<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:1 | Then we turned, and went up the way to |
Dia niverina isika ka niakatra tamin' ny lalana mankany Basana; ary nivoaka hiady amintsika tao Edrehy Oga, mpanjakan' i Basana, mbamin' ny vahoakany rehetra. | Dia nihodina isika ka niakatra tamin' ny làlana mankany Basàna, ary nivoaka hifanehatra amintsika Oga mpanjakan' i Basàna mbamin' ny vahoakany rehetra, mba hiady amintsika tao Edraìa. | Nous prîmes alors le chemin du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:2 | And the |
Ary hoy Jehovah tamiko: Aza matahotra azy ianao; fa efa natolotro eo an-tananao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tao Hesbona. | Hoy Iaveh tamiko: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tany Hesebona. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:3 | So the |
Dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo an-tanantsika koa Oga, mpanjakan' i Basana, sy ny vahoakany rehetra; dia nandresy azy isika mandra-paha-tsi-hisy niangana na dia iray akory aza. | Koa natolotry ny Tompo Andriamanitsika teo an-tànantsika koa Oga mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra; dia nasiantsika izy mandra-paha-tsy nisy niangana ny vahoakany na dia iray aza. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:4 | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of |
Dia afatsika ny tanànany rehetra tamin' izany andro izany, tsy nisy tanàna izay tsy nalaintsika taminy, dia tanàna enim-polo, dia ny tany Argoba rehetra, izay fanjakan' i Oga tany Basana. | Afatsika ny tanànany rehetra tamin' izay; tsy nisy tsy azontsika tamin' ireny na dia iray aza, dia tanàna enimpolo, ny faritany Argoba rehetra, ny fanjakan' i Oga tany Basàna. | Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes ; il n' y eut cité que nous ne leur ayons prise ; soixante villes, toute la confédération d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:5 | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | Ireo tanàna rehetra ireo dia samy nasiana manda avo sy vavahady ary hidy hahamafy azy, afa-tsy ny vohitra madinika maro dia maro. | Tanàna mimanda daholo ireo tanàna rehetra ireo ka samy nisy manda avo sy vavahady ary hidiny avokoa; ary mbola tsy anisan' izany ny tanàna tsy mimanda be dia be. | toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres ; sans compter les villes des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:6 | And we utterly destroyed them, as we did unto |
Dia naringantsika ireny tahaka izay efa nataontsika tamin' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona; naringana ny mponina rehetra tamin' ny isan-tanàna mbamin' ny zaza amim-behivavy. | Nataontsika anatema izy, toy ny nanaovantsika an' i Sehona, mpanjakan' i Hesebona; natao anatema ny tanàna, ny lehilahy, ny vehivavy sy ny zaza; | Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:7 | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. | Fa ny biby fiompy rehetra sy ny fananana tamin' ireo tanàna ireo dia nataontsika babo ho antsika. | fa ny biby fiompy sy izay mety ho babo tao amin' ny tanàna no norobaintsika ho antsika. | mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:8 | And we took at that time out of the hand of the two kings of the |
Ary nalaintsika tamin' izany andro izany tamin' ny mpanjaka roan' ny Amorita ny tany izay any an-dafin' i Jordana, hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona | Koa tamin' izany andro izany dia azontsika tamin' ny mpanjakan' ny Amoreana roa, ny tany any an-dafin' i Jordany, hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona; | Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays aux deux rois amorites d' au-delà du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:9 | (Which |
Hermona nataon' ny Sidoniana hoe Siriona; ary ny Amorita kosa nanao azy hoe Senira, | Sariona no iantsoan' ny Sidoniana an' i Hermona, ary Sanira no iantsoan' ny Amoreana azy; | les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:10 | All the cities of the plain, and all |
dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka sy Gileada rehetra ary Basana rehetra hatrany Saleka sy Edrehy, dia ny tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basana. | dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka, Galaada rehetra ary Basàna rehetra, hatrany Selkà sy Edraìa, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basàna. | toutes les villes du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:11 | For only |
Fa Oga, mpanjakan' i Basana, ihany no sisa velona tamin' ny Refalta; indro, farafara vy ny farafarany (tsy ao Raban' ny taranak' i Amona va Izany?), sivy hakiho ny halavany, ary efatra hakiho ny sakany, araka ny hakihon' ny lehilahy. | Oga mpanjakan' i Basàna, no hany taranaky ny Refaïma sisa tavela. Moa tsy ao Rabata va ao amin' ny taranak' i Amona, ny farafarany, farafara vy? Sivy hakiho ny halavany, efatra hakiho ny sakany, amin' ny hakihon-dehilahy. | Or |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:12 | And this land, which we possessed at that time, from |
Ary io tany io dia azontsika tamin' izany andro izany; hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, sy ny antsasaky ny tany havoan' i Gileada ary ny tanàna eo dia nomeko ny Robenita sy ny Gadita. | Dia azontsika tamin' izay, izany tany izany. Nomeko ny Robenita sy ny Gadita ny hatrany Aroera izay manerinerina amin' ny lohasahan' i Arnona sy ny antsasaky ny tendrombohitr' i Galaada mbamin' ny tanànany. | Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:13 | And the rest of |
ry Gileada sisa sy Basana rehetra, izay fanjakan' i Oga, dia nomeko ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia ny tany Argoba rehetra, dia Basana rehetra (atao hoe tanin' ny Refaita izany. | Ary nomeko ny antsasaky ny fokon' i Manase ny sisa amin' i Galaada sy ilay faritanin' i Basàna manontolo izay fanjakan' i Oga. Ny tany Argoba rehetra sy Basàna rehetra no atao hoe tanin' ny Refaïma. | A la demi-tribu de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:14 | Jaïra, zanak' i Manase, no nahafaka ny tany Argoba rehetra, hatramin' ny fari-tanin' ny Gesorita sy ny Makatita; ary ny anaran' izany (dia Basana) nataony hoe Havota-jaira, araka ny anaran-tenany ihany, mandraka androany). | Jaira, zanak' i Manase no nahazo ny tany Argoba, hatramin' ny sisin-tanin' ny Gesoriana sy ny Makatiana, ary nantsoiny amin' ny anarany ny vohitr' i Basàna izay atao hoe vohitr' i Jaira, mandrak' androany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:15 | And I gave |
Ary Gileada dia nomeko an' i Makira. | Nomeko an' i Makira Galaada. | A |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:16 | And unto the |
Ary ny Robenita sy ny Gadita dia nomeko ny hatrany Gileada ka hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona, dia ny antsasaky ny lohasaha, sy ny fari-tany hatramin' ny amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, izay fari-tanin' ny taranak' i Amona, | Ny Robenita sy ny Gadita nomeko ny sasany amin' i Galaada hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ny am-pamatonan' ny lohasaha no faritra aminy, hatramin' ny ranon-driaka Jabaoka, sisin-tanin' ny zanak' i Amona, | Aux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:17 | The plain also, and |
ary ny tani-hay koa sy Jordana ary ny fari-tany hatrany Kireneta ka hatramin' ny ranomasina amin' ny tani-hay, dia ny Ranomasin-tsira, eo am-bodin' i Pisga, dia ao atsinanany. | mbamin' i Arabaha, ka i Jordany no faritra ao, hatrany Kenereta ka hatrany amin' ny ranomasin' ny Arabaha sy ny ranomasin-tSira eo ambodin' ny kisolososon' i Fasgà any atsinanana. | La |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:18 | And I commanded you at that time, saying, The |
Ary nandidy anareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitrareo efa nanome anareo ity tany ity ho lovanareo; andeha mita eo alohan' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo ianareo rehetra izay mahery, samy efa voaomana hiady. | Nanome didy anareo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo ity tany ity, koa hianareo rehetra, rahefa mety ho lehilahy matanjaka dia handeha mitam-piadiana eo alohan' ny rahalahinareo, dia ny zanak' Israely. | Je vous donnai alors cet ordre : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:19 | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | Fa ny vadinareo sy ny zanakareo madinika ary ny ombinareo (fantatro fa be omby ianareo) dia hitoetra ao an-tanànanareo izay nomeko anareo, | Fa ny vadinareo ihany sy ny zanakareo madinika ary ny biby fiompinareo, fantatro fa manana biby fiompy betsaka hianareo, no hijanona amin' ny tanàna nomeko anareo; | seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux car je sais vos troupeaux nombreux resteront dans les villes que je vous ai données, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:20 | Until the |
mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka ny anareo, ka holovany koa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy any an-dafin' i Jordana; dia hiverina ianareo, samy ho any amin' ny taniny avy, izay nomeko anareo. | mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana ny rahalahinareo, tahaka ny nataony taminareo koa, ka mahazo ny tany nomen' ny Tompo azy koa izy any an-dafin' i Jordany. Izay vao samy hiverina amin' ny anjara lova nomeko anareo avy hianareo. | jusqu'à ce que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:21 | And I commanded |
Dia nandidy an' i Josoa aho tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ny masonao efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo; dia toy izany no hataon' i Jehovah amin' ny fanjakana rehetra izay halehanao. | Nanome didy an' i Josoe koa aho tamin' izany andro izany nanao hoe: masonao no nahita izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo. Toy izany koa no hataon' ny Tompo amin' ny fanjakana rehetra halehanao hiadiana. | Je donnai alors cet ordre à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:22 | Ye shall not fear them: for the |
Aza matahotra azy ianareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no hiady ho anareo. | Koa aza matahotra azy hianareo, fa ny tenan' ny Tompo Andriamanitrareo no hiady ho anareo. | Vous ne les craindrez point : c' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:23 | And I besought the |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: | Nitaraina tamin' ny Tompo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: | Je demandai alors une grâce à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:24 | O |
Jehovah Tompo ô, Hianao vao naneho tamin' ny mpanomponao ny fahalehibiazanao sy ny tananao mahery; fa aiza no misy andriamanitra, na any an-danitra na atý an-tany, izay mahay manao araka ny asanao sy ny herinao? | Ry Iaveh Tompo ô, vao naneho ny halehibeazanao sy ny tànanao mahery tamin' ny mpanomponao hianao, fa na any an-danitra na ety an-tany, aiza moa no misy andriamanitra mahefa ny asanao sy ny zava-dehibe vitanao? | " Mon Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:25 | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond |
Aoka mba handeha hita aho ka hahita ny tany soa izay any an-dafin' i Jordana, dia ilay be tendrombohitra tsara sy Libanona. | Aoka re aho hita, aoka re aho hahita izany tany soa any an-dafin' i Jordany izany, izany tendrombohitra tsara tarehy sy Libàna! | Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:26 | But the |
Fa tezitra tamiko Jehovah noho ny aminareo ka tsy nihaino ahy; dia hoy Jehovah tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko intsony ny amin' izany zavatra izany ianao. | Fa tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka tsy nihaino ahy. Hoy Iaveh tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko ny amin' izany zavatra izany intsony. | Mais, à cause de vous, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:27 | Get thee up into the top of |
Miakara eo an-tampon' i Pisga ianao, ary atopazy ny masonao miankandrefana sy mianavaratra ary mianatsimo sy miantsinanana, ary aoka hijery ny masonao; fa tsy hita izany Jordana izany ianao; | Miakara any an-tampon' i Fasgà, dia atopazo miankandrefana sy mianavaratra ary mianatsimo sy miantsinanana ny masonao, ka tazano amin' ny masonao, fa hianao tsy hita io Jordany io. | Monte au sommet du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:28 | But charge |
fa mandidia an' i Josoa ianao, dia mampahereza azy sy mampahatanjaha azy; fa izy no handeha hita eo alohan' ity firenena ity, ary izy no hampandova azy ny tany izay ho hitanao. | Josoe no omeo didy, dia ankaherezo sy hatanjaho, fa izy no handeha eo alohan' ity vahoaka ity, ary izy no hampahazo azy ny tany izay ho hitanao. | Donne tes ordres à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 3:29 | So we abode in the valley over against |
Ka dia nitoetra tany an-dohasaha tandrifin' i Beti-peora isika. | Dia nijanona teo an-dohasaha tandrifin' i Bet-Fogora isika. | Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |