|
|
|
|

<-
->

Asa 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. Ary ny Apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin' Andriamanitra. Ren' ny Apostoly sy ny rahalahy tany Jodea fa hoe nandray ny tenin' Andriamanitra koa ny jentily. Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu.
Asa 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, Ary nony tafakatra tany Jerosalema Petera, dia nila ady taminy ny mino izay isan' ny voafora Koa nony tafakatra tany Jerosalema Piera, dia nomen' ireo mpino voafora tsiny, Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie :
Asa 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. ka nanao hoe: Efa niantrano tany amin' ny olona tsy voafora ianao sady niara-nihinana taminy. nataony hoe: Nahoana hianao no niantrano tany amin' ny olona tsy voafora, sady niara-nihinana taminy? " Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux ? "
Asa 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, Ary Petera dia nitantara izany taminy hatramin' ny niandohany ka nanao hoe: Dia nitantara ny zavatra niseho hatramin' ny niandohany Piera ka nanao hoe: Pierre alors se mit à leur exposer toute l' affaire point par point :
Asa 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: Tany an-tanàna Jopa aho ka nivavaka, ary azon-tsindrimandry aho, dia nahita fahitana, ka, indro, nisy zavatra nidina avy tany an-danitra toa lamba lehibe nampidinina tamin' ny zorony efatra, dia nankeo amiko izany; Raha nivavaka tany an-tanàna Jope aho, dia azon-tsindrimandry ka nahita zavatra anankiray toa lamba lehibe nifatotra tamin' ny zorony efatra, nidina avy any an-danitra, tonga tao amiko. " J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j' eus une vision : du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s' abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
Asa 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. ary raha nijery sy nandinika azy aho, dia hitako ny biby etý an-tany, izay manan-tongotra efatra, sy ny bibi-dia sy ny zava-mandady sy mikisaka ary ny voro-manidina koa. Nony nijery azy aho ka nandinika, dia hitako tao ny biby manana tongotra efatra, ny biby dia, ny biby mandady, ary ny voro-manidina. Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j' y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
Asa 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. Ary nandre feo koa aho nanao tamiko hoe: Mitsangàna, ry Petera, vonoy, ka hano. Ary nisy feo reko koa nanao hoe: Mitsangàna, ry Piera, mamonoa ka mihinàna. J' entendis alors une voix me dire : "Allons, Pierre, immole et mange. "
Asa 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. Fa hoy izaho: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola niditra tamin' ny vavako izay zava-padina na tsy madio. Fa hoy izaho: Sanatria, Tompoko, tsy mbola nisy zavatra fady sy maloto mba niditra tao am-bavako. Je répondis : "Oh non ! Seigneur, car rien de souillé ni d' impur n' entra jamais dans ma bouche ! "
Asa 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. Ary nisy feo avy tany an-danitra namaly fanindroany hoe: Izay efa nodiovin' Andriamanitra aza ataonao ho fady. Fa niteny indray ilay feo tany an-danitra nanao hoe: Aza ataonao ho maloto izay efa nodiovin' Andriamanitra. Une seconde fois, la voix reprit du ciel : "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé. "
Asa 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. Ary intelo no nanaovana izany, dia nosarihana niakatra tany an-danitra indray izany rehetra izany. Intelo no naverina natao izany, dia nakarina tany an-danitra indray izany rehetra izany. Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Asa 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. Ary tamin' izay dia, Indreo, nisy telo lahy nijanona teo anoloan' ny trano nitoeranay, izay iraka avy tany Kaisaria hankeo amiko. Niaraka tamin' izay, dia indreo nisy olona telo lahy tonga tao an-trano nitoerako, nirahina avy tany Sezarea hankany amiko. " Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions ; ils m'étaient envoyés de Césarée.
Asa 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man' s house: Dia nasain' ny Fanahy hiaraka tamin' ireo aho ka tsy hizaha tavan' olona na dia kely akory aza. Ary niaraka tamiko koa ireto rahalahy enina ireto, ka niditra tao an-tranon-dralehilahy izahay. Ary hoy ny Fanahy Masina tamiko: Aza misalasala hiaraka amin' izy ireo. Dia niaraka tamiko koa ireto rahalahy enina ireto, ka niditra tao an-tranon' i Kornely izahay. L' Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l' homme en question.
Asa 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; Ary nambarany taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony ka nanao hoe: Maniraha ho any Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera; Notantarain-dralehilahy taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony, ka nanao taminy hoe: Maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : "Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.
Asa 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. izy hilaza teny aminao, izay hamonjena anao sy ny ankohonanao rehetra. fa izy no hilaza aminao ny teny izay hahavonjy anao sy ny ankohonanao rehetra. Il te dira des paroles qui t' apporteront le salut, à toi et à toute ta famille. "
Asa 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. Ary raha vao niteny aho, dia nilatsaka taminy ny Fanahy Masina tahaka ny tamintsika fahiny. Ary raha vao niteny tamin' izy ireo aho, dia nidina taminy toy ny nidinany tamintsika taloha koa ny Fanahy Masina. " Or, à peine avais-je commencé à parler que l' Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début.
Asa 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. Dia nahatsiaro ny tenin' ny Tompo aho, izay nolazainy hoe: Jaona nanao batisa tamin' ny rano, fa ianareo kosa dia hatao batisa amin' ny Fanahy Masina. Tamin' izay dia tsaroako ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Joany nanao batemy tamin' ny rano, fa hianareo kosa hatao batemy amin' ny Fanahy Masina. Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur : Jean, disait-il, a baptisé avec de l' eau mais vous, vous serez baptisés dans l' Esprit Saint.
Asa 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? Koa raha mba homen' Andriamanitra azy ny fanomezana, tahaka antsika fony isika vao nino an' i Jesosy Kristy Tompo dia iza moa aho no hahasakana an' Andriamanitra? Koa raha fanomezana sahala no nomen' Andriamanitra azy sy antsika izay nino an' i Jeso-Kristy Tompo, iza moa aho no ho afa-mifanohitra amin' Andriamanitra? Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu. "
Asa 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. Ary rehefa nandre izany ireo, dia nangina sady nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Efa nomen' Andriamanitra ny jentilisa koa ny fibebahana hahazoany fiainana. Nony nandre izany izy ireo, dia sady nangina no nankalaza an' Andriamanitra nanao hoe: Efa nomen' Andriamanitra ny fibebahana hahazoany ny fiainana koa ny jentily. Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie ! "
Asa 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. Ary izay niely noho ny fanenjehana tamin' i Stefana dia nandeha hatrany, Foinika sy Kyprosy ary Antiokia, nefa tsy nitoriteny tamin' ny olona izy, afa-tsy tamin' ny Jiosy ihany. Tamin' izany, izay naelin' ny fanenjehana noho ny amin' i Etiena dia tonga hatrany Fenisia, sy Sipra, ary Antiokia, nefa tsy nitory teny afa-tsy tamin' ny Jody ihany. Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l' occasion d'Étienne poussèrent jusqu' en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d' autres qu' aux Juifs.
Asa 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. Ary ny sasany tamin' ireny, dia lehilahy avy any Kyprosy sy Kyrena izay tonga tany Antiokia, dia niresaka tamin' ny jentilisa koa ka nitory an' i Jesosy Tompo. Ny sasany tamin' izy ireo anefa izay lehilahy avy any Sipra sy Sirena, dia mba nisy niteny tamin' ny Greka ihany nony tonga tao Antiokia, nitory an' i Jeso Tompo. Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s' adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
Asa 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. Ary ny tanan' ny Tompo nomba azy ireo, ka maro no isan' izay nino sy niverina ho amin' ny Tompo. Nomban' ny tànan' ny Tompo izy ireo, ka betsaka no nino sy nanatona ny Tompo. La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur.
Asa 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. Ary ren' ny sofin' ny fiangonana tany Jerosalema ny amin' ireo, dia naniraka an' i Barnabasy izy handeha hatrany Antiokia. Nandre ny lazan' izany ny Eglizy tao Jerosalema, ka naniraka an' i Barnabe hankany Antiokia. La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, et l' on députa Barnabé à Antioche.
Asa 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. Ary rehefa tonga izy ka nahita ny fahasoavan' Andriamanitra, dia faly ka nananatra azy rehetra haharitra hiray amin' ny Tompo amin' ny fo minia fatratra. Nony tonga tany izy ka nahita ny fahasoavan' Andriamanitra, dia faly sy namporisika azy rehetra mba haharitra ao amin' ny Tompo amin-kerim-po. Lorsqu' il arriva et qu' il vit la grâce accordée par Dieu, il s' en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d' un coeur ferme, fidèles au Seigneur ;
Asa 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. Fa lehilahy tsara fanahy izy sady feno ny Fanahy Masina sy finoana; ary maro be ny olona nanampy ho an' ny Tompo. Fa lehilahy tsara fanahy izy, sady feno ny Fanahy Masina sy finoana, ka vahoaka betsaka no nikambana tamin' ny Tompo. car c'était un homme de bien, rempli de l' Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s' adjoignit ainsi au Seigneur.
Asa 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: Dia lasa Barnabasy nankany Tarsosy hitady an' i Saoly. Dia lasa nankany Tarsy Barnabe hitady an' i Saoly; ary nony efa hitany izy, dia nentiny hankany Antiokia. Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
Asa 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. Ary rehefa nahita azy izy, dia nitondra azy hankany Antiokia. Ary niara-niasa tao amin' ny fiangonana hatramin' ny herintaona ngarangidina izy roa lahy ka nampianatra olona maro; ary tany Antiokia no voalohany nanaovana ny anaran' ny mpianatra hoe. Ka herintaona maninjitra no nanaovany fivoriana tao amin' io Eglizy io, ary vahoaka betsaka no nampianariny. Tao Antiokia koa no voalohany nandraisan' ny mpianatra ny anarana hoe: Kristianina. L' ayant trouvé, il l' amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Église et y instruisirent une foule considérable. C' est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de " chrétiens ".
Asa 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. Ary tamin' izany andro izany dia nisy mpaminany sasany avy tany Jerosalema nankany Antiokia. Tamin' izany andro izany dia nisy mpaminany sasany avy tany Jerosalema tonga tao Antiokia. En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Asa 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. Ary nitsangana ny anankiray tamin' ireny, izay atao hoe Agabo, fa voatsindrin' ny Fanahy izy ka nilaza fa hisy mosary be eran' ny tany rehetra. Ary dia tonga izany tamin' ny andron' i Klaodio. Ary voatsindrin' ny Fanahy Masina ny anankiray tamin' izy ireo atao hoe Agabosa, ka nitsangana nilaza fa hisy mosary lehibe amin' izao tontolo izao. Dia tonga tokoa izany tamin' ny andron' i Klaody. L' un d' eux, nommé Agabus, se leva et, sous l' action de l' Esprit, se mit à annoncer qu' il y aurait une grande famine dans tout l' univers. C' est celle qui se produisit sous Claude.
Asa 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: Ary ny mpianatra ninia hampitondra zavatra araka ny ananany hamonjy ny rahalahy izay nonina tany Jodia. Ary nanapa-kevitra ny mpianatra fa hampitondra fiantrana araka ny ananany, hamonjy ny rahalahy nonina tany Jodea, Les disciples décidèrent alors d' envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée ;
Asa 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. Dia nataony izany, ary ny tànan' i Barnabasy sy Saoly no nampitondrainy izany ho any amin' ny loholona. ka notanterahiny tokoa izany; Barnabe sy Saoly no nampitondrainy izany fanampiana izany ho any amin' ny Pretra. ce qu' ils firent, en les envoyant aux anciens par l' entremise de Barnabé et de Saul.

<-
->