<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of |
Ary tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Tiberia Kaisara, fony Pontio Pilato no governora tany Jodia, ary Heroda no mpanapaka tany Galilia, ary Filipo rahalahiny no mpanapaka ny tany Itoria sy Trakonitisy, ary Lysania no mpanapaka tany Abilena, | Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folon' ny nanjakan' i Tibera Sezara, fony Pontsy Pilaty no governora tany Jodea, Heroda no tetrarka tany Galilea, Filipo rahalahiny no tetrarka tany Abilena, | L' an quinze du principat de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:2 | ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,- dia tonga tamin' i Jaona, zanak' i Zakaria, tany an-efitra ny tenin' Andriamanitra. | ary Ana sy Kaifa no lehiben' ny mpisorona, dia tonga tamin' i Joany zanak' i Zakaria tany an' efitra ny tenin' Andriamanitra. | sous le pontificat d' |
||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:3 | And he came into all the country about |
Ary nankany amin' ny tany rehetra any amoron' i Jordana izy nitory ny batisan' ny fibebahana ho famelan-keloka; | Dia nankany amin' ny tany rehetra amoron' i Jordany izy, nitory batemim-pibebahana ho famelan-keloka, | Et il vint dans toute la région du |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:4 | As it is written in the book of the words of |
araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany. | araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' ilay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny halehany; | comme il est écrit au livre des paroles d' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:5 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | Ny lohasaha rehetra hototofana, Ary ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra haetry, Ary ny meloka hahitsy, Ary ny lalana mikitoantoana hohamarinina; | ny lohasaha rehetra hototofana, ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra haetry, ny melomeloka hahitsy, ary ny làlana mikitoantoana hohamarinina, | tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée ; les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux seront nivelés. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:6 | And all flesh shall see the salvation of |
Ary ny nofo rehetra hahita ny famonjen' Andriamanitra (Isa. 40:3-5). | dia hahita ny famonjen' Andriamanitra ny nofo rehetra. | Et toute chair verra le salut de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:7 | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | Dia hoy izy tamin' ny vahoaka izay nankeo aminy mba hataony batisa: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? | Ary hoy izy tamin' ireo vahoaka be nidodododo hataony batemy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny hatezerana ho avy? | Il disait donc aux foules qui s' en venaient se faire baptiser par lui : " Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have |
Koa mamoaza voa miendrika ny fibebahana; ary aza manao anakampo hoe: Manana an' i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an' i Abrahama avy amin' ireto vato ireto. | Manaova asa mendrika vokatry ny fibebahana, ary aza manao anakampo hoe: Abrahama no rainay; fa lazaiko marina aminareo fa azon' Andriamanitra atao ny manangana zanaka ho an' i Abrahama na dia amin' ireto vato ireto aza. | Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n' allez pas dire en vous-mêmes : "Nous avons pour père |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:9 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Ary, indro, efa mipetraka ao amin' ny fototry ny hazo sahady ny famaky; koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapohina ka hatsipy any anaty afo. | Efa mby eo am-poto-kazo sahady ny famaky; koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapaina ka hatsipy any anaty afo. | Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:10 | And the people asked him, saying, What shall we do then? | Ary ny vahoaka nanontany an' i Jaona hoe: inona ary no hataonay? | Ary hoy ny vahoaka nanontany azy: Inona àry no hataonay? | Et les foules l' interrogeaient, en disant : " Que nous faut-il donc faire ? " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:11 | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | Ary namaly izy ka nanao taminy hoe: Izay manana akanjo roa dia aoka hanome ho an' ny tsy manana; ary izay manan-kanina, dia aoka hanao toy izany koa izy. | Dia namaly izy ka nanao hoe: Izay manana akanjo roa dia aoka hanome ny tsy manana; ary izay manan-kanina dia aoka hanao toy izany koa. | Il leur répondait : " Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n' en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:12 | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | Dia avy koa ny mpamory hetra sasany mba hataony batisa ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataonay? | Ary nisy poblikàna nanatona hataony batemy koa, ka nanao taminy hoe: Inona no hataonay, ry mpampianatra ô? | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent : " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:13 | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | Ary hoy izy taminy: Aza mampandoa mihoatra noho izay notendrena halainareo. | Dia hoy izy taminy: Aza mampandoa mihoatra noho izay nasaina halainareo. | Il leur dit : " N' exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:14 | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | Ary nisy miaramila koa nanontany azy ka nanao hoe: Ary inona kosa no mba hataonay? Dia hoy izy taminy: Aza mitohatoha foana amin' olona, ary aza miampanga lainga, ary mianina amin' ny karamanareo. | Ary nisy miaramila koa nanontany azy hoe: Ary izahay kosa, inona no mba tokony hataonay? Dia hoy ny navaliny azy: Fadio ny fanaovana an-keriny sy ny fitorohana, ary mahaiza mianina amin' izay karamanareo. | Des soldats aussi l' interrogeaient, en disant : " Et nous, que nous faut-il faire ? " Il leur dit : " Ne molestez personne, n' extorquez rien, et contentez-vous de votre solde. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:15 | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of |
Fa raha mbola niandry ny olona, ka samy nisaina an' i Jaona tam-pony, na izy no Kristy, na tsia, | Ary raha mbola niandry ny olona, sy samy nisaina tao am-pony fa Joany angaha no Kristy, | Comme le peuple était dans l' attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:16 | dia namaly Jaona ka nanao tamin' izy rehetra hoe: Izaho manao batisa anareo amin' ny rano, fa avy Izay mahery noho izaho, ka tsy miendrika hamaha ny fehin-kapany aza aho; Izy no hanao batisa anareo amin' ny Fanahy Masina sy ny afo; | dia niteny Joany ka nanao tamin' izy rehetra hoe: Izaho manao batemy anareo amin' ny rano, fa avy ilay mahery noho izaho, ary tsy mendrika hamaha ny fehin-kapany akory aho: izy no hanao batemy anareo amin' ny Fanahy Masina sy ny afo; | |||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:17 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | eny an-tànany ny fikororohany hanadiovany tsara ny no am-pamoloany ka hanangonany ny vary ho any amin' ny sompiny; fa ny akofa sy ny mololo hodorany amin' ny afo tsy azo vonoina. | eny an-tànany ny fikororohany ary hodioviny ny famoloany, ka ny vary hangoniny ao an-tsompitra, fa ny mololo kosa hodorany any amin' ny afo tsy mety maty. | Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier ; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:18 | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | Ary fananarana maro hafa koa no notoriny tamin' ny olona. | Fananarana maro hafa koa no nentiny nitory ny Evanjely tamin' ny olona; | Et par bien d' autres exhortations encore il annonçait au peuple la |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:19 | But |
Fa Heroda mpanapaka, nony nanarin' i Jaona noho ny amin' i Herodiasy, vadin-drahalahiny, sy noho ny ratsy rehetra izay nataony, | fa Heroda tetrarka, izay nanariny noho ny amin' i Herodiada vadin-drahalahiny sy noho ny ratsy rehetra nataony, | Cependant |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:20 | Added yet this above all, that he shut up |
dia nanidy an' i Jaona tao an-tranomaizina ho fanampin' izany rehetra izany koa. | dia nanampy heloka indray ka nanidy an' i Joany tao an-tranomaizina. | ajouta encore celui-ci à tous les autres : il fit enfermer |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:21 | Now when all the people were baptized, it came to pass, that |
Ary rehefa natao batisa ny vahoaka rehetra, ary Jesosy koa efa natao batisa sy nivavaka, dia nisokatra ny lanitra; | Tamin' ilay natao batemy iny ny vahoaka rehetra dia natao batemy koa Jeso, ka raha mbola nivavaka izy dia nisokatra ny lanitra; | Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:22 | And the Holy |
ary ny Fanahy Masina nidina teo amboniny, ka ny endriny dia tahaka ny voromailala; ary nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Hianao no Zanako malalako; Hianao no sitrako. | ary nidina teo amboniny ny Fanahy Masina naka endri-batana toy ny an' ny voromailala, dia nisy feo re avy any an-danitra nanao hoe: Hianao no Zanako malalako, hianao no ankasitrahako indrindra. | et l' Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit du ciel : " Tu es mon fils ; moi, aujourd' hui, je t' ai engendré. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:23 | And |
Ary tokony ho efa telo-polo taona Jesosy, raha vao nanomboka ny raharahany, ka natao ho zanak' i Josefa, izay zanak' i Hely, | Tokony ho telopolo taona Jeso tamin' izy nanomboka nitory ny Evanjely, dia nataon' ny olona ho zanak' i Josefa izay zanak' i Helý, zanak' i Matata, | Et |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:24 | Which was the son of |
zanak' i Matata, zanak' i Levy, zanak' i Melky, zanak' i Janay, zanak' i <2023>Josefa | zanak' i Levì, zanak' i Melkì, sanak' i Janè, zanak' i <2023>Josefa | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:25 | Which was the son of |
zanak' i Matitia, zanak' i Amosa, zanak' i Nahoma, zanak' i Esly, zanak' i Nagay, | zanak' i Matatiasa, zanak' i Amosa, zanak' i Nahoma, zanak' i Heslý, zanak' i Nagè, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:26 | Which was the son of |
zanak' i Mata, zanak' i Matatia, zanak' i Semey, zanak' i Joseka, zanak' i Joda, | zanak' i Mahata, zanak' i Matatiasa, zanak' i Semeì, zanak' i Joseka, zanak' i Jodà, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:27 | Which was the son of |
zanak' i Joanana, zanak' i Resa, zanak' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, zanak' i Nery, | zanak' i Joanàna, zanak' i Rezà, zanak' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, zanak' i Nerì | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:28 | Which was the son of |
zanak' i Melky, zanak' i Ady, zanak' i Kosama, zanak' i Elmadama, zanak' i Era, | zanak' i Melkì, zanak' i Adì, zanak' i Kosama, zanak' i Elimadama, zanak' i Hera, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:29 | Which was the son of |
zanak' i Jesosy, zanak' i Eliezera, zanak' i Joreima, zanak' i Matata, zanak' i Levy, | zanak' i Jesosa, zanak' i Eliezera, zanak' i Jorima, zanak' i Matata, zanak' i Levì, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:30 | Which was the son of |
zanak' i Simeona, zanak' i Joda, zanak' i Josefa, zanak' i Jonama, zanak' i Eliakima, | zanak' i Simeona, zanak' i Jodà, zanak' i Josefa, zanak' i Jonàna, zanak' i Eliakima, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:31 | Which was the son of |
zanak' i Melea, zanak' i Mena, zanak' i Matata, zanak' i Natana, zanak' i Davida, | zanak' i Meleà, zanak' i Menà, zanak' i Matatà, zanak' i Natàna, zanak' i Davida, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:32 | Which was the son of |
zanak' i Jese, zanak' i Obeda, zanak' i Boaza, zanak' i Salmona, zanak' i Nahasona, | zanak' i Jesè, zanak' i Obeda, zanak' i Booza, zanak' i Salmona, zanak' i Naasona, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:33 | Which was the son of |
zanak' i Aminadaba, zanak' i Arny, zanak' i Hezrona, zanak' i Fareza, zanak' i Joda, | zanak' i Aminadaba, zanak' i Arama, zanak' i Esròna, zanak' i Faresa, zanak' i Jodà, | fils d' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:34 | Which was the son of |
zanak' i Jakoba, zanak' isaka, zanak' i Abrahama, zanak' i Tera, zanak' i Nahora, | zanak' i Jakoba, zanak' Isaaka, zanak' i Abrahama, zanak' i Tarè, zanak' i Nakora, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:35 | Which was the son of |
zanak' i Seroga, zanak' i Reo, zanak' i Palega, zanak' i Ebera, zanak' i Sela, | zanak' i Saroga, zanak' i Reo, zanak' i Falega, zanak' i Hebera, zanak' i Salè, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:36 | Which was the son of |
zanak' i Kenana, zanak' i Arpaksada, zanak' i Sema, zanak' i Noa, zanak' i Lameka, | zanak' i Kainàna, zanak' i Arfaksada, zanak' i Sema, zanak' i Noe, zanak' i Lameka, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:37 | Which was the son of |
zanak' i Metosela, zanak' i Enoka, zanak' i Jareda, zanak' i Mahalalila, zanak' i Kenana, | zanak' i Matosalè, zanak' i Enoka, zanak' i Jareda, zanak' i Malaleela, zanak' i Kainàna, | fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 3:38 | Which was the son of |
zanak' i Enosa, zanak' i Seta, zanak' i Adama, zanak' Andriamanitra. | zanak' i Enosa, zanak' i Seta, zanak' i Adama, zanak' Andriamanitra. | fils d' |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |