata? | Et cette fille d' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:17 | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | Ary raha nilaza izany Izy, dia nangaihay izay rehetra nanohitra Azy; fa ny vahoaka rehetra nifaly noho ny zavatra malaza rehetra nataony. | Tamin' izy niteny izany, izay rehetra nanohitra azy dia nangaihay foana, fa ny vahoaka rehetra kosa nifaly noho ny zavatra malaza rehetra nataony. | Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:18 | Then said he, Unto what is the kingdom of |
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan' Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy? | Dia hoy koa Jeso: Ny inona no tahaka ny fanjakan' Andriamanitra, ary ny inona no hanoharako azy? | Il disait donc : " A quoi le Royaume de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:19 | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. | Tahaka ny voan-tsinapy izy, izay nalain' olona ka namboleny tao an-tanimboly, ary naniry ka tonga haro; ary ny voro-manidina nitoetra tao amin' ny rantsany. | Tahaka ny voan-tsinapy izy, izay nalain' ny olona ka namboleny tamin' ny tanimboliny, dia nitombo ka tonga hazo, ary nitoeran' ny voro-manidina ny rantsany. | Il est semblable à un grain de sénevé qu' un homme a pris et jeté dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s' abritent dans ses branches. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:20 | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of |
Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? | Dia hoy indray izy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? | Il dit encore : " A quoi vais-je comparer le Royaume de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:21 | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | Tahaka ny masirasira izy, izay nalain' ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin' ny koba intelon' ny famarana, mandra-pahazon' ny masirasira azy rehetra. | Tahaka ny lalivay izay nalain' ny vehivavy anankiray izy, ka nampifangaroiny tamin' ny lafarina intelon' ny famarana mba hampibohaka ny koban-dafarina rehetra. | Il est semblable à du levain qu' une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:22 | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward |
Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna sy ny vohitra nampianatra sady nandroso hankany Jerosalema. | Dia nitety ny tanàna sy ny vohitra izy ka nampianatra sy nandroso ho any Jerosalema. | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:23 | Then said one unto him, |
Dia hoy ny anankiray taminy; Tompoko, moa vitsy va no hovonjena? Ary hoy Izy tamin' ny olona: | Ary nisy olona anankiray nanontany azy hoe: Tompoko, moa dia vitsy ihany no ho voavonjy? Ka hoy izy tamin' ny olona: | Quelqu' un lui dit : " Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé ? " Il leur dit : | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:24 | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. | Miseseha hiditra amin' ny varavarana etý ianareo; fa hoy Izaho aminareo: Maro no hitady hiditra, fa tsy ho afaka. | Mikeleza aina hiditra amin' ny varavarana ety; fa lazaiko aminareo fa maro no hitady hiditra nefa tsy ho afaka. | " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:25 | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, |
Rehefa mitsangana ny tompon-trano ka manidy ny varavarana, ary ianareo mijanona eo ala-trano mandondòna ny varavarana ka manao hoe: Tompoko, vohay izahay, dia hamaly Izy ka hanao aminareo hoe: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; | Satria rahefa hitsangana manidy ny varavarana ny tompon-trano no tavela any alatrano hianareo ka handondòna ny varavarana hanao hoe: Tompoko, vohay izahay, dia hovaliany hoe: Tsy fantatro izay nihavianareo. | " Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant : "Seigneur, ouvre-nous", il vous répondra : "Je ne sais d' où vous êtes. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:26 | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | ary amin' izay ianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny an-dalambenay Hianao. | Ary amin' izay hianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny amin' ny kianjanay hianao. | Alors vous vous mettrez à dire : "Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:27 | But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. | Fa Izy hiteny hoe: Lazaiko aminareo: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; mialà amiko, ianareo rehetra mpanao meloka. | Fa hovaliany hoe: Lazaiko aminareo fa tsy fantatro izay nihavianareo; mialà amiko hianareo rehetra mpanao ratsy. | Mais il vous répondra : "Je ne sais d' où vous êtes ; |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:28 | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see |
Any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify, raha mahita an' i Abrahama sy Isaka sy Jakoba ary ny mpaminany rehetra eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra ianareo, fa ny tenanareo kosa dia voaroaka any ivelany. | Ary amin' izay vao hisy fitomaniana sy fikitroha-nify rahefa hitanareo eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra Abrahama sy Isaaka ary Jakoba mbamin' ny mpaminany rehetra, fa hianareo kosa ho voaroaka any ivelany. | " Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:29 | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of |
Ary ho tonga avy any atsinanana sy avy any andrefana ary avy any avaratra sy avy any atsimo ireny ka hipetraka hihinana eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra. | Hisy olona avy any atsinanana sy andrefana, ary avy any avaratra sy atsimo, hipetraka hihinana eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra. | Et l' on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:30 | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | Ary, indro, misy ny aoriana ho aloha, ary misy ny aloha ho aoriana. | Ary indro hisy farany izay ho voalohany, ary hisy voalohany izay ho farany. | " Oui, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:31 | The same day there came certain of the |
Tamin' izany ora izany indrindra dia nisy Fariseo sasany nankeo amin' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mandehana Hianao, ka mialà eto; fa ta-hamono Anao Heroda. | Tamin' izay andro izay ihany dia nisy Farisiana sasany nanatona azy, ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eo hianao, fa tadiavin' i Heroda hovonoina. | A cette heure même s' approchèrent quelques |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:32 | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. | Fa hoy Izy taminy: Mandehana, lazao amin' izany amboahaolo izany hoe: Indro, mamoaka demonia sy mahasitrana Aho anio sy ampitso, ary raha afaka ampitso dia hotanterahina ny amiko. | Dia hoy izy tamin' ireo: Mandehana lazao amin' izany amboadia izany hoe: Indro mandroaka demony sy manasitrana marary aho anio sy rahampitso, fa amin' ny andro fahatelo vao ho tanteraka ny amiko. | Il leur dit : " Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd' hui et demain, et le troisième jour je suis consommé ! | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:33 | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of |
Kanefa tsy maintsy mandeha ihany Aho anio sy ampitso sy raha afaka ampitso; fa ny mpaminany tsy azo vonoina, raha tsy any Jerosalema. | Kanefa tsy maintsy tohiziko ihany ny diako anio sy rahampitso ary rahafakampitso; satria tsy mety raha mpaminany ka dia hovonoina ivelan' i Jerosalema. | Mais aujourd' hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu' un prophète périsse hors de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:34 | O |
Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay nirahina any aminao, impiry Aho no ta-hanangona ny zanakao tahaka ny fanomban' ny akoho ny zanany ao ambanin' ny elany, fa tsy nety ianareo! | Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay irahina aminao, impiry re no nitadiavako hamory ny zanakao tahaka ny reniakoho mambomba ny zanany eo ambany elany, fa tsy nety hianareo! | " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 13:35 | Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the |
Indro, avela ho anareo ny tranonareo. ary lazaiko aminareo: Tsy hahita Ahy intsony ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118. 26). | Ary indro fa avela aminareo ny tranonareo. Fa lazaiko aminareo fa tsy hahita ahy intsony hianareo ambara-pilazanareo hoe: Hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo. | Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu' arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " | |||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |