<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:1 | Now before the feast of the passover, when |
Ary talohan' ny andro firavoravoana tamin' ny Paska, satria fantatr' i Jesosy fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ary efa tia ny Azy izay amin' izao tontolo izao Izy, dia tia azy hatramin' ny farany. | Talohan' ny fetin' ny Paka, fantatr' i Jeso fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ka rahefa notiaviny tokoa ny azy izay amin' izao tontolo izao, dia fara fitiavana no nataony taminy. | Avant la fête de la |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:2 | And supper being ended, the devil having now put into the heart of |
Ary raha mbola teo amin' ny fisakafoana hariva, ary Jodasy Iskariota, zanak' i Simona, efa nomen' ny devoly saina rahateo mba hamadika Azy, | Ary raha mbola teo amin' ny fisakafoana hariva, Jodasy Iskariota zanak' i Simona moa efa nomen' ny demony hevitra hamadika azy, | Au cours d' un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:3 | sady fantatr' i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany, ary Andriamanitra no nihaviany, sady Andriamanitra koa no hiverenany, | Jeso kosa nahalala fa efa napetraky ny Ray eo an-tànany ny zavatra rehetra, ary Andriamanitra no nihaviany sady Andriamanitra koa no iverenany, | sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu' il était venu de |
|||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:4 | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | dia nitsangana niala teo am-pihinanana Izy ka nametraka ny lambany ary naka lamba famaohana, ka nisikinany; | dia nitsangana teo am-pihinanana izy: napetrany ny lambany, nalainy ny lamba famaohana ka nisikinany; | il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s' en ceignit. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:5 | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | ary rehefa vita izany, dia nampidina rano tamin' ny tavy Izy ka nanomboka nanasa ny tongotry ny mpianatra sy namaoka azy tamin' ny lamba famaohana izay nisikinany. | rahefa izany, nampidina rano tamin' ny tavy izy, dia nanomboka nanasa ny tongotry ny mpianatra, sy namaoka azy tamin' ny lamba nisikinany. | Puis il met de l' eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:6 | Then cometh he to |
Dia nankeo amin' i Simona Petera Izy; fa hoy Petera taminy: Tompoko, Hianao va hanasa ny tongotro? | Ary nanatona an' i Simona Piera izy; fa hoy Piera taminy: Adre! Hianao ve, Tompoko, no hanasa ny tongotro? | Il vient donc à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:7 | Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay ataoko dia tsy fantatrao ankehitriny, fa ho fantatrao rahatrizay. | Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Tsy fantatrao izao izay ataoko, fa ho fantatrao aoriana. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:8 | Fa hoy Petera taminy: Sanatria raha hanasa ny tongotro Hianao. Jesosy namaly azy hoe: Raha tsy hosasako ianao, dia tsy manana anjara amiko. | Fa hoy Piera taminy: Sanatria, tsy hanasa ny tongotro na oviana na oviana hianao. Ka hoy Jeso namaly azy: Raha tsy hosasako hianao, dia tsy hanana anjara amiko, | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:9 | Dia hoy Simona Petera taminy: Tompoko, tsy ny tongotro ihany ary, fa ny tanako sy ny lohako koa. | Dia hoy Simona Piera taminy: Tsy ny tongotro ihany àry, Tompoko, fa ny tànako sy ny lohako koa. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:10 | Fa hoy Jesosy taminy: Izay efa nandro tsy mila hosasana, afa-tsy ny tongotra ihany, fa efa madio avokoa; ary ianareo dia madio, nefa tsy ianareo rehetra. | Fa hoy Jeso taminy: Izay efa nandro, tsy mila hosasana afa-tsy ny tongotra, fa efa madio avokoa ny tenany manontolo. Ary hianareo koa dia madio, nefa tsy hianareo rehetra. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:11 | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Fa fantany ilay efa hamadika Azy; koa izany no nilazany hoe: Tsy madio avokoa ianareo rehetra. | Izy no nanao hoe: Tsy hianareo rehetra no madio, dia satria fantany ilay hamadika azy. | Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : " Vous n'êtes pas tous purs. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:12 | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Ary rehefa voasasany ny tongony, dia nandray ny lambany Izy ka nipetraka indray, dia nanao taminy hoe: Fantatrareo va izay nataoko taminareo? | Nony efa voasasany ny tongotr' izy ireo, dia nandray ny lamba izy, ka nipetraka indray, ary nanao taminy hoe: Moa fantatrareo va izay nataoko taminareo? | Quand il leur eut lavé les pieds, qu' il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:13 | Ye call me Master and |
Hianareo manao Ahy hoe Mpampianatra sy Tompo; ary marina ny filazanareo, fa izany tokoa Aho. | Hianareo manao ahy hoe Mpampianatra sy Tompo, ary marina ny filazanareo; fa izany tokoa aho. | Vous m' appelez |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:14 | If I then, your |
Koa raha Izaho, Tompo sy Mpampianatra aza, no nanasa ny tongotrareo, ianareo kosa mba tokony hifanasa tongotra. | Ka raha izaho Tompo sy Mpampianatra aza nanasa ny tongotrareo, hianareo samy hianareo koa dia tsy maintsy hifanasa tongotra; | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:15 | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. | Fianarana no nomeko anareo, mba hanaovanareo araka izay nataoko taminareo. | satria nomeko fianarana hianareo mba hanaovanareo toy ny nataoko taminareo. | Car c' est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi comme moi j' ai fait pour vous. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:16 | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny andevo tsy lehibe noho ny tompony, na ny iraka noho ny maniraka azy. | Lazaiko marina dia marina aminareo: Ny mpanompo tsy ambony noho ny tompony; na ny iraka tsy ambony noho izay naniraka azy. | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n' est pas plus grand que son maître, ni l' envoyé plus grand que celui qui l' a envoyé. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:17 | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | Raha fantatrareo izany, dia sambatra ianareo, raha manao izany. | Raha fantatrareo izany, dia ho sambatra hianareo raha manao izany. | Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | Tsy milaza anareo rehetra Aho; fa fantatro izay nofidiko; fa mba hahatanteraka ny Soratra Masina hoe: Izay homana ny mofoko no nanangana ny ombelahin-tongony hamely Ahy (Sal. 41. 9). | Tsy hianareo rehetra no antsoiko (fantatro izay nofidiko); fa mba ho tanteraka ny Soratra Masina manao hoe: Izay miara-mihina-mofo amiko no nanainga ny ombalahin-tongony hamely ahy. | Ce n' est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j' ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s' accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:19 | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | Hatramin' izao dia milaza aminareo Aho, raha tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga, fa Izaho no Izy. | Ilazako izany hianareo ankehitriny dieny mbola tsy tanteraka izany, mba hinoanareo rahefa tanteraka fa izaho no izy. | Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n' arrive, pour qu' une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:20 | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandray izay hirahiko dia mandray Ahy; ary izay mandray Ahy dia mandray izay naniraka Ahy. | Lazaiko marina dia marina aminareo: Izay mandray izay hirahiko, dia mandray ahy; ary izay mandray ahy, dia mandray izay naniraka ahy. | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j' aurai envoyé m' accueille ; et qui m' accueille, accueille celui qui m' a envoyé. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:21 | When |
Rehefa nilaza izany Jesosy, dia nangorohoro ny fanahiny, ka nanambara hoe Izy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa ny anankiray aminareo no hamadika Ahy. | Rahefa nilaza izany Jeso, dia nangorohoro ny fony, ka nanambara mazava izy nanao hoe: Lazaiko marina dia marina aminareo fa hamadika ahy ny anankiray aminareo. | Ayant dit cela, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:22 | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | Dia nifampijerijery ny mpianatra ka nieritreritra izay iray nolazainy. | Dia nifampijery ny mpianatra, fa tsy nahalala izay iray nolazainy. | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:23 | Now there was leaning on |
Ary nisy mpianatra anankiray nipetraka nihinana teo anilan' i Jesosy, dia ilay tian' i Jesosy. | Ary ny anankiray tamin' izy ireo, ilay tian' i Jeso, no teo anilany niankina tamin' ny tratrany, | Un de ses disciples, celui que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:24 | Simona Petera nanatsika azy ka nanao taminy hoe: Lazao izay izy. | ka nanatsika azy Piera nanao taminy hoe: Iza ilay lazainy izay? | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:25 | He then lying on |
Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin' ny tratran' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany? | Dia naraikany tamin' ny tratran' i Jeso ny lohany, ka hoy izy taminy: Iza moa izany, Tompoko? | Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:26 | Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Ilay homeko ny sombin-kanina lemako no izy. Ary rehefa nolemany ny sombin-kanina, dia noraisiny ka nomeny an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota. | Ary hoy Jeso hoe: Izay hotolorako sombi-mofo natsoboka tamin' ny rò no izy. Dia natsobony ny mofo ka natolony an' i Jodasy Iskariota zanak' i Simona. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:27 | And after the sop |
Ary manaraka izany no nidiran' i Satana tao aminy, ka hoy Jesosy taminy: Izay ataonao dia ataovy faingana. | Vantany vao nihinana ilay sombi-mofo Jodasy dia nidiran' ny demony, ka hoy Jeso taminy: Ataovy haingana izay ataonao. | Après la bouchée, alors |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:28 | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Fa tsy nisy tamin' izay nipetraka nihinana nahalala ny anton' ny nilazany izany taminy. | Tsy nisy nahalala izay anton' ny nilazany izany taminy anefa ry zareo izay nipetraka nihinana; | Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:29 | For some of them thought, because |
Fa nataon' ny sasany fa satria Jodasy no nitondra ny kitapo, no nilazan' i Jesosy taminy hoe: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny andro firavoravoana, na mba hanome zavatra ho an' ny malahelo. | fa noho Jodasy nitahiry ny kitapom-bola, dia nataon' ny sasany fa izao no nolazain' i Jeso taminy: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny fety, na mba omeo zavatra ny mahantra. | Comme |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:30 | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | Ary rehefa nandray ny sombin-kanina izy, dia nivoaka niaraka tamin' izay; ary efa alina ny andro. | Vao nandray ilay sombi-mofo Jodasy dia nivoaka niaraka tamin' izay. Efa alina ny andro tamin' izany. | Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:31 | Therefore, when he was gone out, |
Ary tamin' izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak' olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy. | Nony efa nivoaka izy, dia hoy Jeso: Nomem-boninahitra izao ny Zanak' olona, ary Andriamanitra kosa no nomena voninahitra eo aminy. | Quand il fut sorti, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:32 | If |
Ary Andriamanitra kosa hankalaza Azy amin' ny tenany; eny, hankalaza Azy miaraka amin' izay Izy. | Ary raha Andriamanitra no omem-boninahitra eo aminy, dia Andriamanitra kosa no hanome voninahitra azy eo amin' ny tenany sy hanome voninahitra azy faingana. | Si |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:33 | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the |
Anaka, vetivety foana no sisa hitoerako eto aminareo. Hitady Ahy ianareo, ary araka ny voalazako tamin' ny Jiosy hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha, dia toy izany koa no lazaiko aminareo ankehitriny. | Anaka, kely foana sisa hitoerako aminareo. Hitady ahy hianareo, ary toy ny voalazako tamin' ny Jody hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha no lazaiko aminareo koa ankehitriny. | Petits enfants, c' est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l' ai dit aux |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:34 | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; eny, aoka ho tahaka ny fitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa. | Didy vaovao no omeko anareo, dia izao: Mifankativa ary aoka ho toy ny nitiavako anareo no hifankatiavanareo. | Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres ; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:35 | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | Izany no hahafantaran' ny olona rehetra fa mpianatro ianareo, raha mifankatia. | Izany no hahafantaran' ny olona rehetra fa mpianatro hianareo, raha mifankatia. | A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l' amour les uns pour les autres. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:36 | Hoy Simona Petera taminy: Tompoko, hankaiza moa Hianao? Jesosy namaly hoe: Izay alehako, dia tsy azonao anarahana Ahy ankehitriny fa hanaraka Ahy ihany ianao rahatrizay. | Hoy Simona Piera taminy: Ho aiza hianao, Tompoko? Dia hoy Jeso: Ankehitriny tsy azonao aleha izay alehako, fa any aoriana mbola hanaraka ahy hianao. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:37 | Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao. | Ahy hoy Piera taminy: Ahoana, Tompoko, no tsy ahazoako manaraka anao ankehitriny? Hafoiko ho anao hatramin' ny aiko aza. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 13:38 | Jesosy namaly hoe: Ny ainao va no hafoinao noho ny amiko? Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Tsy mbola hisy akoho haneno mandra-pandànao Ahy intelo. | Fa hoy Jeso: Hafoinao ho ahy ny ainao? Lazaiko marina dia marina aminao: Alohan' ny maneno akoho, dia handà ahy intelo hianao. | ||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |