|
|
|
|

<-
->

Deo / Dt 14:1 Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. Zanak' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, koa aza mitetika ny tenanareo, na manaratra ny eo ambonin' ny handrinareo noho ny amin' ny maty. Zanak' Iaveh Andriamanitrareo hianareo. Aza mitetika ny tenanareo; aza misy faritra haratanareo amin' ny elanelan-masonareo, noho ny amin' ny maty. Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d' incision ni de tonsure sur le front pour un mort.
Deo / Dt 14:2 For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka voafidiny ho rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. Fa vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitra hianao, ary nofidin' ny Tompo mba ho vahoakany manokana amin' ny firenena rehetra eto ambonin' ny tany. Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t' a choisi pour être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre.
Deo / Dt 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing. Aza mihinana izay fahavetavetana. Aza mihinan-javatra maloto na inona na inona. Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable.
Deo / Dt 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, Izao no biby izay ho fihinanareo: Ny omby sy ny ondry sy ny osy Izao no biby ho fihinanareo: ny omby, ny ondry sy ny osy, Voici les animaux que vous pourrez manger : le b oeuf, le mouton, la chèvre,
Deo / Dt 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. sy ny diera, ny gazela, ny kapreola, ny osi-dia, ny pygarga, ny antilopa ary ny ropikapra: ny serfa, ny gazela, ny daima, ny osy dia madinika, ny antilopa, ny ombimanga, ny osy dia. le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l' antilope, l' oryx, le mouflon.
Deo / Dt 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. izay biby rehetra mivaky kitro, ka misaraka tsara ny kitrony sady mandinika, no ho fihinanareo. Rahefa mety ho biby mivaky kitro sy mitsampan-tongotra ary mandinika dia hano; Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et qui rumine.
Deo / Dt 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. Nefa amin' izay mandinika na mivaky kitro dia izao ihany kosa no tsy ho fihinanareo: Ny rameva sy ny rà bitro ary ny hyraka, satria mandinika ihany izy, fa tsy mivaky kitro; maloto aminareo izy; fa aza mihinana izay mandinika fotsiny, na izay mivaky kitro sy misampan-tongotra fotsiny, toy ny rameva sy ny bitro dia amam-bitro, fa mandinika ireo, fa tsy mivaky kitro, maloto aminareo ireny; Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci : le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n' ont pas le sabot fourchu ; vous les tiendrez pour impurs.
Deo / Dt 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. ary ny kisoa koa, satria mivaky kitro izy, fa tsy mandinika, maloto aminareo izy; ny henan ireny tsy ho fihinanareo, ary ny fatiny tsy hokasihinareo. toy izany koa ny kisoa, mivaky kitro ihany izy fa tsy mandinika, haloto aminareo izy, koa aza mihinana ny henany, aza mikasika ny fatiny. Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas : vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres.
Deo / Dt 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: Ary amin' izay rehetra ao anatin' ny rano dia izao no ho fihinanareo: izay rehetra misy vombony sy kirany no ho fihinanareo; Izao no biby hohaninareo amin' izay rehetra ao anaty rano: izay rehetra misy vombo aman-kirany dia hohaninareo, Parmi tout ce qui vit dans l' eau, vous pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et écailles, vous en pourrez manger.
Deo / Dt 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. fa izay rehetra tsy misy vombony sy kirany kosa dia tsy ho fihinanareo; maloto aminareo izy. fa aza mihinana izay rehetra tsy misy vombo aman-kirany, maloto aminareo izany. Mais vous ne mangerez point de ce qui n' a pas nageoires et écailles : vous le tiendrez pour impur.
Deo / Dt 14:11 Of all clean birds ye shall eat. Ny vorona madio rehetra no ho fihinanareo. Hano avokoa ny vorona madio rehetra. Vous pourrez manger de tout oiseau pur,
Deo / Dt 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, Nefa izao kosa no tsy ho fihinanareo: ny voltora sy ny gypa sy ny ankoay Izao no tsy hohaninareo: ny egla, ny orofiray, ny papango; mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger : le vautour-griffon, le gypaète, l' orfraie,
Deo / Dt 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, ary ny papango sy ny voromahery sy ny papango mainty, samy araka ny karazany, avy ny voromahery, ny fanindry, mbamin' ny aotoro isan-karazany; le milan noir, les différentes espèces de milan rouge,
Deo / Dt 14:14 And every raven after his kind, ary ny goaika rehetra, samy araka ny karazany avy, ny goaika isan-karazany, toutes les espèces de corbeau,
Deo / Dt 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, ary ny ostritsa sy ny tararaka sy ny vorondriaka ary ny hitsikitsika, samy araka ny karazany avy, ny ostrisa, ny tararaka, ny vorondriaka, mbamin' ny hitsikitsika isan-karazany; l' autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d'épervier,
Deo / Dt 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan, ary ny vorondolo sy ny vorondolo lehibe sy ny ibisa ny vorondolo, ny ibisy, ny vorondolo be; le hibou, la chouette, l' ibis,
Deo / Dt 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, ary ny sama sy ny voltora madinika sy ny manarana ny pelikano, ny manarana, ny vivy, le pélican, le vautour blanc, le cormoran,
Deo / Dt 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. ary ny vano sy ny vanobe, samy araka ny karazany avy, ary ny takidara sy ny manavy. ny vano be, mbamin' ny vano isan-karazany, ny lavasanga, sy ny manavy. la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris.
Deo / Dt 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. Ary ny zava-mandady rehetra izay manana elatra dia haloto aminareo ka tsy ho fihinanareo. Ny biby kely manan' elatra rehetra, dia hevero ho maloto, ka aza homana izany. Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n' en mangerez pas.
Deo / Dt 14:20 But of all clean fowls ye may eat. Ny zava-manana elatra izay madio no ho fihinanareo. Fa ny vorona madio rehetra no hano. Vous pourrez manger de tout volatile pur.
Deo / Dt 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Aza homana izay maty ho azy, fa omeo ho an' ny vahiny izay ao an-tanànanao izany mba hohaniny, na amidio amin' ny olona hafa firenena; fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Aza mihinam-biby maty ho azy, fa omeo ny vahiny ao anaty vavahadinao izany hohaniny, na amidio amin' ny vahiny. Fa hianao dia vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toi pour qu' il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Deo / Dt 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. Aloavy tsara ny ampahafolon' ny vokatra rehetra avy amin' ny voa nafafinao, dia ny vokatra any an-tsaha isan-taona; Atokano ny fahafolon' ny vokatra rehetra avy amin' ny voa nafafinao, dia ny vokatry ny taninao isan-taona. Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes semailles auront rapporté dans tes champs
Deo / Dt 14:23 And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. dia aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izany hofidiny hampitoerany ny anarany no hihinananao ny ampahafolon' ny varinao sy ny ranom-boalobokao sy ny diloilonao ary ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao, mba hianaranao hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao mandrakariva. Ary hohaninao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' izay fitoerana hofidiny hamponenany ny anarany, ny fahafolon' ny varinao, sy ny divainao vaovao sy ny diloilonao, mbamin' ny voalohan-teraky ny omby aman-ondrinao, mba hianaranao hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra mandrakariva. et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee: Fa raha lavitra loatra ny lalana halehanao ka tsy mahatondra izany zavatra izany ianao, satria lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany, raha notahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, Nefa raha lavitra loatra ho anao ny làlan-kaleha ka tsy azonao entina any izany noho ny halaviran' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, rahefa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t' aura béni
Deo / Dt 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: dia hamidinao vola izany, ary hofonosinao ny vola ka ho entinao eo an-tananao hankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; dia takalozy vola ny fahafolom-bokatrao, ka fihino ao an-tànanao ny vola dia mankanesa amin' ny fitoerana izay nofidin' ny Tompo Andriamanitrao. tu la convertiras en argent, tu serreras l' argent dans ta main et tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu ;
Deo / Dt 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, ary ny vola dia amidio izay rehetra tian' ny fanahinao, na omby, na ondry, na osy, na divay, na toaka, na izay zavatra hafa tian' ny fanahinao; ary aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao izany sy hifalianao mbamin' ny ankohonanao; Amidio izay rehetra irin' ny fanahinao amin' ny vola, na omby, na ondry, na divay, na lalikera misy alikola, izay rehetra tian' ny fanahinao, ka mihinàna eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, ary mifalia hianao sy ny ankohonanao. là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison.
Deo / Dt 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. ary ny Levita izay ao an-tanànanao dia aza foinao; fa tsy manana anjara na lova eo aminao izy. Aza manary ny Levita izay ao anatin' ny vavahadinao, fa tsy mba manana anjara na lova eo aminao izy. Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu' il n' a ni part ni héritage avec toi.
Deo / Dt 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: Ary isan-telo taona dia alao ny ampahafolon' ny vokatrao rehetra amin' izany taona izany, ka ataovy ao an-tanànanao; Amin' ny faran' isam-pahatelo taona dia atokàny ny fahafolon' ny vokatrao rehetra amin' izany taona izany, ary ataovy eo anatin' ny vavahadinao. Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes.
Deo / Dt 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. ary dia aoka ho avy ny Levita (satria tsy mba manana anjara na lova eo aminao izy) sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay ao an-tanànanao, dia hihinana izy ka ho voky, mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asan-tananao rehetra izay ataonao. Ka aoka ho avy amin' izay ny Levita izay tsy mba manana anjara na lova eo aminao, mbamin' ny vahiny sy ny kamboty amam-pitondrantena izay ao anatin' ny vavahadinao, dia hihinana izy, ka hivoky mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asa rehetra ataon' ny tànanao. Viendront alors manger le lévite puisqu' il n' a ni part ni héritage avec toi , l'étranger, l' orphelin et la veuve de ta ville, et ils s' en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre.

<-
->