<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:1 | Hear, O |
MIHAINOA, ry Isiraely ô: ianao izao dia efa hita an' i Jordana hiditra eo amin' ny tany ka handresy firenen-tsamy hafa, izay lehibe sy mahery noho ianao, sy hahafaka tanàna lehibe izay misy manda manakatra ny lanitra, | Mihainoa ry Israely. Ndeha hita an' i Jordany hianao izao, ary handroso haka firenena maro lehibe sy mahery noho hianao, tanàna lehibe misy manda manakatra ny lanitra. | Écoute, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:2 | A people great and tall, the children of the |
dia firenena lehibe sady olona lava, dia taranaky ny Anakita izay fantatrao, sady efa renao ny lazany hoe: Iza no mahajanona eo anoloan' ny taranak' i Anàka? | Vahoaka vaventy, lava, taranaky ny Enakima, izay fantatrao sy renao laza hoe: Zovy no hahatohitra ny taranak' i Enàka? | C' est un peuple grand et de haute stature que les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:3 | Understand therefore this day, that the |
Koa aoka ho fantatrao anio fa Jehovah Andriamanitrao no efa handeha hita eo alohanao tahaka ny afo mandevona, ka Izy no handringana azy sy hampietry azy eo anoloanao; dia handroaka azy ianao ka handringana azy faingana, araka izay nolazain' i Jehovah taminao. | Koa aoka ho fantatrao anio, fa Iaveh Andriamanitrao, no hita eo alohanao, toy ny afo mandevona, izy no handringana azy ireny, izy no hampietry azy eo anoloanao, dia handroaka azy hianao sy handringana azy haingana, araka ny voalazan' ny Tompo taminao. | Sache aujourd' hui que c' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:4 | Speak not thou in thine heart, after that the |
Ary rehefa voaroak' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy, dia aza manao anakampo hoe: Ny fahamarinako no nitondran' i Jehovah ahy niditra handova ity tany ity; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah azy eo anoloanao. | Rahefa roahin' ny Tompo Andriamanitrao eo anoloanao ireny, aza manao anakam-po hoe: Noho ny fahamarinako no nitondran' ny Tompo ahy haka ity tany ity hananako azy; noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo azy eo anoloanao. | Ne dis pas en ton coeur, lorsque |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:5 | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the |
Tsy ny fahamarinanao, na ny hitsim-ponao, no andehananao handova ny taniny; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao hahatò ny teny izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao. | Tsy noho ny fahamarinanao na ny hitsim-ponao no andehananao haka ny taniny ho fanananao, fa noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo Andriamanitrao azy eo anoloanao, ary koa mba hahatanterahan' ny teny efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao. | Ce n' est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays, mais c' est en raison de leur perversité que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:6 | Understand therefore, that the |
Koa aoka ho fantatrao fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' i Jehovah Andriamanitrao izany tany soa izany ho lovanao; fa firenena mafy hatoka ianao. | Koa aoka ho fantatrao, fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' ny Tompo Andriamanitrao izany tany soa izany ho fanananao, fa vahoaka mafy hatoka hianao. | Sache aujourd' hui que ce n' est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:7 | Remember, and forget not, how thou provokedst the |
Tsarovy ka aza hadinoinao ny nampahatezeranao an' i Jehovah Andriamanitrao tany an-efitra: eny, hatramin' ny andro nialanao tany amin' ny tany Egypta ka hatramin' ny nahatongavanareo teto amin' ity tany ity dia mbola niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo. | Tsarovy ka aza hadinoinao, fa nanao ahoana moa no nampahatezeranao an' ny Tompo Andriamanitrao tany an' efitra. Hatramin' ny andro nivoahanao tany amin' ny tany Ejipta, ka hatramin' ny nahatongavanao teto amin' ity fitoerana ity, dia niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo. | Souviens-toi. N' oublie pas que tu as irrité |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:8 | Also in |
Na dia tany Horeba aza dia nampahatezitra an' i Jehovah ianareo, dia tezitra taminareo Izy ka saiky nandringana anareo. | Tany Horeba aza dia nihantsy ny fahatezeran' ny Tompo hianareo, ka tezitra taminareo Iaveh, ka saika handringana anareo. | A l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:9 | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the |
Raha niakatra tao an-tendrombohitra aho handray ny vato fisaka, dia ny vato fisaka izay nisy ny fanekena nataon' i Jehovah taminareo, ka nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra sady tsy nihinan-kanina na nisotro rano, | Fony aho niakatra tany an-tendrombohitra handray ny takelaka vato, - ireo takelaky ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo - nijanona tany an-tendrombohitra efapolo andro sy efapolo alina aho, tsy nihinan-kanina na nisotro rano, | J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l' alliance que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:10 | And the |
dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, voasoratry ny fanondron' Andriamanitra; ary teo aminy no nisy ilay teny rehetra nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny andro nivoriana. | dia nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra sy misy ny teny rehetra nolazain' ny Tompo taminareo tany an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:11 | And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the |
Ary nony tapitra ny efa-polo andro sy efa-polo alina, dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, dia ilay nisy ny fanekena. | Nony tapitra ny efapolo andro sy efapolo alina, vao nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, ny takelaky ny fanekena. | Au bout de quarante jours et quarante nuits, m' ayant donné les deux tables de pierre, tables de l' alliance, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:12 | And the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, ka midina faingana hiala etý ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao nivoaka avy tany Egypta; efa nalaky nivily niala tamin' ny lalana izay efa nasaiko nalehany izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho azy. | Tamin' izay dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna ka midìna faingana miala eto, fa nihasimba ny vahoakanao nentinao nivoaka avy tany Ejipta: vetivety foana dia niviliany ny làlana nasaiko nalehan' izy ireo; fa nanao sarin-javatra anidina ho azy izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:13 | Furthermore the |
Ary hoy koa Jehovah tamiko: Efa hitako ity firenena ity, fa, indro, olona mafy hatoka izy. | Ary hoy Iaveh tamiko: Hitako fa vahoaka mafy hatoka ity vahoaka ity. | Puis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:14 | Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. | Avelao Aho handringana azy, ka hovonoiko ny anarany tsy ho eny ambanin' ny lanitra, ary dia hataoko firenena mahery sy lehibe noho izy ianao. | Avelao haringako izy, ho foanako tsy ho aty ambanin' ny lanitra ny anarany, fa hianao kosa no hataoko firenena mahery sy maro isa noho ity vahoaka ity. | Laisse-moi, que je les détruise et que j' efface leur nom de dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui ! " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:15 | So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. | Dia nihodina aho ka nidina niala tamin' ny tendrombohitra, raha mbola nirehitra afo izy; ary ny vato fisaka roa nisy ny fanekena dia teny an-tanako roa. | Dia nihodina aho, ka nidina avy tany an-tendrombohitra; ary ny tendrombohitra nirehitra afo, ary ny takelaka roa nisy fanekena teny an-tànako roa. | Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée ; j' avais les deux tables de l' alliance dans mes deux mains. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:16 | And I looked, and, behold, ye had sinned against the |
Ary nijery aho, ka, indro, efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka nanao ombilahy kely an-idina ho anareo; nalaky nivily ianareo niala tamin' ny lalana izay efa nasain' i Jehovah nalehanareo. | Nijery aho, ka indreo hianareo fa efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo; nanao zanak' omby anidina ho anareo hianareo, ary nivily haingana niala tamin' ny làlana nasain' ny Tompo nalehanareo. | Et je vis que vous veniez de pécher contre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:17 | And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. | Dia noraisiko ny vato fisaka roa ka nazerako avy teny an-tanako roa ho vakivaky teo imasonareo. | Koa noraisiko ny takelaka roa, dia tànako no nanjera azy, ary namakivaky azy teo imasonareo aho. | Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:18 | And I fell down before the |
Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina tahaka ilay teo ihany aho ka tsy nihinan-kanina, na nisotro rano, noho ny fahotanareo rehetra, izay nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka nampahatezeranareo Azy. | Ary niankohoka teo anatrehan' ny Tompo tahaka ilay teo aloha aho, efapolo andro sy efapolo alina, tsy nihinan-kanina na nisotro rano noho ny fahotana rehetra nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' ny Tompo ka nahatezitra azy. | Puis je me jetai à terre devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:19 | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the |
Fa natahotra ny fahavinirana sy ny fahatezerana aho, izay nahatezeran' i Jehovah taminareo handringanana anareo. Dia nihaino ahy indray Jehovah tamin' izany andro izany. | Satria tsiravina aho nahita ity hatezerana amam-pahavinirana nirehetan' ny Tompo taminareo, ka efa saika hataony levona hianareo, saingy mbola nihaino ahy indray Iaveh tamin' izay. | Car j' avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:20 | And the |
Ary Jehovah dia tezitra indrindra tamin' i Arona ka saiky nandevona azy; dia nifona ho an' i Arona koa aho tamin' izany andro izany. | Tezitra mafy tamin' i Aarona koa Iaveh, ka efa saika hataony levona izy; ary nifona ho an' i Aarona koa aho tamin' izany andro izany. | Contre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:21 | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. | Ary noraisiko ny fahotanareo, dia ilay ombilahy kely izay nataonareo, ka nodorako tamin' ny afo, dia notorotoroiko sy nomontsamontsaniko mandra-pahatongany ho madinika toy ny vovoka; ary ny vovony dia nariako teo amin' ny renirano izay midina avy amin' ny tendrombohitra. | Ary nalaiko ny fahotana nataonareo, dia ilay zanak' omby volamena ka nodorako tamin' ny afo, sy nomontsamontsaniko mandra-pahatongany ho vovoka, dia nariako tamin' ny ranon-driaka avy any an-tendrombohitra izany vovoka izany. | Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j' en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:22 | And at |
Ary tao Tabera sy Masa ary Kibrota-hatava no nampahatezeranareo an' i Jehovah. | Nampahatezitra an' ny Tompo koa hianareo, tany Tabeerà sy Masah, ary Kibrota-Hataavà. | Et à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:23 | Likewise when the |
Ary raha nampandehanin' i Jehovah niala tao Kadesi-barnea ianareo ka nataony hoe: Miakara, ka lovao ny tany izay nomeko anareo, dia nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, fa tsy nihaino Azy, na nino ny feony. | Ary raha nasain' ny Tompo handeha avy ao Kadesa-Barne hianareo, nataony hoe: Miakara, alaovy ho anareo ny tany izay omeko anareo; dia notoherinareo ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo, fa tsy nino azy hianareo na nanaiky ny feony. | Et lorsque |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:24 | Ye have been rebellious against the |
Eny, niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo hatramin' ny andro nahalalako anareo no ho mankaty. | Niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo hatramin' izay andro nahalalako anareo izay. | Vous avez été rebelles à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:25 | Thus I fell down before the |
Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah aho nandritra izany efa-polo andro sy efa-polo alina izany, satria efa nolazain' i Jehovah fa handringana anareo Izy. | Niankohoka teo anatrehan' ny Tompo ihany aho, nandritra ny efapolo andro sy efapolo alina, izay niankohofako; satria efa nilaza handringana anareo Iaveh. | Je me jetai donc à terre devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:26 | I prayed therefore unto the |
Dia nifona tamin' i Jehovah aho ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, aza mandringana ny firenenao sy ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibiazanao ka nentinao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny tananao mahery. | Nifona tamin' ny Tompoy aho, ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, aza mandringana ny vahoakanao, ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibeazanao sy navoakanao avy tany Ejipta tamin' ny tànanao mahery. | J' intercédai près de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:27 | Remember thy servants, |
Tsarovy ny mpanomponao, dia Abrahama sy Isaka ary Jakoba; fa aza mijery ny ditran' ity firenena ity, na ny haratsiam-panahiny, na ny fahotany, | Tsarovy Abrahama sy Isaaka ary Jakoba mpanomponao, fa aza heverinao ny ditran' ity vahoaka ity, na ny faharatsiany amam-pahotany, | Souviens-toi de tes serviteurs, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:28 | Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the |
fandrao izay monina amin' ny tany nitondranao anay nivoaka avy tany hanao hoe: Satria tsy hain' i Jehovah ny hitondra azy ho any amin' ny tany izay nolazainy taminy, ary satria nankahala azy Izy, dia izany no nitondrany azy nivoaka hahafaty azy atý an-efitra. | fandrao dia lazain' ny tany namoahanao anay hoe: Tsy azon' ny Tompo natao ny nampiditra azy ireo any amin' ny tany nampanantenainy azy; sady halany izy ireo ka izany no namoahany azy, mba hahafaty azy aty an' efitra. | de crainte que l' on ne dise au pays d' où tu nous as fait sortir : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 9:29 | Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. | Kanefa ireo dia firenenao sy lovanao, izay nentinao nivoaka tamin' ny herinao lehibe sy ny sandrinao nahinjitra. | Kanefa ireo no vahoakanao sy lovanao izay navoakanao avy tany Ejipta, tamin' ny herinao lehibe sy tamin' ny sandrinao nahinjitra. | Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |