<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:1 | And this is the blessing, wherewith |
Ary izao no tso-drano nataon' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nadiva ho faty izy. | Izao no tso-drano nataon' i Moizy, olon' Andriamanitra, tamin' ny zanak' Israely, talohan' ny nahafatesany. | Voici la bénédiction que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:2 | And he said, The |
Hoy izy: Jehovah avy tao Sinay, Ary niseho taminy avy tany Seïra; Niposaka namirapiratra avy tany an-tendrombohitra Parana Izy; Ary avy tao amin' ny masiny tsy omby alinalina; Ary teo ankavanany nisy lalàn' afo ho an' ireo. | Hoy izy: Tonga avy tany Sinaia Iaveh, niposaka ho azy ireo avy any Seira izy; namirapiratra avy ao an-tendrombohitra Farana izy, ary nivoaka teo afovoan' ny masina tsy omby alinalina; ary nitselatra ho azy ireo avy eo ankavanany ny tsirim-pahazavana. | Il dit : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:3 | Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. | Eny, tia ireo firenena Izy; Eo an-tananao avokoa ny masiny rehetra; Miandry eo anilan' ny tongotrao ireo Ka samy mandray amin' ny teninao. | Tiany koa ny vahoaka, eo an-tananao avokoa ny masiny rehetra, mipetraka ao an-tongotrao izy ireo, ary samy mandray ny teninao avokoa. | Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, et ils ont couru sous ta conduite. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:4 | Lalàna no nandidian' i Mosesy antsika Ho lovan' ny fiangonan' i Jakoba. | Nanome didy antsika Moizy; lovan' ny fiangonan' i Jakoba. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:5 | And he was king in |
Ary tonga mpanjakan' i Jesorona Izy, Rehefa tafangona ny lehiben' ny vahoaka Sy ny firenen' Isiraely rehetra. | Tonga mpanjaka ao amin' i Jesorona izy, nony nivory ny lohan' ny vahoaka mbamin' ny fokon' Israely rehetra. | il y eut un roi en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:6 | Let |
Aoka ho velona Robena, fa tsy ho faty, Nefa aoka ho vitsy olona izy. | Aoka ho velona fa tsy ho faty Robena, Ary aoka tsy hihena ho vitsy ny lehilahy ao aminy. | Que vive |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:7 | And this is the blessing of |
Ary ny amin' i Joda dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon' i Joda, Ka ento ho amin' ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy. | Izao kosa ny amin' i Joda; hoy izy: Henoy ny feon' i Joda, ry Iaveh, ary ento hiverina amin' ny vahoakany izy. Ny tanany no hiady ho an' Israely ary hiaro hanampy azy hamely ny fahavalony. | Voici ce qu' il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:8 | And of |
Ary ny amin' i Levy dia hoy izy: Ny Tomimanao sy ny Orimanao dia amin' ny olonao masina. Izay nizahanao toetra tao Masa Sy nifamalianao tao amin' ny ranon' i Meriba, | Ny amin' i Levi dia hoy izy: Ny Orimanao sy ny Tomimanao dia amin' ny olonao masina, izay nozahanao toetra tao Masa izay nifamalianao tao amin' ny ranon' i Meriba, | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:9 | Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. | Izay nilaza ny rainy sy ny reniny hoe: Tsy mahita azy aho, Sady tsy nahalala izay rahalahiny izy, Ary izay zanany aza dia tsy fantany; Fa nitandrina ny teninao izy Ka nitana ny fanekenao. | izay nilaza tamin-drainy aman-dreniny hoe: Tsy nahita azy ireo aho, izay tsy nahalala ny rahalahiny na nahafantatra na inona na inona momba ny zanany, fa nankato ny teninao izy, ary nitana ny fanekenao. | Il dit de son père et de sa mère : " Je ne l' ai pas vu. "Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, il les ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:10 | They shall teach |
Jakoba no hampianariny ny fitsipikao, Ary Isiraely ny lalànao; Hametraka ditin-kazo manitra eo anatrehanao' izy Sy fanatitra dorana eo ambonin' ny alitaranao. | Jakoba, ampianariny ny fitsipikao, ary Israely ny lalanao. Manolotra ny emboka manitra eo amin' ny vavoronao izy, sy ny sorona dorana eo ambonin' ny otelinao. | Ils enseignent tes coutumes à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:11 | Bless, |
Jehovah ô, tahio ny heriny, Ary aoka ho sitrakao ny asan' ny tànany; Asio mafy ny valahan' izay mitsangana hiady aminy, Ka aoka tsy hiarina intsony izay mankahala azy. | Tahio ny heriny, ry Tompo o! ankasitraho ny asan' ny tanany; folahy ny valahan' izay mandrafy azy sy izay mankahala azy: aoka tsy hiarina intsony ireny. | Bénis, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:12 | And of |
Ary ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Ny malalan' i Jehovah honina fahizay eo aminy, Dia halofany mandrakariva, Ary hobabeny eo an-damosiny. | Ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Malalan' ny Tompo izy, ka handry fahizay monina eo akaikiny; arovan' ny Tompo lalandava izy, mipetraka eo anelanelan' ny sorony. | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:13 | And of |
Ary ny amin' i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ny taniny Amin' ny zava-tsoan' ny lanitra, dia amin' ny ando, Ary amin' ny rano lalina mamitsaka any ambany, | Ny amin' i Josefa dia hoy izy: Tahin' ny Tompo ny taniny; azy ny andro fanomezan-tsoan' ny lanitra, ny rano amin' ny hantsana lehibe monina ao ambany; | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:14 | And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, | Ary amin' ny zava-tsoa vokatry ny masoandro Sy ny voan-javatra soa vokatry ny volana, | ny vokatsoa masaky ny masoandro; ny voan-javatra soa indrindra isam-bolana; | le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque lunaison, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:15 | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | Ary amin' ny zava-malaza avy amin' ny tendrombohitra fahagola Sy ny zava-tsoa avy amin' ny havoana mandrakizay | ny vokatsoa indrindra avy amin' ny tendrombohitra fahagola; Ny fanomezana tsara indrindra avy amin' ny havoana mandrakizay, | les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines d' autrefois, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:16 | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of |
Mbamin' ny zava-tsoan' ny tany sy izay rehetra eo aminy Sy ny fankasitrahan' Izay nitoetra tao amin' ilay roimemy; Ary aoka ho tonga eo an-dohan' i Josefa izany, Dia eo an-tampon-dohan' ilay nalaza tamin' ny rahalahiny. | Ny fanomezana tsara indrindra avy amin' ny tany sy ny fahavokarany. Ny fankasitrahan' ilay nitoetra teo amin' ny zava-maniry milobolobo anie ho tonga eo an-dohan' i Josefa, eo amin' ny tampon' ny lohan' ny andrian' ny rahalahiny | le meilleur de la terre et de ce qu' elle produit, la faveur de celui qui habite le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:17 | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of |
Ny voalohan-teraky ny ombiny dia malaza, Tandrok' ombimanga ny tandrony; Izany no hanotoany ny firenena rehetra, Dia ny faran' ny tany; Ireo no alinalin' i Efraima Sy arivoarivon' i Manase. | An' ny ombalahiny voalohan-teraka, azy ny dera, tandrok' ombimanga no tandrony; amin' io no hanotoany ny vahoaka rehetra hatrany amin' ny faravazan-tany. Toy izany ny alinalin' i Efraima, Toy izany ny arivoarivon' i Manase. | Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu' aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:18 | And of |
Ary ny amin' i ZEBOLONA dia hoy izy: Mifalia, ry Zebolona, amin' izay alehanao, Ary ianao, ry ISAKARA, ao an-dainao. | Ny amin' i Zabolona dia hoy izy: Mifalia, ry Zabolona, amin' ny fandehananao, ary hianao, ry Isakara, ao an-dainao. | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:19 | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | Firenena no antsoiny hankao an-tendrombohitra, Ary ao no hamonoany zavatra ho fanati-pahamarinana; Fa hitsentsitra ny haren' ny ranomasina izy Sy ny zava-tsoa miafina ao amin' ny fasika. | Miantso ny vahoaka ho ao an-tendrombohitra ireo; ao izy hanatitra sorom-pahamarinana, fa hitsentsitra ny habetsahan-javatra avy amin' ny ranomasina izy, sy ny harena miafina ao amin' ny fasika. | Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des sacrifices de succès, car ils aspirent à eux l' abondance des mers et les trésors cachés dans les sables. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:20 | And of |
Ary ny amin' i GADA dia hoy Izy; Isaorana anie Izay manome malalaka ho an' i Gada; Mamitsaka tahaka ny liom-bavy izy Ka mamiravira ny sandry mbamin' ny tampon-doha. | Ny amin' i Gada dia hoy izy: Isaorana anie ilay manome fitoerana malalaka an' i Gada! Mandry toy ny liom-bavy izy; ka mamiravira ny sandry na ny loha aza. | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:21 | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the |
Nizaha izay tsara indrindra ho an' ny tenany izy, Fa teo ny anaran' ny mpanao lalàna no efa voatokana. Niaraka tamin' ny lohan' ny firenena izy, Ary araka ny fahamarinan' i Jehovah ny nataony, Sy araka ny fitsipiny izay iombonany amin' ny Isiraely. | Nifidy ny voalohan-tany ho azy izy; fa anjaram-pifehy no voafina ao, ary nandroso nialoha lalana ny vahoaka, nanatanteraka ny fahamarinan' ny Tompo izy sy ny fitsarany, niaraka tamin' Israely. | Puis il s' est attribué les prémices, là, il a vu qu' une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:22 | And of |
Ary ny amin' Dana dia hoy izy: Dana dia zana-diona; Miantsampy avy ao Basana izy. | Ny amin' i Dana hoy izy: Dana dia liona vantony, miantoraka avy ao Basana. | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:23 | And of |
Ary ny amin' i Naftaly dia hoy izy: Ry Naftaly, voky fankasitrahana Ka feno ny fitahian' i Jehovah, Mandovà ny andrefana sy ny atsimo anie ianao. | Ny amin' i Neftali dia hoy izy: Vohin' ny tombon-tsoa hianao, ry Neftali, ary feno ny fitahian' ny Tompo: ka raiso ho fanananao ny ranomasina sy ny any atsimo. | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:24 | And of |
Ary ny amin' i Asera dia hoy izy: Aoka hotahina mihoatra noho ny zaza maro Asera, Ary hankasitrahana mihoatra noho ny rahalahiny izy Ka hanoboka ny tongony amin' ny diloilo. | Ny amin' i Asera dia hoy izy: Hotahina eo amin' ny zanak' i Jakoba anie Asera, aoka izy no ho tian' ny rahalahiny indrindra ka hanoboka ny tongony amin' ny diloilo. | Il dit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:25 | Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. | Ho vy sy varahina ny hidinao; Ary hifamatra amin' ny andronao ny fiadananao. | Aoka ho vy amam-barahina ny karetsaka hidinao, ary hifamatra amin' ny andronao ny fiadananao. | Que tes verrous soient de fer et d' airain et que ta sécurité dure autant que tes jours ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:26 | There is none like unto the |
Ry Jesorona, tsy misy tahaka an' Andriamanitra, Izay mitaingina ny lanitra hamonjy anao, Sady mandia ny rahona amin' ny voninahiny. | Tsy misy tahaka an' Andriamanitra, ry Jesorona o izay mandia ny lanitra mba ho tonga hamonjy anao, sy mandia ny rahona, amin' ny voninahiny. | Nul n' est pareil au |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:27 | The eternal |
Ny Andriamanitra hatrizay hatrizay no fonenana, Ary ny sandry mandrakizay no eto ambany. Mandroaka ny fahavalo eo anoloanao Izy Ka manao hoe: Aringano. | Ny Andriamanitry ny taona fahagola dia fialofana, ny sandriny mandrakizay no anohanany anao; mandroaka ny fahavalo eo anoloanao izy, sady milaza hoe: Aringano. | Le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:28 | Ary mandry fahizay Isiraely, Mitokana irery ny loharanon' i Jakoba Ao amin' ny tany be vary sy ranom-boaloboka, Eny, mampilatsaka ando ny lanitra eo amboniny. | Mandry fahizay, Israely; miboiboika miavaka ny loharanon' i Jakoba, ao amin' ny tany be vary aman-divay, ary ny lanitra ao aminy mampitsororoka ny ranonando. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 33:29 | Happy art thou, O |
Sambatra ianao, ry Isiraely; Iza no tahaka anao, ry olona voavonjin' i Jehovah, Ampingan' ny famonjena anao sy sabatry ny voninahitrao! Hikoy anao ny fahavalonao. Ary ianao handia ny fitoerany avo. | Sambatra hianao, ry Israely! Zovy moa no toa anao! Fa hianao dia vahoaka voavonjin' ny Tompo, izay ampingan' ny famonjena anao, sabatry ny voninahitrao. Hihatsaravelatsihy eo anoloanao ny fahavalonao, fa hianao kosa handia ny havoany. | Heureux es-tu, ô |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |