<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:1 | These words spake |
Rehefa nolazain' i Jesosy izany teny izany, dia nanandratra ny masony ho amin' ny lanitra Izy ka nanao hoe: Ray ô, tonga ny fotoana; mankalazà ny Zanakao, mba hankalazan' ny Zanaka Anao. | Rahefa voalazan' i Jeso izany, dia niandrandra ny lanitra izy, ka nanao hoe: Raiko ô, tonga ny fotoana: omeo voninahitra ny Zanakao, mba hanomezan' ny Zanaka voninahitra anao, | Ainsi parla |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:2 | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. | araka ny nanomezanao Azy fahefana amin' ny nofo rehetra mba hanome fiainana mandrakizay ho an' izay rehetra nomenao Azy. | fa efa nomenao fahefana amin' ny nofo rehetra izy, mba hanomezany ny fiainana mandrakizay an' izay rehetra nomenao azy. | et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés ! | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:3 | And this is life eternal, that they might know thee the only true |
Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahafantatra Anao, Izay Andriamanitra tokana sady marina, sy Jesosy Kristy, Izay efa nirahinao. | Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahalala anao hàny Andriamanitra marina sy Jeso-Kristy izay nirahinao. | Or, la vie éternelle, c' est qu' ils te connaissent, toi, le seul véritable |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:4 | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | Izaho efa nankalaza Anao tetý ambonin' ny tany; vitako ny asa nomenao Ahy hataoko. | Nanome voninahitra anao aho tety ambonin' ny tany, fa tanterako ny asa nomenao ahy hataoko. | Je t' ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l' oeuvre que tu m' as donné de faire. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:5 | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | Ary ankehitriny, Ray ô, mankalazà Ahy amin' ny tenanao, dia amin' ny voninahitra niarahako nanana taminao, fony tsy mbola ary izao tontolo izao. | Ary ankehitriny kosa dia anao, Raiko ô, ny manome voninahitra ahy eo aminao, dia ny voninahitra ananako tao aminao talohan' ny nahariana izao tontolo izao. | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j' avais auprès de toi, avant que fût le monde. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:6 | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | Nasehoko tamin' ny olona izay nomenao Ahy avy tamin' izao tontolo izao ny anaranao; Anao ireny ka nomenao Ahy; ary notandremany ny teninao. | Nitory ny anaranao tamin' ny olona nomenao ahy ao amin' izao tontolo izao; anao izy ireo, ka nomenao ahy, ary efa nitandrina ny teninao izy. | J' ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:7 | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | Fantany ankehitriny fa avy taminao izay rehetra efa nomenao Ahy. | Fantany ankehitriny fa avy aminao ny zavatra rehetra nomenao ahy; | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m' as donné vient de toi ; | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:8 | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | Fa ny teny izay nomenao Ahy dia nomeko azy kosa, ary noraisiny, ka fantany marina tokoa fa avy taminao Aho; ary nino izy fa Hianao no naniraka Ahy. | satria nomeko azy ny teny nomenao ahy ka noraisiny; dia fantany marina fa avy aminao aho, ary ninoany tokoa fa hianao no naniraka ahy. | car les paroles que tu m' as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d' auprès de toi, et ils ont cru que tu m' as envoyé. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:9 | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. | Izaho mangataka ho azy; tsy mangataka ho an' izao tontolo izao Aho, fa ho an' izay nomenao Ahy, satria Anao izy. | Mangataka ho azy ireo aho. Tsy mangataka ho an' izao tontolo izao aho, fa ho an' izay nomenao ahy, satria anao izy ireo | C' est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m' as donnés, car ils sont à toi, | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:10 | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. | Ary izay Ahy rehetra dia Anao; ary izay Anao dia Ahy; ary efa ankalazaina eo aminy Aho. | (fa anao izay ahy rehetra, ary ahy izay anao rehetra), ary nahazo voninahitra amin' izy ireo aho. | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:11 | And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. | Ary tsy ho eto amin' izao tontolo izao intsony Aho, fa izy ireto no ho eto amin' izao tontolo izao, ary Izaho mankany aminao. Ray masina ô, tehirizo ireo amin' ny anaranao izay nomenao Ahy, mba ho iray ihany izy, tahaka ny mahiray Antsika. | Tsy ho eto amin' izao tontolo izao intsony aho; izy ireo no ho eto amin' izao tontolo izao, fa izaho kosa ho any aminao. Ray masina ô, tahirizo amin' ny anaranao izay nomenao ahy, mba ho iray tahaka antsika izy. | Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m' as donné, pour qu' ils soient un comme nous. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:12 | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Raha mbola teo aminy Aho, dia nitahiry azy tamin' ny anaranao izay nomenao Ahy; ary notandremako izy, ka tsy misy very, afa-tsy ilay zanaky ny fahaverezana ihany; mba hahatanteraka ny Soratra Masina. | raha mbola teo amin' izy ireo aho, dia nitahiry azy tamin' ny anaranao. Eny, nitahiry izay nomenao ahy aho, ka tsy nisy very izy na dia iray aza, afa-tsy ilay zanaky ny fahaverezana, mba ho tanteraka ny Soratra Masina. | Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m' as donné. J' ai veillé et aucun d' eux ne s' est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:13 | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. | Fa ankehitriny mankany aminao Aho; ary izany teny izany no lazaiko eto amin' izao tontolo izao, mba hananany ny fifaliako tanteraka ao aminy. | Ankehitriny mankany aminao aho, ka manao izany fangatahana izany dieny mbola amin' izao tontolo izao, mba hananan' izy ireo ny fifaliako tanteraka ao aminy. | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu' ils aient en eux-mêmes ma joie complète. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:14 | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Efa nomeko azy ny teninao; ary halan' izao tontolo izao izy, satria tsy naman' izao tontolo izao, tahaka Ahy tsy naman' izao tontolo izao. | Nomeko azy ny teninao, ka halan' izao tontolo izao izy ireo, satria tahaka ny tsy maha-olon' izao tontolo izao ahy no tsy maha-olon' izao tontolo izao azy koa. | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu' ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:15 | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | Izaho tsy mangataka aminao mba hampiala azy amin' izao tontolo izao, fa ny mba hiaro azy amin' ny ratsy. | Tsy ny hanesoranao azy amin' izao tontolo izao no angatahiko, fa ny hiarovanao azy amin' ny ratsy. | Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:16 | They are not of the world, even as I am not of the world. | Tsy naman izao tontolo izao izy, tahaka Ahy tsy naman' izao tontolo izao. | Tahaka ny tsy maha-olon' izao tontolo izao ahy no tsy maha-olon' izao tontolo izao azy ireo koa. | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:17 | Sanctify them through thy truth: thy word is truth. | Manamasina azy amin' ny fahamarinana; ny teninao no fahamarinana. | Ankamasino amin' ny fahamarinana izy ireo. Ny teninao no fahamarinana. | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:18 | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. | Tahaka ny nanirahanao Ahy ho amin' izao tontolo izao no mba nanirahako azy kosa ho amin' izao tontolo izao. | Tahaka ny nanirahanao ahy ho ao amin' izao tontolo izao no nanirahako azy ho ao amin' izao tontolo izao koa. | Comme tu m' as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:19 | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | Ary ho an' ireto no anamasinako ny tenako, mba hanamasinan' ny fahamarinanao azy. | Manamasina ny tenako ho azy ireo aho, mba hohamasinina amin' ny fahamarinana koa izy. | Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu' ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:20 | Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; | Nefa tsy ho an' ireto ihany no angatahako, fa ho an' izay mino Ahy koa noho ny teniny; | Tsy ho azy ireto ihany no angatahako, fa ho an' izay hino ahy noho ny teniny koa: | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi, | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:21 | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | mba ho iray ihany izy rehetra, tahaka Anao Ray ato amiko, ary Izaho koa ao aminao, mba ho ao amintsika koa izy; mba hinoan' izao tontolo izao fa Hianao no naniraka Ahy. | mba ho iray izy rehetra, tahaka anao, Ray, ato amiko, ary izaho ao aminao, ary mba ho iray ao amintsika koa izy, ka hinoan' ny olona fa hianao no naniraka ahy. | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu' eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m' as envoyé. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:22 | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | Ary nomeko azy ny voninahitra izay nomenao Ahy, mba ho iray izy, tahaka ny mahiray Antsika: | Efa nomeko azy ny voninahitra nomenao ahy, mba ho iray izy tahaka ny maha-iray antsika: | Je leur ai donné la gloire que tu m' as donnée, pour qu' ils soient un comme nous sommes un : | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:23 | I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. | Izaho ao aminy, ary Hianao ato amiko, mba ho tanteraka ho iray izy, mba ho fantatr' izao tontolo izao fa Hianao efa naniraka Ahy sady efa tia azy tahaka ny nitiavanao Ahy. | Izaho moa ao aminy, hianao kosa ato amiko, mba ho tena iray tokoa izy ireo, ka ho fantatr' izao tontolo izao fa hianao no naniraka ahy. | moi en eux et toi en moi, afin qu' ils soient parfaits dans l' unité, et que le monde reconnaisse que tu m' as envoyé et que tu les as aimés comme tu m' as aimé. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:24 | Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Ray ô, tiako mba ho any amiko amin' izay itoerako ireo izay nomenao Ahy, mba hahita ny voninahitro nomenao Ahy izy; fa efa tia Ahy Hianao, fony tsy mbola ary ny fanorenan' izao tontolo izao. | Ray ô, tiako hiaraka amiko, any amin' izay itoerako, ireo nomenao ahy, mba hahita ny voninahitra nomenao ahy, satria efa tia ahy talohan' ny nahariana izao tontolo izao hianao. | Père, ceux que tu m' as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu' ils contemplent ma gloire, que tu m' as donnée parce que tu m' as aimé avant la fondation du monde. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:25 | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. | Ray marina ô, tsy nahalala Anao izao tontolo izao; fa Izaho nahalala Anao, ary ireto efa mahalala fa Hianao no naniraka Ahy. | Ray marina ô, tsy nahalala anao izao tontolo izao, fa izaho no nahalala anao, ary ireto koa no nahalala fa hianao no naniraka ahy. | Père juste, le monde ne t' a pas connu, mais moi je t' ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m' as envoyé. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 17:26 | And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | Ary efa nampahafantariko azy ny anaranao, ary mbola hampahafantariko ihany, mba ho ao aminy ny fitiavana izay nitiavanao Ahy, ary Izaho koa ho ao aminy. | Efa nampahafantariko ny anaranao izy, sady mbola hampahafantariko koa, mba ho ao aminy ny fitiavana izay nitiavanao ahy, ary mba ho ao aminy koa aho. | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l' amour dont tu m' as aimé soit en eux et moi en eux. " | ||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |