<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:1 | Now a certain man was sick, named |
Ary nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazarosy avy any Betania, tanànan' i Maria sy Marta rahavaviny. | Nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazara avy any Betania, vohitr' i Maria sy Marta rahavaviny. | Il y avait un malade, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:2 | (It was that |
Maria dia ilay nanosotra ny Tompo tamin' ny menaka manitra sy namaoka ny tongony tamin' ny volon-dohany, ary Lazarosy anadahiny no narary. | Maria dia ilay vehivavy nanosotra diloilo manitra ny Tompo sy namaoka ny tongony tamin' ny volon-dohany; ary Lazara anadahiny no narary. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:3 | Therefore his sisters sent unto him, saying, |
Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin' i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao. | Dia naniraka tany amin' i Jeso ireto anabaviny hilaza hoe: Tompo, marary ilay tianao. | Les deux soeurs envoyèrent donc dire à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:4 | When |
Ary rehefa ren' i Jesosy izany, dia hoy Izy: Tsy ho fahafatesana no anton' izany aretina izany, fa ny hampisehoana ny voninahitr' Andriamanitra, mba hankalazana ny Zanak' Andriamanitra. | Nony ren' i Jeso izany dia hoy izy: Aretina tsy ho fahafatesana ity, fa ho voninahitr' Andriamanitra, sy hahazoan' ny Zanak' Andriamanitra voninahitra. | A cette nouvelle, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:5 | Now |
Ary Jesosy tia an' i Marta sy ny rahavaviny ary Lazarosy. | Ary tian' i Jeso i Marta sy Maria rahavaviny ary Lazara. | Or |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:6 | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | Koa nony ren' i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin' izay nitoerany ihany Izy. | Nefa nony reny hoe marary Lazara, dia mbola nitoetra indroa andro tamin' izay nitoerany ihany izy. | Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait ; | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:7 | Then after that saith he to his disciples, Let us go into |
Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin' ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray. | Nony afaka izany vao hoy izy tamin' ny mpianany: Andeha isika ho any Jodea indray. | alors seulement, il dit aux disciples : " Allons de nouveau en |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:8 | His disciples say unto him, Master, the |
Hoy ny mpianatra taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitadiavan' ny Jiosy hitora-bato Anao, ka hankany indray va Hianao? | Ka hoy ny mpianany taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitady hitora-bato anao ny Jody, ka dia hankany indray ve hianao? | Ses disciples lui dirent : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:9 | Jesosy namaly hoe: Tsy roa ambin' ny folo va ny ora amin' ny indray andro? Raha misy mandeha amin' ny antoandro, dia tsy mba tafintohina izy, fa mahita ny fahazavan' izao tontolo izao. | Dia hoy Jeso taminy: Tsy roa ambin' ny folo ora va ny indray andro? Ka ny mandeha antoandro tsy mba tafintohina, satria mahita ny fahazavan' izao tontolo izao; | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:10 | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | Fa raha misy kosa mandeha amin' ny alina, dia ho tafintohina izay, ka tsy misy mazava ao aminy. | fa ny mandeha alina no tafintohina, satria tsy manam-pahazavana. | mais s' il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n' est pas en lui. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:11 | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend |
Izany no nolazainy; ary rehefa afaka izany, dia hoy Izy taminy: Matory Lazarosy sakaizantsika; fa handeha hamoha azy Aho. | Nony voalazany izany dia nampiany hoe: Matory Lazara sakaizantsika, fa ndeha hamoha azy aho. | Il dit cela, et ensuite : " Notre ami |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:12 | Then said his disciples, |
Dia hoy ny mpianatra taminy: Tompoko, raha matory izy, dia ho tsara ihany. | Ka hoy ny mpianany: Raha matory izy, Tompoko, dia ho sitrana. | Les disciples lui dirent : " Seigneur, s' il repose, il sera sauvé. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:13 | Howbeit |
Nefa Jesosy nilaza ny fahafatesany; fa nataon' izy ireo kosa fa fialan-tsasatra amin' ny torimaso no nolazainy. | Ny fahafatesany no nolazain' i Jeso, nefa torimaso tsotra izao kosa no nampoizin' izy ireo. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:14 | Then said |
Ary tamin' izany Jesosy dia nilaza tsotra taminy hoe: Maty Lazarosy; | Izay Jeso vao nilaza tsotra tamin' izy ireo hoe: Maty Lazara, | Alors |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:15 | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | ary faly Aho noho ny aminareo, satria tsy teo Aho, mba hinoanareo; fa andeha isika hankany aminy. | ary noho hianareo dia faly aho satria tsy tao, mba hinoanareo; koa andeha isika hankany aminy. | et je me réjouis pour vous de n' avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:16 | Then said |
Dia hoy Tomasy (izay atao hoe Didymo) tamin' ny mpianatra namany: Andeha isika mba hiara-maty aminy. | Dia hoy Tomà izay atao hoe Didimo tamin' ny mpianatra nàmany: Andeha koa isika mba hiara-maty aminy. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:17 | Then when |
Ary nony tonga Jesosy, dia hitany fa efa nilevina hefarana izy. | Nony tonga tany Jeso, dia hitany fa efa nilevina hefarana izy. | A son arrivée, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:18 | Now |
Ary Betania dia tao akaikin' i Jerosalema, tokony ho dimy ambin' ny folo stadio no elanelany. | Ary Betania dia tao akaikin' i Jerosalema tokony ho dimy ambin' ny folo stady, | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:19 | And many of the |
Ary maro tamin' ny Jiosy no efa tonga teo amin' i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin' ny anadahiny. | ka maro tamin' ny Jody no tonga tao amin' i Marta sy Maria mba hitsapa alahelo azy noho ny nahafatesan' ny anadahiny. | et beaucoup d' entre les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:20 | Then |
Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano. | Vantany vao ren' i Marta fa hoe tamy Jeso, dia nandeha nitsena azy izy, fa Maria no nijanona tao an-trano. | Quand |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:21 | Then said |
Ary hoy Marta tamin' i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. | Dia hoy Marta tamin' i Jeso: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:22 | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of |
Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin' Andriamanitra dia homen' Andriamanitra Anao. | Ary na dia izao aza, dia fantatro fa na inona na inona hangatahinao amin' Andriamanitra, dia homen' Andriamanitra anao. | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:23 | Hoy Jesosy taminy: Hitsangana ny anadahinao. | Hoy Jeso taminy: Hitsangana ny anadahinao. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:24 | Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin' ny fitsanganan' ny maty amin' ny andro farany; | Fa hoy Marta taminy: Fantatro fa hitsangana izy amin' ny farandro fitsanganan' ny maty. | " Je sais, dit |
|||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:25 | Hoy Jesosy taminy: Izaho no fananganana ny maty sy fiainana; izay mino Ahy, na dia maty aza, dia ho velona indray. | Hoy Jeso taminy: Izaho no fananganana sy fiainana; izay mino ahy, na dia maty aza, dia ho velona indray; | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:26 | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | Ary izay rehetra velona ka mino Ahy dia tsy ho faty mandrakizay. Mino izany va ianao? | ary izay rehetra velona ka mino ahy dia tsy ho faty mandrakizay. Mino izany va hianao? | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:27 | She saith unto him, Yea, |
Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; mino aho fa Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra, Ilay ho tonga amin' izao tontolo izao. | Eny, Tompoko, hoy izy taminy, mino aho fa hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra velona, ilay hoe ho tonga amin' izao tontolo izao. | Elle lui dit : " Oui, Seigneur, je crois que tu es le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:28 | And when she had so said, she went her way, and called |
Ary rehefa nilaza izany izy, dia lasa nandeha ka niantso mangingina an' i Maria rahavaviny, nanao hoe: Tonga ny Mpampianatra ka miantso anao. | Ary rahefa nilaza izany izy, dia lasa niantso mangingina an' i Maria rahavaviny nanao hoe: Ao ny Tompo, ka miantso anao izy. | Ayant dit cela, elle s' en alla appeler sa soeur |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:29 | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | Ary raha vao nandre izany Maria, dia nitsangana faingana izy ka nankeo aminy. | Vao nandre izany kosa Maria, dia nitsangana niaraka tamin' izay, ka nankao aminy. | Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:30 | Now |
Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin' ilay nitsenan' i Marta Azy ihany. | Fa mbola tsy tonga tao an-tanàna Jeso, fa mbola teo amin' izay nitsenan' i Marta azy ihany. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:31 | The |
Ary ny Jiosy izay tao amin' i Maria tao an-trano ka nitsapa alahelo azy, raha nahita azy nitsangana faingana ka nivoaka, dia nanaraka azy, satria nataony fa nankany amin' ny fasana hitomany any izy. | Nony hitan' ny Jody izay tao amin' i Maria tao an-trano sy nitsapa alahelo azy fa nitsangana haingana izy ka nivoaka, dia nanaraka azy izy ireo, fa nihevitra hoe: Lasa hitomany any amin' ny fasana izy. | Quand les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:32 | Then when |
Ary Maria, rehefa tonga teo amin' nitoeran' i Jesosy ka nahita Azy, dia niankohoka teo amin' ny tongony ka nanao taminy hoe: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. | Maria kosa, nony tonga teo amin' izay nitoeran' i Jeso ka nahita azy, dia niankohoka tamin' ny tongony sy nanao taminy hoe: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. | Arrivée là où était |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:33 | When |
Ary Jesosy nony nahita azy nitomany sy ny Jiosy izay niaraka taminy nitomany koa, dia vonto ny fanahiny, ka tora-kovitra Izy; | Nony nahita azy nitomany Jeso sy ireto Jody niara-nitomany taminy koa, dia nandevy ny fony ary nientana iray ihany ny tenany rehetra. | Lorsqu' il la vit pleurer, et pleurer aussi les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:34 | And said, Where have ye laid him? They said unto him, |
ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha. | Aiza no nandevenanareo azy, hoy izy? Dia hoy ireo taminy: Andeha hianao hizaha, Tompoko. | Il dit : " Où l' avez-vous mis ? " Il lui dirent : " Seigneur, viens et vois. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:35 | Jesosy nitomany. | Ary nitomany Jeso. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:36 | Then said the |
Dia hoy ny Jiosy: Akory ity haben' ny fitiavany azy! | Dia hoy ny Jody: Akory ity haben' ny fitiavany azy! | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:37 | And some of them said, |
Fa hoy ny sasany: Moa tsy hain' ilehity, Izay nampahiratra ny mason' ilay jamba va, ny manao izay tsy ho nahafaty an-dralehilahy ity? | Fa hoy kosa ny sasany tamin' izy ireo: Tsy azony natao va re ny nisakana an-dralehilahy ity tsy ho faty, nefa ny mason' ilay teraka jamba nampahiratiny? | Mais quelques-uns d' entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l' aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:38 | Dia vonto indray ny fanahin' i Jesosy ka nankeo amin' ny fasana Izy; ary zohy izany, sady nisy vato narindrina teo. | Dia niontana indray ny fon' i Jeso, ary lasa izy nankeo amin' ny fasana, izay zohy norakofana vato. | Alors |
|||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:39 | Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin' ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay. | Esory ny vato, hoy izy. Ka hoy Marta anabavin' ny maty taminy: Efa maimbo izy, Tompoko, fa efa hefarana izay. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:40 | Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr' Andriamanitra? | Ary hoy Jeso taminy: Tsy efa voalazako taminao va fa raha mino hianao, dia hahita ny voninahitr' Andriamanitra? | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:41 | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And |
Dia nesoriny ny vato. Ary Jesosy dia nanandratra ny masony ka nanao hoe: Ray ô, misaotra Anao Aho, fa efa nihaino Ahy Hianao. | Dia nesorina ny vato, ka niandrandra Jeso sy nanao hoe: Misaotra anao aho, Raiko, satria efa nihaino ahy hianao. | On enleva donc la pierre. |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Raha Izaho, dia fantatro fa mihaino Ahy mandrakariva Hianao; fa noho ny vahoaka mitsangana manodidina no nilazako izany, mba hinoany fa Hianao no naniraka Ahy. | Raha izaho, dia fantatro fa mihaino ahy mandrakariva hianao; fa noho ireto vahoaka manodidina ahy kosa no nilazako izany, mba hinoany fa hianao no naniraka ahy. | Je savais que tu m'écoutes toujours ; mais c' est à cause de la foule qui m' entoure que j' ai parlé, afin qu' ils croient que tu m' as envoyé. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:43 | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, |
Ary rehefa nanao izany teny izany Izy, dia niantso tamin' ny feo mahery hoe: Ry Lazarosy, mivoaha! | Rahefa nilaza izany izy dia niantso tamin' ny feo mahery hoe: Mivoaha,ry Lazara. | Cela dit, il s'écria d' une voix forte : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:44 | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. |
Dia nivoaka ny maty nisy fehim-paty ny tànany sy ny tongony, sady voafehy mosara koa ny tavany. Hoy Jesosy tamin' ny olona: Vahao izy, ka avelao handeha. | Ka niaraka tamin' izay dia nivoaka ny maty, ny tongotra aman-tànany nisy fehim-paty, ary ny tavany nisarona lamba. Dia hoy Jeso tamin' ny olona: Vahao izy ka avelao handeha. | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d' un suaire. |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:45 | Then many of the |
Ary maro tamin' ny Jiosy, dia ireo nankeo amin' i Maria ka nahita ny zavatra nataon' i Jesosy ireo, no nino Azy. | Ary maro tamin' ny Jody izay tonga tao amin' i Maria sy Marta sy nahita ny nataon' i Jeso no nino azy. | Beaucoup d' entre les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:46 | But some of them went their ways to the |
Fa ny sasany tamin' ireo kosa dia lasa nankany amin' ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony. | Fa ny sasany tamin' izy ireo kosa dia lasa nankany amin' ny Farisiana, ka nilaza taminy izay nataon' i Jeso. | Mais certains s' en furent trouver les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:47 | Then gathered the chief priests and the |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo nanangona ny Synedriona ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika? fa iny Lehilahy iny dia manao famantarana maro. | Dia namory ny mpanolo-tsaina ny lehiben' ny mpisorona sy ny Farisiana ka nanao hoe: Inona ity ataontsika, fa manao fahagagana maro iny Lehilahy iny? | Les grands prêtres et les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:48 | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the |
Raha avelantsika hanao toy izany ihany Izy, dia hino Azy avokoa ny olona rehetra; ary ho avy ny Romana ka handrava ny fonenantsika sy ny firenentsika. | Raha avelantsika hanao ihany izy, dia hino azy ny olona rehetra, ka ho avy ny Romana dia haka ny tanànantsika sy ny firenentsika. | Si nous le laissons ainsi tous croiront en lui, et les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:49 | And one of them, named |
Ary ny anankiray taminy, dia Kaiafa, mpisoronabe tamin' izany taona izany, nanao taminy hoe: Hianareo tsy mahalala na inona na inona, | Dia hoy ny anankiray tamin' izy ireo atao hoe Kaifa, izay lehiben' ny mpisorona tamin' izany taona izany: Tsy mahalala na inona na inona hianareo, | Mais l' un d' entre eux, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:50 | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity. | na tsy mihevitra akory fa tsara ho anareo raha maty ho an' ny vahoaka ny lehilahy anankiray, mba tsy ho rava ny firenena manontolo. | Vous ne songez même pas qu' il est de votre intérêt qu' un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:51 | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that |
Ary tsy niteny izany ho azy izy, fa satria mpisoronabe tamin' izany taona izany izy, dia naminany fa Jesosy ho faty hamonjy ny firenena; | Tsy avy aminy anefa no nitenenany an' izany, fa noho izy lehiben' ny mpisorona tamin' izay taona izay, dia naminany izy fa ho faty ho an' ny firenena Jeso, | Or cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:52 | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of |
ary tsy hamonjy io firenena io ihany, fa mba hanangona ny zanak' Andriamanitra izay efa niely ho antoko iray. | ary tsy ho an' ny firenena ihany, fa mba hamory ny zanak' Andriamanitra izay efa niely koa ho antokony iray. | et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l' unité les enfants de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:53 | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | Koa hatramin' izany andro izany dia nihendry hahafaty Azy ireo. | Hatramin' izany andro izany dia nikendry izay hahafaty azy izy ireo. | Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:54 | Ary Jesosy tsy nandeha niharihary teny amin' ny Jiosy intsony; fa niala teo Izy nankany amin' ny tany akaikin' ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efraima, ary nitoetra tany Izy mbamin' ny mpianatra. | Koa tsy nandeha am-pahibemaso tany amin' ny Jody intsony Jeso, fa niala teo nankany amin' ny tany akaikin' ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efrema, dia nitoetra tany izy mbamin' ny mpianany. | Aussi |
|||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:55 | And the |
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy; ary maro avy tany an-tsaha no niakatra ho any Jerosalema talohan' ny Paska mba hanadio ny tenany. | Efa akaiky ny Pakan' ny Jody tamin' izay ka maro ny olona avy tamin' izany tany izany no niakatra tany Jerosalema alohan' ny Paka, mba handio tena. | Or la |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:56 | Then sought they for |
Dia nitady an' i Jesosy ireo, raha nijanona teo an-kianjan' ny tempoly, ka niresaka hoe: Ahoana no hevitrareo? Tsy mba ho tonga amin' ny andro firavoravoana va Izy? | Dia nitady an' i Jeso izy ireo ka nifampilaza tao anatin' ny tempoly hoe: Ahoana no hevitrareo, dia tsy ho avy hamonjy ny fety ve izy? Ny lehiben' ny mpisorona sy ny Farisiana tamin' izany efa nandidy fa izay mahita ny itoerany dia tsy maintsy milaza, mba hisamborana azy. | Ils cherchaient |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 11:57 | Now both the chief priests and the |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo efa nandidy fa raha misy olona mahalala izay itoerany, dia tsy maintsy milaza, mba hisamborany Azy. | Les grands prêtres et les |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |