|
|
|
|

<-
->

Jao / Jo 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. Ary talohan' ny andro firavoravoana tamin' ny Paska, satria fantatr' i Jesosy fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ary efa tia ny Azy izay amin' izao tontolo izao Izy, dia tia azy hatramin' ny farany. Talohan' ny fetin' ny Paka, fantatr' i Jeso fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ka rahefa notiaviny tokoa ny azy izay amin' izao tontolo izao, dia fara fitiavana no nataony taminy. Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Jao / Jo 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon' s son, to betray him; Ary raha mbola teo amin' ny fisakafoana hariva, ary Jodasy Iskariota, zanak' i Simona, efa nomen' ny devoly saina rahateo mba hamadika Azy, Ary raha mbola teo amin' ny fisakafoana hariva, Jodasy Iskariota zanak' i Simona moa efa nomen' ny demony hevitra hamadika azy, Au cours d' un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Jao / Jo 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; sady fantatr' i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany, ary Andriamanitra no nihaviany, sady Andriamanitra koa no hiverenany, Jeso kosa nahalala fa efa napetraky ny Ray eo an-tànany ny zavatra rehetra, ary Andriamanitra no nihaviany sady Andriamanitra koa no iverenany, sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu' il était venu de Dieu et qu' il s' en allait vers Dieu,
Jao / Jo 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. dia nitsangana niala teo am-pihinanana Izy ka nametraka ny lambany ary naka lamba famaohana, ka nisikinany; dia nitsangana teo am-pihinanana izy: napetrany ny lambany, nalainy ny lamba famaohana ka nisikinany; il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s' en ceignit.
Jao / Jo 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. ary rehefa vita izany, dia nampidina rano tamin' ny tavy Izy ka nanomboka nanasa ny tongotry ny mpianatra sy namaoka azy tamin' ny lamba famaohana izay nisikinany. rahefa izany, nampidina rano tamin' ny tavy izy, dia nanomboka nanasa ny tongotry ny mpianatra, sy namaoka azy tamin' ny lamba nisikinany. Puis il met de l' eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Jao / Jo 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Dia nankeo amin' i Simona Petera Izy; fa hoy Petera taminy: Tompoko, Hianao va hanasa ny tongotro? Ary nanatona an' i Simona Piera izy; fa hoy Piera taminy: Adre! Hianao ve, Tompoko, no hanasa ny tongotro? Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " Seigneur, toi, me laver les pieds ? "
Jao / Jo 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay ataoko dia tsy fantatrao ankehitriny, fa ho fantatrao rahatrizay. Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Tsy fantatrao izao izay ataoko, fa ho fantatrao aoriana. Jésus lui répondit : " Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent ; par la suite tu comprendras. "
Jao / Jo 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Fa hoy Petera taminy: Sanatria raha hanasa ny tongotro Hianao. Jesosy namaly azy hoe: Raha tsy hosasako ianao, dia tsy manana anjara amiko. Fa hoy Piera taminy: Sanatria, tsy hanasa ny tongotro na oviana na oviana hianao. Ka hoy Jeso namaly azy: Raha tsy hosasako hianao, dia tsy hanana anjara amiko, Pierre lui dit : " Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n' as pas de part avec moi. "
Jao / Jo 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Dia hoy Simona Petera taminy: Tompoko, tsy ny tongotro ihany ary, fa ny tanako sy ny lohako koa. Dia hoy Simona Piera taminy: Tsy ny tongotro ihany àry, Tompoko, fa ny tànako sy ny lohako koa. Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! "
Jao / Jo 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. Fa hoy Jesosy taminy: Izay efa nandro tsy mila hosasana, afa-tsy ny tongotra ihany, fa efa madio avokoa; ary ianareo dia madio, nefa tsy ianareo rehetra. Fa hoy Jeso taminy: Izay efa nandro, tsy mila hosasana afa-tsy ny tongotra, fa efa madio avokoa ny tenany manontolo. Ary hianareo koa dia madio, nefa tsy hianareo rehetra. Jésus lui dit : " Qui s' est baigné n' a pas besoin de se laver ; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. "
Jao / Jo 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. Fa fantany ilay efa hamadika Azy; koa izany no nilazany hoe: Tsy madio avokoa ianareo rehetra. Izy no nanao hoe: Tsy hianareo rehetra no madio, dia satria fantany ilay hamadika azy. Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : " Vous n'êtes pas tous purs. "
Jao / Jo 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? Ary rehefa voasasany ny tongony, dia nandray ny lambany Izy ka nipetraka indray, dia nanao taminy hoe: Fantatrareo va izay nataoko taminareo? Nony efa voasasany ny tongotr' izy ireo, dia nandray ny lamba izy, ka nipetraka indray, ary nanao taminy hoe: Moa fantatrareo va izay nataoko taminareo? Quand il leur eut lavé les pieds, qu' il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Jao / Jo 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. Hianareo manao Ahy hoe Mpampianatra sy Tompo; ary marina ny filazanareo, fa izany tokoa Aho. Hianareo manao ahy hoe Mpampianatra sy Tompo, ary marina ny filazanareo; fa izany tokoa aho. Vous m' appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Jao / Jo 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another' s feet. Koa raha Izaho, Tompo sy Mpampianatra aza, no nanasa ny tongotrareo, ianareo kosa mba tokony hifanasa tongotra. Ka raha izaho Tompo sy Mpampianatra aza nanasa ny tongotrareo, hianareo samy hianareo koa dia tsy maintsy hifanasa tongotra; Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Jao / Jo 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. Fianarana no nomeko anareo, mba hanaovanareo araka izay nataoko taminareo. satria nomeko fianarana hianareo mba hanaovanareo toy ny nataoko taminareo. Car c' est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi comme moi j' ai fait pour vous.
Jao / Jo 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny andevo tsy lehibe noho ny tompony, na ny iraka noho ny maniraka azy. Lazaiko marina dia marina aminareo: Ny mpanompo tsy ambony noho ny tompony; na ny iraka tsy ambony noho izay naniraka azy. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n' est pas plus grand que son maître, ni l' envoyé plus grand que celui qui l' a envoyé.
Jao / Jo 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. Raha fantatrareo izany, dia sambatra ianareo, raha manao izany. Raha fantatrareo izany, dia ho sambatra hianareo raha manao izany. Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
Jao / Jo 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. Tsy milaza anareo rehetra Aho; fa fantatro izay nofidiko; fa mba hahatanteraka ny Soratra Masina hoe: Izay homana ny mofoko no nanangana ny ombelahin-tongony hamely Ahy (Sal. 41. 9). Tsy hianareo rehetra no antsoiko (fantatro izay nofidiko); fa mba ho tanteraka ny Soratra Masina manao hoe: Izay miara-mihina-mofo amiko no nanainga ny ombalahin-tongony hamely ahy. Ce n' est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j' ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s' accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Jao / Jo 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. Hatramin' izao dia milaza aminareo Aho, raha tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga, fa Izaho no Izy. Ilazako izany hianareo ankehitriny dieny mbola tsy tanteraka izany, mba hinoanareo rahefa tanteraka fa izaho no izy. Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n' arrive, pour qu' une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.
Jao / Jo 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandray izay hirahiko dia mandray Ahy; ary izay mandray Ahy dia mandray izay naniraka Ahy. Lazaiko marina dia marina aminareo: Izay mandray izay hirahiko, dia mandray ahy; ary izay mandray ahy, dia mandray izay naniraka ahy. En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j' aurai envoyé m' accueille ; et qui m' accueille, accueille celui qui m' a envoyé. "
Jao / Jo 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. Rehefa nilaza izany Jesosy, dia nangorohoro ny fanahiny, ka nanambara hoe Izy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa ny anankiray aminareo no hamadika Ahy. Rahefa nilaza izany Jeso, dia nangorohoro ny fony, ka nanambara mazava izy nanao hoe: Lazaiko marina dia marina aminareo fa hamadika ahy ny anankiray aminareo. Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, l' un de vous me livrera. "
Jao / Jo 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. Dia nifampijerijery ny mpianatra ka nieritreritra izay iray nolazainy. Dia nifampijery ny mpianatra, fa tsy nahalala izay iray nolazainy. Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jao / Jo 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Ary nisy mpianatra anankiray nipetraka nihinana teo anilan' i Jesosy, dia ilay tian' i Jesosy. Ary ny anankiray tamin' izy ireo, ilay tian' i Jeso, no teo anilany niankina tamin' ny tratrany, Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
Jao / Jo 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. Simona Petera nanatsika azy ka nanao taminy hoe: Lazao izay izy. ka nanatsika azy Piera nanao taminy hoe: Iza ilay lazainy izay? Simon-Pierre lui fait signe et lui dit : " Demande quel est celui dont il parle. "
Jao / Jo 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin' ny tratran' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany? Dia naraikany tamin' ny tratran' i Jeso ny lohany, ka hoy izy taminy: Iza moa izany, Tompoko? Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
Jao / Jo 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Ilay homeko ny sombin-kanina lemako no izy. Ary rehefa nolemany ny sombin-kanina, dia noraisiny ka nomeny an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota. Ary hoy Jeso hoe: Izay hotolorako sombi-mofo natsoboka tamin' ny rò no izy. Dia natsobony ny mofo ka natolony an' i Jodasy Iskariota zanak' i Simona. Jésus répond : " C' est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. " Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
Jao / Jo 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. Ary manaraka izany no nidiran' i Satana tao aminy, ka hoy Jesosy taminy: Izay ataonao dia ataovy faingana. Vantany vao nihinana ilay sombi-mofo Jodasy dia nidiran' ny demony, ka hoy Jeso taminy: Ataovy haingana izay ataonao. Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
Jao / Jo 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. Fa tsy nisy tamin' izay nipetraka nihinana nahalala ny anton' ny nilazany izany taminy. Tsy nisy nahalala izay anton' ny nilazany izany taminy anefa ry zareo izay nipetraka nihinana; Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
Jao / Jo 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. Fa nataon' ny sasany fa satria Jodasy no nitondra ny kitapo, no nilazan' i Jesosy taminy hoe: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny andro firavoravoana, na mba hanome zavatra ho an' ny malahelo. fa noho Jodasy nitahiry ny kitapom-bola, dia nataon' ny sasany fa izao no nolazain' i Jeso taminy: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny fety, na mba omeo zavatra ny mahantra. Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire : " Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ", ou qu' il donnât quelque chose aux pauvres.
Jao / Jo 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. Ary rehefa nandray ny sombin-kanina izy, dia nivoaka niaraka tamin' izay; ary efa alina ny andro. Vao nandray ilay sombi-mofo Jodasy dia nivoaka niaraka tamin' izay. Efa alina ny andro tamin' izany. Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit.
Jao / Jo 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Ary tamin' izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak' olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy. Nony efa nivoaka izy, dia hoy Jeso: Nomem-boninahitra izao ny Zanak' olona, ary Andriamanitra kosa no nomena voninahitra eo aminy. Quand il fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l' homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
Jao / Jo 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. Ary Andriamanitra kosa hankalaza Azy amin' ny tenany; eny, hankalaza Azy miaraka amin' izay Izy. Ary raha Andriamanitra no omem-boninahitra eo aminy, dia Andriamanitra kosa no hanome voninahitra azy eo amin' ny tenany sy hanome voninahitra azy faingana. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c' est aussitôt qu' il le glorifiera.
Jao / Jo 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. Anaka, vetivety foana no sisa hitoerako eto aminareo. Hitady Ahy ianareo, ary araka ny voalazako tamin' ny Jiosy hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha, dia toy izany koa no lazaiko aminareo ankehitriny. Anaka, kely foana sisa hitoerako aminareo. Hitady ahy hianareo, ary toy ny voalazako tamin' ny Jody hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha no lazaiko aminareo koa ankehitriny. Petits enfants, c' est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l' ai dit aux Juifs : où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
Jao / Jo 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; eny, aoka ho tahaka ny fitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa. Didy vaovao no omeko anareo, dia izao: Mifankativa ary aoka ho toy ny nitiavako anareo no hifankatiavanareo. Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres ; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
Jao / Jo 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. Izany no hahafantaran' ny olona rehetra fa mpianatro ianareo, raha mifankatia. Izany no hahafantaran' ny olona rehetra fa mpianatro hianareo, raha mifankatia. A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l' amour les uns pour les autres. "
Jao / Jo 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Hoy Simona Petera taminy: Tompoko, hankaiza moa Hianao? Jesosy namaly hoe: Izay alehako, dia tsy azonao anarahana Ahy ankehitriny fa hanaraka Ahy ihany ianao rahatrizay. Hoy Simona Piera taminy: Ho aiza hianao, Tompoko? Dia hoy Jeso: Ankehitriny tsy azonao aleha izay alehako, fa any aoriana mbola hanaraka ahy hianao. Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. "
Jao / Jo 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao. Ahy hoy Piera taminy: Ahoana, Tompoko, no tsy ahazoako manaraka anao ankehitriny? Hafoiko ho anao hatramin' ny aiko aza. Pierre lui dit : " Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi. "
Jao / Jo 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Jesosy namaly hoe: Ny ainao va no hafoinao noho ny amiko? Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Tsy mbola hisy akoho haneno mandra-pandànao Ahy intelo. Fa hoy Jeso: Hafoinao ho ahy ny ainao? Lazaiko marina dia marina aminao: Alohan' ny maneno akoho, dia handà ahy intelo hianao. Jésus répond : " Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m' aies renié trois fois.

<-
->