<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:1 | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the |
Raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio, dia hasandratr' i Jehovah Andriamanitrao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany ianao; | Raha manaiky tsara ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manaraka sy mitandrina ny didiny rehetra andidiako anao anio, Iaveh Andriamanitrao hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany. | Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:2 | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the |
ary ho tonga aminao sy ho azonao izao fitahiana rehetra izao, raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao | Izao fitahiana rehetra izao no ho tonga aminao sy ho azonao, raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Toutes les bénédictions que voici t' adviendront et t' atteindront ; car tu auras obéi à la voix de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:3 | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | Hotahina ianao ao an-tanàna, ary hotahina ianao any an-tsaha. | Ao an-tanàna hianao hotahina; any an-tsaha hianao hotahina. | Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:4 | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | Hotahina ny ateraky ny kibonao sy ny vokatry ny taninao ary ny ateraky ny biby fiompinao, dia ny ateraky ny ombinao sy ny ateraky ny ondry aman' osinao. | Hotahina ny naloaky ny kibonao, ny vokatry ny taninao, ny ateraky ny biby fiompinao, dia ny teraky ny biby manompo lehibe sy ny madinika. | Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:5 | Blessed shall be thy basket and thy store. | Hotahina ny haronao sy ny vilia fanaova-mofonao. | Hotahina ny sobika sy ny vata fitahiriza-mofonao. | Bénies seront ta hotte et ta huche. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:6 | Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | Hotahina ianao, raha miditra; ary hotahina ianao, raha mivoaka. | Miditra hianao hotahina, mivoaka hianao hotahina. | Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:7 | The |
Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloanao ny fahavalonao, izay mitsangana hiady aminao, ka lalana iray no hivoahany hanatona anao, fa lalana fito kosa no handosirany hiala eo anoloanao. | Ny fahavalo mitsangan-kiady aminao hataon' ny Tompo vaky mandositra eo anoloanao; làlana iray no nandrosoany hiady aminao, fa làlana fito kosa no handosirany eo anoloanao. | Des ennemis qui se dresseraient contre toi, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:8 | The |
Handidy ny fitahiany ho aminao Jehovah amin' ny fitoeram-barinao sy izay rehetra ataon' ny tananao, ka hitahy anao Izy any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Handidy ny fitahiany homba anao Iaveh, amin' ny sompitrao sy amin' ny asan-tànanao rehetra. Hotahiny hianao any amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:9 | The |
Hanandratra anao ho firenena masina ho Azy Jehovah, araka izay nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mandeha amin' ny lalany. | Hampaharitra anao Iaveh ho vahoaka masina ho azy, araka ny efa nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mandeha amin' ny làlany; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:10 | And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the |
Dia ho hitan' ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa ny anaran' i Jehovah no antsoina aminao, dia hatahotra anao izy. | dia ho hitan' ny firenena rehetra fa antsoina aminao ny anaran' ny Tompo ka hatahotra anao izy ireo. | Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:11 | And the |
Ary hataon' i Jehovah manana amby ampy izay hahasoa anao, dia ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena anao. | Hofenoin' ny Tompo soa hianao, dia ny aloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao, ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanao homena anao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:12 | The |
Hovohan' i Jehovah ho anao ny lanitra, tranony fitehirizan-tsoa, handatsahany ranonorana amin' ny taninao amin' ny fotoany sy hitahiany ny asan' ny tananao rehetra. Ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra. | Hovohan' ny Tompo ho anao ny raki-tsoany, dia ny lanitra, handatsahany ny ranonorana amin' ny fotoany eo amin' ny taninao, sy hitahiany ny asan-tànanao rehetra. Firenena maro no hampisamboranao, fa hianao kosa tsy mba hisambotra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:13 | And the |
Dia hataon' i Jehovah ho lohany ianao, fa tsy ho rambony; ary ho ambony tokoa ianao, fa tsy ho ambany, raha mihaino ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka azy. | Halahatry ny Tompo ho lohany hianao, fa tsy ho rambony. Ho ambony mandrakariva hianao, fa tsy ho ambany na oviana na oviana, raha tahiny hianao mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka izany, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:14 | And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. | Ary aza miala amin' ny teny rehetra izay andidiako anao anio, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia, hanaraka andriamani-kafa ka hanompo azy. | fa tsy mivily ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavian' ny didy rehetra andidiako anao anio mba hanaraka sy hanompo andriamani-kafa. | sans dévier à droite ni à gauche d' aucune de ces paroles que je vous prescris aujourd' hui, en allant suivre d' autres dieux et les servir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:15 | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the |
Fa raha tsy mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao kosa ianao ka tsy mitandrina hanaraka ny didiny rehetra sy ny lalàny, izay andidiako anao anio, dia ho tonga aminao sy hahatratra anao izao fanozonana rehetra izao : | Fa raha tsy manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao kosa hianao, mba hitandremanao sy hanarahanao ny didiny rehetra sy ny lalàna rehetra andidiako anao anio, dia izao no ozona rehetra ho tonga sy hihatra aminao: | Mais si tu n' obéis pas à la voix de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:16 | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. | Hozonina ianao ao an-tanàna, ary hozonina ianao any an-tsaha. | Ao an-tanàna hianao hozonina; any an-tsaha hianao hozonina. | Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:17 | Cursed shall be thy basket and thy store. | Hozonina ny haronao sy ny vilia fanaova-mofonao. | Hozonina ny sobika amam-bata fitahiriza-mofonoa. | Maudites seront ta hotte et ta huche. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:18 | Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | Hozonina ny ateraky ny kibonao sy ny vokatry ny taninao ary ny ateraky ny ombinao sy ny ateraky ny ondry aman' osinao. | Hozonina ny aloaky ny kibonao, ny vokatry ny taninao, ny teraky ny biby fiompinao lehibe sy madinika. | Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:19 | Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. | Hozonina ianao, raha miditra; ary hozonina ianao, raha mivoaka. | Miditra hianao hozonina, mivoaka hianao hozonina. | Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:20 | The |
Hampandehanin' i Jehovah aminao ny ozona, dia horohoro sy fampitahorana amin' izay rehetra ataon' ny tananao, mandra-paharinganao sy mandra-pahalaninao faingana noho ny faharatsian' ny nataonao tamin' ny nahafoizanao Ahy. | Ozona, horohoro ary fampitahorana no hatsindrin' ny Tompo anao amin' izay raharaha hataonao rehetra mandra-paharingana sy levona faingana anao, noho ny haratsian' ny asa nataonao, izay nahafoizanao ahy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:21 | The |
Hampiraiketin' i Jehovah aminao ny areti-mandringana, mandra-pandaniny anao tsy ho eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. | Hopetahan' ny Tompo areti-mandringana ny tenanao, mandra-pahalevona anao tsy eo amin' ny tany vao hidiranao hanananao azy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:22 | The |
Ary areti-mahasahozanina sy tazo mahamay sy fahamaizana sy hafanana mangotraka sy andro mihantona sy vary main' ny rivotra na maty fotsy no hamelezan' i Jehovah anao; dia hanenjika anao ireny mandra-pahalany ritranao. | Iaveh hikapoka anao amin' ny areti-mampitsipozipozy, tazo, fanaintainana, hafanana mahamay, andro mihantona, aretim-bary sy niela, ka hoenjehin' ireo hianao, mandra-pahalevona anao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:23 | And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. | Ary ho varahina ny lanitra eo ambonin' ny lohanao, ary ho vy ny tany eo ambaninao. | Ny lanitrao eo ambony lohanao ho varahina, ary ny tany eo ambany tongotrao ho vy. | Les cieux au-dessus de toi seront d' airain et la terre sous toi sera de fer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:24 | The |
Hataon' i Jehovah vovoka sy jofo ny ranonorana amin' ny taninao; avy any an-danitra no hidinan' izany aminao mandra-paharinganao. | Ny vovoka amam-pasika no ranonorana halatsak' Iaveh amin' ny taninao, ka hidina avy any an-danitra hankaminao, mandra-pahalany ritra anao. | La pluie de ton pays, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:25 | The |
Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloan' ny fahavalonao ianao, ka lalana iray no hivoahanao hiady aminy, fa lalana fito kosa no handosiranao hiala eo anoloany; dia ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany ianao. | Hataon' ny Tompo resy eo anoloan' ny fahavalonao hianao, làlana iray no hivoahanao hiady aminy, fa làlana fito kosa no handosiranao eo anoloany, ary ho zavatra mahatsiravina ho an' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany hianao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:26 | And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. | Ary ny fatinao hohanin' ny voro-manidina rehetra sy ny bibi-dia, ka tsy hisy hanaitaitra azy. | Hohanin' ny voromanidina rehetra sy ny biby dia ny fatinao, ary tsy hisy hanaitra an' ireny. | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:27 | The |
Hamelin' i Jehovah anao ny vain' i Egypta sy ny tomboka sy ny hatina ary ny hazaka (izay tsy azom-panafody); | Iaveh hikapoka anao amin' ny dridran' i Ejipta, fivontosam-body, anakandro, ary hatina tsy laitram-panafody. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:28 | The |
ary hamelin' i Jehovah anao koa ny fahadalana sy ny fahajambana ary ny fahaverezan-kevitra. | Iaveh hikapoka anao amin' ny firediredena, fahajambana, ary fahaverezan-tsaina, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:29 | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | Dia hitsapatsapa ianao na dia amin' ny mitatao-vovonana aza tahaka ny fitsapatsapan' ny jamba ao amin' ny aizim-pito ka tsy ho tonga amin' izay halehanao; dia hampahorin' ny sasany sy hobaboiny mandrakariva ianao, fa tsy hisy hamonjy. | hitsapatsapa amin' ny mitatao-vovonana, toy ny jamba amin' ny aizim-pito hianao; tsy hahomby amin' ny làlana alehanao, hampahoriana isan' andro hianao, ary hobaboina, nefa tsy hisy hamonjy anao. | au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l' aveugle va à tâtons dans les ténèbres, et tes démarches n' aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu' exploité et spolié, sans personne pour te sauver. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:30 | Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. | Hifofo vady ianao, fa olon-kafa no handry aminy; hanao trano ianao, fa tsy hitoetra ao; hanao tanim-boaloboka ianao, fa tsy hihinana ny vokatra. | Hifamofo amim-behivavy hianao, fa olon-kafa no hahazo azy; hanao trano hianao fa tsy honina aminy; hamboly voaloboka hianao, fa tsy hahazo ny vokany. | Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera ; tu bâtiras une maison, mais tu ne pourras l' habiter ; tu planteras une vigne, mais tu n' en pourras cueillir les premiers fruits. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:31 | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | Ny ombinao hovonoina eo imasonao, fa tsy hihinana ny henany ianao. Ny borikinao halaina an-keriny eo anatrehanao ka tsy haverina aminao. Ny ondry aman' osinao homena ho an' ny fahavalonao, nefa tsy hanan-kamonjy ianao. | Hovonoina eo imasonao ny ombinao, fa tsy hihinana amin' izany hianao, hotsoahana eo anatrehanao ny ampondranao, fa tsy haverina aminao izy, ary hatolotra ny fahavalonao ny ondrinao, fa tsy hisy hamonjy anao akory. | Ton b oeuf sera |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:32 | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. | Ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy homena ho an' ny firenena hafa, ary hijery ny masonao ka ho pahina manontolo andro noho ny alahelonao azy, nefa tsy hahefa na inona na inona ny tananao. | Hatolotra ny firenena hafa ny zanakao lahy aman-janakao vavy, ka ny masonao foana no hipitrapitra sy ho valalanina tontolo andro noho ny alahelo azy, fa ny tànanao tsy hahefa na inona na inona. | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; chaque jour tes yeux se consumeront à regarder vers eux, et tes mains n' y pourront rien. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:33 | The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: | Ny vokatry ny taninao sy izay rehetra efa nisasaranao dia hohanin' ny firenena izay tsy fantatrao; any hanaovan' ny sasany an-keriny sy hotorotoroiny mandrakariva ianao. | Ny vokatry ny taninao, ny vokatry ny asanao rehetra, hohanin' olon-kafa tsy fantatrao akory, ary hianao hampahoriana sy homongoin' ny sasany isan' andro. | Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu ne seras jamais qu' exploité et écrasé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:34 | So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. | Dia ho very saina ianao noho ny zavatra izay ho hitan' ny masonao. | Hanjary adala hianao amin' ny fijerena ny zavatra ho hitan' ny masonao. | Ce que verront tes yeux te rendra fou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:35 | The |
Hamelin' i Jehovah anao ny vay ratsy, izay tsy azom-panafody, dia amin' ny lohalikao sy ny tongotrao, hatramin' ny faladianao ka hatramin' ny tampon-dohanao. | Hasian' ny Tompo fery ratsy tsy laitra-panafody ny lohalikao sy ny fenao, hasiany hatrany am-paladianao ka hatrany an-tampon-dohanao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:36 | The |
Ho entin' i Jehovah ho any amin' ny firenena izay tsy fantatrao na ny razanao ianao sy ny mpanjakanao, izay hatsanganao hanjaka aminao; any any no hanompoanao andriamani-kafa, dia vato aman-kazo. | Hampandehanin' ny Tompo hianao sy ny mpanjaka natsanganao ho lohanao, ho any amin' ny firenena tsy fantatrao sy tsy fantatry ny razanao, dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo any hianao, | Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:37 | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the |
Dia ho figagana sy ohabolana ary ho ambentinteny ianao any amin' ny firenena rehetra izay hitondran' i Jehovah anao. | ka hanjary figagan' ny olona sy fanao angano amam-pihomehezana hianao, any amin' izay vahoaka rehetra hitondran' ny Tompo anao any. | Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:38 | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. | Voan-javatra betsaka no ho entinao hambolena any an-tsaha, fa kely kosa no hangoninao, satria ho lanin' ny valala ireny. | Be no voan-javatra hoentinao any an-tsahanao fa kely no hakarinao, satria ho lanin' ny valala ireny. | Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:39 | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | Hanao tanim-boaloboka ianao ka hiasa azy, nefa tsy hisotro divay na hioty voaloboka ianao, satria ho lanin' ny fositra ireny. | Hamboly voaloboka hianao, sy hanolokolo azy koa, fa tsy hisotro ary tsy hioty na inona na inona akory, satria hohanin' ny fositra ireny. | Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver la dévorera. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:40 | Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. | Hanana hazo oliva amin' ny taninao rehetra ianao, nefa tsy hihosotra diloilo; fa hihintsana ny olivanao. | Hanana fototr' oliva hianao amin' ny faritaninao rehetra, fa tsy hihosotra diloilo akory, satria hihintsana ny olivanao. | Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas t' oindre d' huile, car tes oliviers seront abattus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:41 | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. | Hiteraka zazalahy sy zazavavy ianao, nefa tsy ho anao ireny, fa ho lasan-ko babo. | Hiteraka zazalahy aman-jazavavy hianao, nefa tsy ho anao ireny, fa ho lasan-ko babo. | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t' appartiendront pas, car ils iront en captivité. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:42 | All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. | Ny hazonao sy ny vokatry ny taninao rehetra dia ho lanin' ny valala. | Ho lanin' ny bibikely ny hazonao rehetra sy ny vokatry ny taninao. | De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l' insecte fera sa proie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:43 | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. | Ny vahiny eo aminao hisandratra ho ambony dia ambony noho ianao, fa ianao kosa hietry ho ambany dia ambany. | Ny vahiny monina eo aminao hisondrotra hatrany ho ambony noho hianao; fa hianao kosa hietry mandrakariva ho ambany; | L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. | Izy hampisambotra anao, fa ianao kosa tsy hampisambotra azy; izy ho lohany, fa ianao ho rambony. | izy hampisambotra anao, fa hianao kosa tsy mba hampisambotra azy, izy ho lohany, fa hianao kosa ho rambony. | C' est lui qui t' annexera, et tu ne pourras l' annexer ; c' est lui qui sera à la tête, et toi à la queue. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:45 | Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the |
Dia ho tonga aminao ireo ozona rehetra ireo ka hanenjika anao sy hahatratra anao mandra-paharinganao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay nandidiany anao. | Hianjera aminao avokoa ireo ozona rehetra ireo, ary hanenjika sy hahatratra anao tokoa, mandra-paharinganao mihitsy, noho hianao tsy nanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, hitandremanao ny didy aman-dalàny nandidiany anao. | Toutes ces malédictions t' adviendront, te poursuivront et t' atteindront jusqu'à te détruire quand tu n' auras pas obéi à la voix de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:46 | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. | Ary ho famantarana sy fahagagana aminao sy ny taranakao mandrakizay izany, | Ary ho famantarana amam-pahagagana ho anao sy ny taranakao mandrakizay izany. | Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:47 | Because thou servedst not the |
satria tsy nanompo an' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan' ny zavatra rehetra. | Noho hianao tsy nanompo an' ny Tompo Andriamanitrao an-kafaliana sy an-jotom-po ho valin' ny fananam-be amin' ny zavatra rehetra; | Puisque tu n' auras pas servi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:48 | Therefore shalt thou serve thine enemies which the |
Any amin' ny fahanoanana sy ny hetaheta sy ny fitanjahana any ny tsi-fananana na inona na inona no hanompoanao ny fahavalonao izay hampandehanin' i Jehovah hiady aminao; dia hanisy zioga vy amin' ny vozonao ireny mandra-pandringany anao. | dia amin' ny hanoanana sy hetaheta, ary amin' ny fitanjahana sy tsy fananana na inona na inona kosa no hanompoanao ny fahavalonao, izay halefan' ny Tompo hamely anao; hanisy jioga vy ny vozonao mandra-pandringany anao izy. | tu serviras l' ennemi que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:49 | The |
Ho entin' i Jehovah hiady aminao izay firenena avy lavitra, dia ny avy amin' ny faran' ny tany-tahaka ny fanidin' ny voromahery no fihaviny, sady firenena izay tsy ho fantatrao ny fiteniny, | Firenena avy lavitra, avy any amin' ny faravazantany, faingam-pandeha hoatra ny fanidin' ny voromahery, firenena tsy azonao veroka akory no hampandehanin' ny Tompo hamely anao; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:50 | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: | firenena masiaka endrika, izay tsy hanaja ny antitra, na hiantra ny tanora | firenena mahatsiravina endrika, tsy handala ny antitra na hangoraka ny tanora akory. | une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:51 | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. | dia hohaniny ny ateraky ny ombinao sy ny vokatry ny taninao mandra-paharinganao; ka tsy hisy havelany ho anao, na vary, na ranom-boaloboka, na diloilo, na ny ateraky ny ombinao, na ny ateraky ny ondry aman' osinao, mandra-pandringany anao. | Ho laniny ny teraky ny biby fiompinao sy ny vokatry ny taninao mandra-pahalevona anao. Tsy misy hamelàny ho anao, na vary, na divay vaovao, na diloilo, na teraky ny biby fiompinao, na lehibe na kely, mandra-pandringany anao. | Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu'à te détruire, sans te laisser ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu'à ce qu' elle t' ait fait périr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:52 | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the |
Dia hataony fahirano any amin' ny tanànanao rehetra ianao mandra-pandravany ny mandanao avo sy mafy, izay itokianao, eran' ny taninao rehetra; eny, hataony fahirano ianao any amin' ny tanànanao rehetra eran' ny taninao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Hataony fahirano hianao, anatin' ny vavahadinao rehetra, mandra-paharavan' ny manda avo sy mafy amin' ny taninao, izay nitokianao. Hataony fahirano hianao ao amin' ny vavahadinao rehetra sy amin' ny tany rehetra, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Elle t' assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t' assiégera dans toutes les villes, dans tout le pays que t' aura donné |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:53 | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the |
Ary eo amin' ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren' ny fahavalonao anao, dia ny ateraky ny kibonao no hohaninao, dia ny nofon' ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Hohaninao ny naloaky ny kibonao, dia ny nofon' ny zanakao lahy aman-janakao vavy, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa ho mafy loatra ny horohoro amam-pahoriana haneren' ny fahavalonao anao. | Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t' aura donnés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:54 | So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: | Ny lehilahy malemilemy sy mihantahanta indrindra eo aminao dia ho ratsy fijery ny rahalahiny sy ny vadiny andefimandry ary ny zanany sisa, | Ny lehilahy fatra-piangentsana sy zatra manao fiainana indrindra aminareo, ho ratsy fijery ny rahalahiny sy ny vady mandry eo am-pofoany ary ny zanany sisa tsy novonoiny, | Le plus délicat et le plus amolli d' entre les tiens jettera des regards malveillants sur son frère, et même sur la femme qu' il |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:55 | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | ka tsy hisy amin' ireo hanomezany ny nofon' ny zanany izay haniny fandrao tsy hisy intsony ho azy amin' ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren' ny fahavalonao anao any amin' ny tanànanao rehetra. | ary tsy misy omeny amin' ny nofon-janany izay hohaniny, satria tsy hisy sisa intsony ao aminy noho ny hamafin' ny horohoro amam-pahoriana haneren' ny fahavalonao anao, anatin' ny vavahadinao rehetra. | ne voulant partager avec aucun d' eux la chair de ses fils qu' il mange : car il ne lui restera rien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes les villes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:56 | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | Ny vehivavy malemilemy sy mihantahanta eo aminao, izay tsy mbola nanandrana nandia tany noho ny fihantahantany sy ny fahalemilemeny, dia ho ratsy fiteny ny vadiny andefimandry sy ny zananilahy ary ny zananivavy | Ny vehivavy fatra-piangentsana sy zatra manao fiainana indrindra aminareo, izay malemilemy sy sarotsarotiny ka tsy sahy manitsaka ny tany amin' ny faladiany akory, dia ho ratsy fijery ny vady mandry eo am-pofoany, sy ny zanany lahy aman-janany vavy, | La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu' elle n' aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-la jettera des regards malveillants sur l' homme qu' elle |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:57 | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | noho ny ahitra izay mivoaka avy aminy sy ny zanany vao teraka; fa hihinana izany mangingina izy noho ny tsi-fisian-javatra amin' ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren' ny fahavalonao anao any amin' ny tanànanao. | noho ny amin' ny ahitra izay nivoaka avy eo anelanelan' ny tongony, sy noho ny zanany vao teraka, satria hohaniny mangingina izany, fa tsy manana na inona na inona izy, noho ny hamafin' ny horohoro amam-pahoriana haneren' ny fahavalonao anao, anatin' ny vavahadinao rehetra. | sur l' arrière-faix sorti de ses flancs et sur l' enfant qu' elle met au monde, et elle se cachera pour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:58 | If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, the |
Raha tsy tandremanao ny hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra eto amin' ity boky ity, hatahoranao izao anarana efa nankalazaina sady mahatahotra izao hoe: Jehovah Andriamanitrao, | Raha tsy tandremanao tsara ny fanarahana ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra amin' ity boky ity, ka tsy atahoranao ity anarana be voninahitra sy mahatahotra ity hoe Iaveh Andriamanitrao, | Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:59 | Then the |
dia hataon' i Jehovah mahagaga ny kapoka hataony aminao sy ny zanakao, dia kapoka mafy sady maharitra ela ary faharariana mafy sady maharitra ela. | dia hataon' ny Tompo mahatsiravina mihitsy ny loza hamelezany anao sy ny loza hamelezany ny taranakao, loza lehibe sady tsy tapaka, aretina mafy sy sarotra sitranina. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:60 | Moreover he will bring upon thee all the diseases of |
Dia haveriny aminao indray ny aretin' i Egypta rehetra, izay natahoranao ka hiraikitra aminao ireny. | Hataony hihatra aminao indray ny aretina rehetra tany Ejipta izay nampangovitra anao, ka hiraikitra aminao izany. | Il fera revenir chez toi ces maux d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:61 | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the |
Ary ny faharariana rehetra sy ny kapoka rehetra koa, izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity aza, dia ho entin' i Jehovah mamely anao mandra-paharinganao. | Fanampin' izany, hataon' ny Tompo mahazo anao koa, ny aretina amam-pery isan-karazany izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity, mandra-paharinganao. | Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:62 | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the |
Ary olona vitsy no ho sisa aminareo hisolo izao fahamaroanareo toy ny kintana eny amin' ny lanitra izao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao. | Hianao efa maro toy ny kintana eny an-danitra iny, ka ho olom-bitsy sisa ho tavela aminao, noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao. | Vous ne resterez que peu d' hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n' auras pas obéi à la voix de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:63 | And it shall come to pass, that as the |
Ary araka izay nifalian' i Jehovah taminareo hahasoa sy hahamaro anareo, dia araka izany kosa no hifalian' i Jehovah handringana sy handrava anareo; dia hofongorana ianareo tsy ho eo amin' ny tany, izay efa hidiranao holovana. | Ho toy ny nifalian' ny Tompo tamin' ny nanasoavany sy nampitomboany anao ihany no hifalian' ny Tompo koa amin' ny handringanany sy handravàny anao kosa, ka hofongorana hianareo amin' ny tany hidiranao hanananao azy. | autant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:64 | And the |
Dia haelin' i Jehovah any amin' ny firerena rehetra hatramin' ny faran' ny tany ianao; ary any no hanompoanao andriamani-kafa vato aman-kazo, izay tsy fantatrao na ny razanao. | Haelin' ny Tompo any amin' ny vahoaka rehetra hatrany amin' ny faravazantany hianao, ary any dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo tsy fantatrao na fantatry ny razanao akory. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:65 | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the |
Ary any amin' ireo firenena ireo dia tsy hisy hiainanao, na hitsaharan' ny faladianao; fa any no hanomezan' i Jehovah anao fo miemponempona sy maso pahina ary fahakiviam-panahy. | Any amin' izany firenena izany hianao, dia tsy ho afaka ahiahy ary tsy misy tany hitsaharan' ny faladianao; fo tebiteby, maso manjambena ary fanahy miferin' aina no homen' ny Tompo anao any. | Parmi ces nations, tu n' auras pas de tranquillité et il n' y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:66 | And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: | Ar ny ainao hihevingevina eo anatrehanao; dia hatahotra andro aman' alina ianao ka tsy hanampo izay ho velona. | Ny ainao hihevingevina eo anoloanao, hianao hangovitra andro aman' alina, ka tsy hanompo izay ho velona intsony hianao. | D' avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l' effroi jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:67 | In the morning thou shalt say, Would |
Nony maraina ny andro dia hanao hoe ianao: Malakia hariva! ary nony hariva ny andro, dia hanao hoe ianao: Malakia maraina! noho ny tahotry ny fonao izay hatahoranao, sy noho ny zavatra izay ho hitan' ny masonao. | Maraina hianao hanao hoe: Malakia hariva! Hariva hianao hanao hoe: Malakia maraina! noho ny tahotra hampivadi-po anao sy ny zavatra ho hitan' ny masonao. | Le matin tu diras : " Qui me donnerait d'être au soir ? " et le soir tu diras : " Qui me donnerait d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:68 | And the |
Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. | Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 28:69 | Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. | Voici les paroles de l' alliance que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |