<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:1 | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; | Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka, | Ary nanao fanoharana tamin' izy ireo koa izy, momba ny tsy maintsy ivavahana lalandava sy amim-paharetana. | Et il leur disait une parabole sur ce qu' il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:2 | Saying, There was in a city a judge, which feared not |
dia nanao hoe: Nisy mpitsara tao an-tanàna anankiray, izay tsy natahotra an' Andriamanitra, na mena-maso olona. | Hoy izy: Tany amin' ny tanàna anankiray nisy mpitsara anankiray tsy natahotra an' Andriamanitra sy tsy mena-maso olona. | " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:3 | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | Ary nisy mpitondratena tao amin' izany tanàna izany, izay nankao aminy matetika ka nanao hoe: Omeo rariny aho amin' ilay manana ady amiko. | Ary tao amin' izany tanàna izany koa, dia nisy mpitondratena anankiray nankao aminy matetika nanao hoe: Omeo rariny aho amin' ilay miady amiko; | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant : "Rends-moi justice contre mon adversaire ! " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:4 | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not |
Ary tsy nanaiky izy aloha; fa rehefa afaka izany, dia nanao anakampo hoe izy: Na dia tsy matahotra an' Andriamanitra aza aho sady tsy mena-maso olona, | fa tsy nanaiky na oviana na oviana izy. Kanjo tamin' ny farany dia hoy izy anankampo: Na dia tsy matahotra an' Andriamanitra aza aho sy tsy mena-maso olona, | Il s' y refusa longtemps. Après quoi il se dit : "J' ai beau ne pas craindre |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:5 | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. | mba homeko rariny ihany io mpitondratena io, fa manahirana ahy izy, fandrao ho avy mandrakariva izy ka hampahasosotra ahy. | dia manahirana ahy ity mpitondratena ity, ka homeko rariny izy mba tsy hiverimberina mandrakariva hanorisory ahy. | néanmoins, comme cette veuve m' importune, je vais lui rendre justice, pour qu' elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête". " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:6 | And the |
Ary hoy ny Tompo: Henoy izay lazain' ilay mpitsara tsy marina. | Ary henoy, hoy ny Tompo, izay lazain' ilay mpitsara tsy marina, | Et le Seigneur dit : " Écoutez ce que dit ce juge inique. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:7 | And shall not |
Fa Andriamanitra tsy hanome rariny ny olom-boafidiny va, izay mitaraina aminy andro aman' alina, ary moa hitaredretra va Izy? | ka Andriamanitra indray va no tsy hanome rariny ny olom-pinidiny izay mitaraina aminy andro aman' alina, ary tsy halaky hamonjy azy? | Et |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:8 | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | Lazaiko aminareo fa homeny rariny faingana izy. Kanefa, raha avy ny Zanak' olona, moa hahita finoana etý ambonin' ny tany va Izy? | Lazaiko aminareo fa homeny rariny haingana izy ireo. Kanefa rahefa tonga ny Zanak' olona, moa mba hahita finoana etý ambonin' ny tany izy? | Je vous dis qu' il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l' homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:9 | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: | Ary Jesosy nanao ity fanoharana ity tamin' ny sasany izay natoky tena ho marina ka namingavinga ny hafa; | Dia nanao ity fanoharana ity koa izy, mankamin' ny sasany natoky tena ho marina sy nanebaka ny namany: | Il dit encore, à l' adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n' avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici : | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:10 | Two men went up into the temple to pray; the one a |
Nisy roa lahy niakatra teo an-kianjan' ny tempoly hivavaka, ny anankiray Fariseo, ary ny anankiray mpamory hetra. | Nisy roa lahy niakatra hivavaka tany an-tempoly: Farisiana ny iray ary poblikàna ny anankiray. | " Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l' un était |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:11 | The |
Ilay Fariseo nitsangana ka nivavaka nitokana hoe: Andriamanitra ô, misaotra Anao aho fa tsy mba tahaka ny olona sasany, izay mpanao an-keriny, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka io mpamory hetra io aza. | Nitsangana ilay Farisiana ka nivavaka tao am-pony hoe: Andriamanitra ô, misaotra anao aho fa tsy mba tahaka ny olona hafa izay mpangalatra, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka itsy poblikàna itsy akory aza; | Le |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:12 | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. | Mifady indroa isan-kerinandro aho; mandoa ny fahafolon-karena amin' izay azoko rehetra aho. | mifady hanina indroa isan-kerinandro aho, ary mandoa ny am-pahafolon' ny fananako rehetra. | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j' acquiers. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:13 | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, |
Fa ilay mpamory hetra kosa nijanona teny lavitra eny, sady tsy nety niandrandra ny lanitra akory, fa niteha-tratra ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko mpanota. | Fa ilay poblikàna kosa nijanona eny lavidavitra eny sady tsy sahy niandrandra ny lanitra akory, fa nandona ny tratrany nanao hoe: Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, fa mpanota aho. | Le publicain, se tenant à distance, n' osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : "Mon |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:14 | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | Lazaiko aminareo: Izany lehilahy izany nidina tany an-tranony efa nohamarinina noho ny anankiray; fa izay rehetra manandra-tena no haetry, ary izay rehetra manetry tena no hasandratra. | Lazaiko aminareo fa ity no nidina efa nohamarinina tany an-tranony, fa tsy ilay anankiray; fa izay rehetra manandra-tena no haetry, ary izay manetry tena no hasandratra. | Je vous le dis : ce dernier descendit chez lui justifié, l' autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s' abaisse sera élevé. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:15 | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin' i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy. | Ary nisy koa olona nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tànana: fa nony nahita izany ny mpianatra dia niteny azy ireo. | On lui présentait aussi les tout-petits pour qu' il les touchât ; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:16 | But |
Fa Jesosy niantso ireo hankeo aminy ka nanao hoe: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. | Nefa nantsoin' i Jeso hankeo aminy kosa ireo ka nataony hoe: Avelao hanatona ahy ny zazakely, ary aza sakanana izy, fa ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:17 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no ny handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory. | Lazaiko marina aminareo, fa izay tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra any akory. | En vérité je vous le dis : quiconque n' accueille pas le Royaume de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:18 | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | Ary nisy mpanapaka anankiray nanontany Azy hoe: Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? | Ary nisy lehibe anankiray nanontany azy hoe: Ry Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko hahazahoako ny fiainana mandrakizay? | Un notable l' interrogea en disant : " Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:19 | And |
Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. | Dia hoy Jeso taminy: Ahoana àry no iantsoanao ahy hoe: tsara? tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:20 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | Fantatrao ny didy hoe: Aza mijangajanga, Aza mamono olona, Aza mangalatra, Aza mety ho vavolombelona mandainga, Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12-16). | Fantatrao ny didy hoe: Aza mamono; aza mijangajanga; aza mangalatra; aza miampanga lainga; manajà ny rainao aman-dreninao. | Tu connais les commandements : Ne commets pas d' adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:21 | And he said, All these have I kept from my youth up. | Ary hoy kosa izy: Izany rehetra izany dia efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely. | Dia hoy izy: Efa nitandrina izany rehetra izany hatry ny fony kely aho. | - " Tout cela, dit-il, je l' ai observé dès ma jeunesse. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:22 | Now when |
Ary rehefa nandre izany Jesosy, dia hoy Izy taminy: Mbola diso zavatra iray loha ianao: amidio ny fanananao rehetra, ka zarao ho an' ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia, manaraha Ahy. | Nony nandre izany Jeso, dia nanao taminy hoe: Zavatra iray loha no tsy ampy aminao: amidio ny fanananao rehetra ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra hianao, ary avia hanaraka ahy. | Entendant cela, |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:23 | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | Ary rehefa nandre izany ralehilahy, dia nalahelo loatra; fa nanan-karena dia nanan-karena izy. | Fa nony nandre izany teny izany izy, dia nanjonitra, satria mpanan-karen-doatra izy. | Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:24 | And when |
Ary Jesosy, raha nijery azy, dia nanao hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! | Koa hoy Jeso nony nahita azy nalahelo: Akory ity hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! | En le voyant, |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:25 | For it is easier for a camel to go through a needle' s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of |
Fa ho moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! | Fa moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vody fanjaitra noho ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. | Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d' aiguille qu'à un riche d' entrer dans le Royaume de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:26 | And they that heard it said, Who then can be saved? | Ary izay nandre dia nanao hoe: Iza indray moa no azo hovonjena? | Dia hoy izay nihaino hoe: Iza àry no ho voavonjy? | Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé ? " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:27 | And he said, The things which are impossible with men are possible with |
Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain' ny olona dia hain' Andriamanitra. | Ka hoy ny navaliny: Izay tsy azon' ny olona atao, dia azon' Andriamanitra atao. | Il dit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:28 | Then |
Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao. | Ary hoy Piera: Indro izahay efa nandao ny zavatra rehetra ka nanaraka anao. | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:29 | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of |
Ary hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona izay efa nahafoy trano, na vady, na rahalahy, na ray, na reny, na zanaka, noho ny fanjakan' Andriamanitra, | Dia hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminareo fa na iza na iza handao ny tranony, na ny havany, na ny rahalahiny, na ny vadiny, na ny zanany noho ny fanjakan' Andriamanitra, | Il leur dit : " En vérité, je vous le dis : nul n' aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:30 | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. | izay tsy handray be lavitra amin' izao andro ankehitriny izao, ary amin' ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay. | dia sady hahazo bebe kokoa amin' izao fiainana izao, no hanana ny fiainana mandrakizay any aoriana. | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:31 | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to |
Ary Jesosy naka ny roa ambin' ny folo lahy ka nanao taminy hoe: Indro, miakatra ho any Jerosalema isika, dia ho tanteraka ny zavatra rehetra izay voasoratry ny mpaminany ny amin' ny Zanak' olona. | Nony inona dia nalain' i Jeso manokana ny roa ambin' ny folo lahy ka nilazany hoe: Indro miakatra ho any Jerosalema isika, ka ho tanteraka izay rehetra nosoratan' ny mpaminany ny amin' ny Zanak' olona: | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:32 | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: | Fa hatolotra ho amin' ny jentilisa Izy, dia hataony fihomehezana sy hisetrasetrany sy hororany | fa hatolotra amin' ny jentily izy ka hoesoina, holatsaina, hororàna, | Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ; | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:33 | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. | ary hokapohiny sy hovonoiny, ary amin' ny andro fahatelo dia hitsangana Izy. | ary rahefa voakapoka dia hovonoina, fa hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo. | après l' avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:34 | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | Nefa tsy nisy azony akory izany teny izany, fa nafenina taminy izy ka dia tsy fantany izay nolazainy. | Tsy nisy azon' izy ireo anefa izany, fa teny miafina ho azy ka tsy fantany akory izay heviny. | Mais eux ne saisirent rien de tout cela ; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu' il disait. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:35 | And it came to pass, that as he was come nigh unto |
Ary raha Jesosy nanakaiky an' i Jeriko, dia indro jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dalana. | Nony mby tao akaikin' i Jerikao izy, dia nisy kosa jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dàlana. | Or il advint, comme il approchait de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:36 | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany? | Ary nony nandre ny vahoaka nandalo izy dia nanontany hoe inona izany? | Entendant une foule marcher, il s' enquérait de ce que cela pouvait être. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:37 | And they told him, that |
Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo. | ka nilazana fa Jeso avy any Nazareta no nandalo. | On lui annonça que c'était |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:38 | And he cried, saying, |
Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. | Dia niantso izy nanao hoe: Ry Jeso Zanak' i Davida ô! mamindrà fo amiko. | Alors il s'écria : " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:39 | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of |
Ary izay nandeha teny aloha dia niteny mafy azy mba hangina, fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. | Noraran' izay teo aloha izy mba hangina, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô! mamindrà fo amiko e! | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : " Fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:40 | And |
Ary Jesosy nijanona, dia nasainy ho entina eo aminy ralehilahy; ary rehefa mby akaiky izy, dia nanontany azy Jesosy | Dia nijanona Jeso, ka nasainy hoentina mankeo aminy izy. Ary nony tonga teo akaikiny dia nanontaniany hoe: | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:41 | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, |
ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko. | Inona no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Mba hahiratra aho, Tompoko. | " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " - " Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue ! " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:42 | And |
Dia hoy Jesosy taminy: Mahirata ny masonao; ny finoanao no efa nahavonjy anao. | Dia hoy Jeso taminy: Mahiràta, ny finoanao no nahavonjy anao. | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 18:43 | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying |
Ary niaraka tamin' izay dia nahiratra ny masony, ka nanaraka an' i Jesosy izy sady nankalaza an' Andriamanitra; ary ny vahoaka rehetra, raha nahita, dia nidera an' Andriamanitra. | Niaraka tamin' izay, dia nahiratra izy ka nanaraka azy sy nankalaza an' Andriamanitra. Ary ny vahoaka rehetra nahita izany koa nidera an' Andriamanitra. | Et à l' instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |