<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:1 | And it shall be, when thou art come in unto the land which the |
Ary rehefa tonga ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao ianao ka mandova azy ary monina ao, | Rahefa tonga any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao hianao, ka efa tompon-tany sy tafaorim-ponenana any, | Lorsque tu parviendras au pays que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:2 | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the |
dia analao ny voaloham-bokatra rehetra amin' ny tany, izay alainao avy amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka ataovy an-karona; ary mankanesa ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany; | dia angalao avokoa ny santatry ny vokatry ny tany rehetra azonao amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka ataovy ao an-tsobika, dia mankanesa amin' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany. | tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:3 | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the |
dia mankanesa amin' ny mpisorona amin izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' i Jehovah Andriamanitrao aho anio fa tonga eto amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razantsika homeny antsika. | Misehoa eo anatrehan' ny mpisorona izay manao raharaha amin' izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' ny Tompo Andriamanitrao aho anio, fa tonga eto amin' ny tany nianianan' ny Tompo tamin' ny razantsika homena antsika. | Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : " Je déclare aujourd' hui à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:4 | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the |
Dia horaisin' ny mpisorona eny an-tananao ny harona ka hapetrany eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao. | Dia horaisin' ny mpisorona ny sobika eny an-tànanao, ka hapetrany eo anoloan' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. | Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l' autel de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:5 | And thou shalt speak and say before the |
Dia hiteny eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao hoe: Syriana mpanjenjena no raiko, ka nidina tany Egypta izy, dia nivahiny tany mbamin' ny olom-bitsy; ary tany izy no tonga firenena lehibe sy mahery sady maro isa. | Ary hiteny eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao ka hanao hoe: Ny raiko dia Arameana efa saiky maty; nidina nankany Ejipta izy, nomban' olom-bitsy dia zary mpivahiny tany; tao izy no tonga firenena lehibe sy mahery ary maro. | Tu prononceras ces paroles devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:6 | And the |
Ary nanao ratsy tamintsika ny Egyptiana ka nampahory antsika sy nampanao antsika fanompoana mafy. | Mafy ny nitondran' ny Ejipsiana antsika, fa sady nampahory antsika izy, no nampanao fanompoana mavesatra antsika. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:7 | And when we cried unto the |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, isika, ka nihaino ny feontsika Izy ary nijery ny alahelontsika sy ny asantsika ary ny fahoriantsika; | Koa nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razantsika isika, dia nohenoin' ny Tompo ny feontsika, nojereny ny fijaliantsika, sy ny fahantrantsika ary ny fampahoriana antsika, | Nous avons fait appel à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:8 | And the |
ary tanana mahery sy sandry nahinjitra sy fampahatahorana lehibe sy famantarana ary fahagagana no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, | ka tànana mahery, sandry ahinjitra, fangorohoroana lehibe ary famantarana amam-pahagagana, no namoahan' ny Tompo antsika avy tany Ejipta. | et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:9 | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. | dia nitondra antsika niditra teto amin' ity tany ity Izy ka nanome antsika ity tany ity, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Nitondra antsika ho amin' ity toerana ity izy, ary nanome antsika an' ity tany ity, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui ruisselle de lait et de miel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:10 | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O |
Ary ankehitriny, Jehovah ô, indro, efa nentiko ny voaloham-bokatra amin' ny tany izay nomenao ahy. Dia avelao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ny zavatra, ary mivavaha eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. | Koa ankehitriny, ry Iaveh, inty aho mitondra ny santatry ny vokatry ny tany efa nomenao ahy. Dia hapetrakao eo anoloan' ny Tompo Andriamanitrao izany, ka hiankohoka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Voici que j' apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m' as donné, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:11 | And thou shalt rejoice in every good thing which the |
Ary mifalia amin' ny soa rehetra izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao ianao sy ny Levita mbamin' ny vahiny eo aminao. | Rahefa izany dia miaraha mifaly amin' ny Levita sy ny vahiny eo aminao, noho ny soa rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao. | Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:12 | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the |
Rehefa voangonao ny fahafolon-karena rehetra avy amin' ny vokatrao amin' ny taona fahatelo, izay taona fanangonana ny fahafolon-karena, dia omeo ny Levita sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany, mba hohaniny ao an-tanànanao, ka ho voky izy, | Rahefa tapitra voatokanao avokoa ny fahafolon-karena rehetra avy amin' ny vokatrao, amin' ny taona fahatelo, izay taona fandoavana ny fahafolon-karena ka atolotrao ny Levita mbamin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena mba hohaniny ao anatin' ny vavahadinao sy hivokisany, | La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de tous tes revenus et que tu l' auras donnée au lévite, à l'étranger, à la veuve et à l' orphelin, et que, l' ayant consommée dans tes villes, ils s' en seront rassasiés, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:13 | Then thou shalt say before the |
ary dia lazao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao hoe: Efa navoakako avokoa ny zava-masina tao an-tranoko ka nomeko ny Levita sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny lalànao rehetra izay nandidianao ahy; tsy nandika ny didinao aho na nanadino azy. | dia lazao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hoe: Efa navoakako tao an-tranoko avokoa ny zava-masina, ka nomeko ny Levita mbamin' ny vahiny, sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny didy rehetra nomenao ahy; tsy nisy nodikaiko na nohadinoiko ny didinao na dia iray aza. | tu diras en présence de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:14 | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the |
Tsy nisy nohaniko teo amin' ny fisaonako, na nentiko nivoaka teo amin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina noho ny maty; fa efa nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro aho ka nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. | Tsy nisy nohaniko ireo zavatra ireo tamin' ny fisaonako, na navoakako ny tranoko tamin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina raha nisy maty, fa nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitro aho, ary nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. | Je n' en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n' en ai rien retiré quand j' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:15 | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people |
Tsinjovy ao amin' ny fonenanao masina any an-danitra, ka tahio ny Isiraely olonao sy ny tany izay nomenao anay araka izay nianiananao tamin' ny razanay, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Tsinjovy eny amin' ny fonenanao masina any an-danitra ka tahio Israely vahoakanao, mbamin' ny tany tondra-dronono sy tantely nomenao anay, araka ny efa nianiananao tamin' ny razanay. | De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:16 | This day the |
Anio no andidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hanaraka ireo didy sy fitsipika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. | Iaveh Andriamanitrao no mandidy anao anio, hanaraka ireo didy amam-pitsìpika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:17 | Thou hast avouched the |
Efa nampiteny an' i Jehovah ianao androany fa ho Andriamanitrao Izy, ka handeha amin' ny lalany sy hitandrina ny lalàny sy ny didiny ary ny fitsipiny ianao ary hihaino ny feony. | Nampanambara tamin' ny Tompo hianao androany, fa izy no ho Andriamanitrao, ka nametra-teny hianao fa handeha amin' ny làlany, hitandrina ny didiny sy ny lalàna amam-pitsìpiny, ary hihaino ny feony. | Tu as obtenu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:18 | And the |
Ary Jehovah kosa efa nampiteny anao androany fa firenena rakitra soa ho Azy ianao, araka izay nolazainy taminao, mba hitandremanao ny didiny rehetra, | Ary Iaveh kosa efa nampanambara anao androany, fa hianao araka ny efa voalazany taminao, dia ho vahoakany manokana, mitandrina ny didiny rehetra; | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 26:19 | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the |
sy hanandratany anao ho ambonin' ny firenena rehetra izay nataony, ho fiderana sy ho anarana ary ho voninahitra ary mba ho firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, araka izay nolazainy. | ary izy mametra-teny hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra nataony, na amin' ny voninahitra na amin' ny laza, na amin' ny fahalehibeazana, ka dia ho vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, araka ny efa voalazany. | il t' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |